Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
|
+80Fauvette Uly MissAcacia Satine PapiSido Petit Faucon Annwvyn ludi33 Jess Swann serendipity Juliette2a Atonement TheLadyInRed Darcy lukejoad mélysia Elmoon MeoOw Aislynn Mystical Miss Maureen Elizabeth-Bennet Rowan Mayfair Elinor Natacha Rostov zlabyab lilougeri Corasirene Ju MarianneJustineBrandon Rosalind lady Clare Tatiana Cassandre majeanne lilou1625 esperluette Stoïa petitefadette Wuxue chamcham Lady Alyce peteandco Séverine oat lorelai59 Miss Piou Piou Judi Meha archi Accalia anne shirley whiterose Vethalyn Angealyn Fée clochette Scarlett Unnie Mrs John Thornton christelle Aliénor nathy's Kristy mimidd Charlie Bobine laura p Jane50 clinchamps Axoo Doddy sniprie Smo Ashley Cécile Marie_94 Laure Miss Smith Nettie cat47 Muezza loulilou 84 participants | |
Auteur | Message |
---|
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4814 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 27 Aoû 2020 - 11:48 | |
| Pareil que toi pour Ashley esperluette, je pense aussi qu'elle l'aime vraiment mais est parfaitement consciente qu'il n'est plus fait pour ce monde et aura besoin d'aide pour s'en sortir. - Citation :
- je crois qu'au fond Scarlett aime Melly assez tôt dans le roman, tout en ne la supportant pas et donc en ne se l'avouant pas.
Un moment révélateur à ce niveau est celui où India la surprend embrassant Ashley. À ce moment-là, la réaction que Scarlett craint le plus est celle de Melanie, pas de Rhett ou du reste de la société. Elle a beau dire mépriser Melanie, proposer plus tôt dans le roman à Ashley de s'enfuir avec elle, une fois qu'il y a vraiment un risque de scandale, on se rend compte qu'elle ne veut pas blesser Melanie. Mais même à ce moment-là elle refuse de voir la vérité en face. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 27 Aoû 2020 - 11:53 | |
| Je n'entre pas dans vos échanges car je n'ai jamais lu ce roman et je vous écris avec un vague souvenir du film en tête. Juste pour vous remercier esperluette et Zakath Nath de nous avoir livré vos avis de relectrices (bien que la lecture de ce roman ne fasse pas partie de mes projets de court ou moyen terme) |
| | | Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 59848 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 27 Aoû 2020 - 17:06 | |
| Quand je parlais de "nouille", c'était bien sûr pour dire que Melanie sait que c'est un faible mais elle l'aime comme il est (c'est finalement la force de l'amour, d'aimer un être tel qu'il est). Elle aime aussi Scarlett comme une soeur et je ne suis pas sûre qu'elle soit ravie d'être nourrie, vêtue, etc. par elle. Et je n'ai jamais compris pourquoi tout Atlanta vouait une telle rancoeur envers Scarlett, en oubliant tout ce qu'elle fait pour sa famille élargie J'avais oublié cet incident, Zak, c'est vrai que Scarlett a vraiment peur de décevoir Melly. Et Melanie a réagi de manière magistrale, car elle les connaît tous les deux, mieux peut-être qu'ils ne se connaissent eux-mêmes. |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 10:54 | |
| Ayant fini la relecture du tome 1, et comme je ne vais pas enchaîner tout de suite sur le deuxième, je prends un peu de temps pour comparer les traductions à ce stade et essayer de vous livrer quelques exemples. En feuilletant et en regardant rapidement, on ne peut pas dire qu'il y ait de grands bouleversements mais le texte de Josette Chicheportiche est tout de même un peu plus moderne que la version de Pierre-François Caillé (ce qui semble normal). Par exemple, lorsque Rhett abandonne Scarlett sur la route après l'avoir aidée à fuir Atlanta et qu'il l'embrasse : - Caillé a écrit:
- Douce, murmura-t-il, ma douce.
L'expression un peu désuète a été remplacée par un plus classique : "chérie" par Chicheportiche. A l'inverse, lorsque Scarlett évoque dans une réflexion peu enthousiaste son expérience du mariage (avec Charles), la version Gallmeister emploie le mot passion quand Gallimard y allait plus franco avec plaisirs de la chair (mais je n'ai pas le texte original pour juger de la version la plus fidèle) : - Caillé a écrit:
- Pour elle, les plaisirs de la chair consistaient à se soumettre à l'inexplicable délire de l'homme sans le partager.
- Chicheportiche a écrit:
- Tout ce que la passion signifiait pour elle, c'était la servitude face à l'inexplicable folie des hommes, une servitude que ne partageaient pas les femmes.
Les deux phrases n'ont d'ailleurs pas vraiment le même sens, encore une fois il faudrait le texte original. J'avais lu dans des entretiens que la traduction 2020 se voulait plus précise (l'exemple cité est toujours celui de la première phrase) et effectivement en regardant quelques passages il me semble que c'est le cas, par exemple ici avec les jumeaux Tarleton dans le premier chapitre : - Caillé a écrit:
- - Scarlett, maintenant que nous t'avons révélé le secret, il faut que tu nous promettes de souper avec nous.
- C'est entendu, dit Scarlett comme une automate. - Chicheportiche a écrit:
- - Bon, Scarlett, maintenant qu'on vous a confié le secret, vous êtes obligée de nous promettre de dîner avec nous.
- Oui, bien sûr, je dînerai avec nous, répondit Scarlett machinalement. Enfin la grosse différence c'est sûrement la disparition du parler petit nègre, les "r" sont rétablis sauf pour le "ma'ame", et outre le fait que cela atténue au moins l'aspect raciste du livre dans les dialogues, c'est plus agréable pour les yeux. Si j'ai un reproche à faire sur l'édition Gallmeister, c'est plus au niveau du travail d'édition que de la traduction car j'ai noté plusieurs coquilles et surtout quelques phrases qui n'ont à mon avis pas été bien relues et comportent peut-être des contresens. Ça reste assez anecdotique sur un livre de 1500 pages mais déformation professionnelle oblige, je m'y arrête toujours. Voilà, ce n'est pas super intéressant comme comparaison puisque je n'ai pas la VO, mais c'était juste pour dire qu'à mon avis aucune des deux traductions ne démérite même si l'ancienne prenait peut-être un peu plus de libertés et de raccourcis, comme sur l'incipit. Il y a quelques références historiques et culturelles dont je ne me rappelais pas du tout, et dans certains cas, c'est parce que Caillé les avait passées à la trappe (dans les autres cas c'est juste le passage des années sur ma mémoire ) : exemple lorsque des Yankees viennent piller Tara. - Caillé a écrit:
- - Alors, on a trouvé quelque chose ? interrogea le sergent.
- Un cochon, des poules et des canards. - Un peu de maïs, quelques ignames et des haricots. Cette espèce de sorcière qu'on a vue à cheval a dû donner l'alarme. - Alors, on s'en va ? - Y a pas grand-chose ici, sergent. - Chicheportiche a écrit:
- - Alors ? demanda le sergent.
- Un cochon et quelques poulets et canards. - Un peu de maïs et quelques patates et des haricots. La tigresse qu'on a vue sur le cheval a dû donner l'alarme, c'est sûr. - La chevauchée de Paul Revere, c'est ça ? - Ben, y a pas grand-chose ici, sergent. |
| | | Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 11:43 | |
| Merci pour tes commentaires, je trouve cette comparaison intéressante personnellement ! La nouvelle version semble globalement plus proche du texte original, mais semble aussi faire beaucoup de mot à mot, ce qui n'est pas forcément très joli Concernant les passages que tu cites, pour celui avec les jumeaux Tarleton, il n'y a pas de précisions en VO dans la réponse de Scarlett "of course I will" Par contre, c'est drôle que l'ancienne traduction les fasse tutoyer Scarlett, alors qu'on retrouve du vouvoiement dans la nouvelle. J'aurais eu tendance à préférer le vouvoiement (car à l'époque, je ne sais pas si le tutoiement était vraiment très répandu) mais à la réflexion, comme ils ont grandi ensemble, le tutoiement semble plus logique Concernant le passage cité au dessus, voici la phrase originale : - Citation :
- All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness, unshared by females, a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth
On a donc du mot à mot dans la version Gallmeister, mais aussi une compréhension différente de la phrase entre les 2 traducteurs : le premier applique le "unshared" à "madness" tandis que le deuxième l'applique à "servitude". On voit à quel point le travail de traducteur peut être compliqué ! |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 12:09 | |
| Merci beaucoup Ju d'avoir vérifié dans la VO ! - Ju a écrit:
- Concernant les passages que tu cites, pour celui avec les jumeaux Tarleton, il n'y a pas de précisions en VO dans la réponse de Scarlett "of course I will"
C'est drôle, en comparant les deux traductions j'étais persuadée que Gallmeister devait être plus proche de l'original alors que pas du tout, la traductrice a brodé pour le coup. - Ju a écrit:
- Concernant le passage cité au dessus, voici la phrase originale :
- Citation :
- All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness, unshared by females, a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth
On a donc du mot à mot dans la version Gallmeister, mais aussi une compréhension différente de la phrase entre les 2 traducteurs : le premier applique le "unshared" à "madness" tandis que le deuxième l'applique à "servitude". A la lecture je préférais la formulation de Caillé et maintenant que j'ai la phrase originale, la version de Chicheportiche me semble en effet erronnée, pour moi unshared s'applique à madness dans cette phrase. La "servitude que ne partageaient pas les femmes" ne me semblait pas juste et la VO me conforte dans cette idée. |
| | | Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 12:12 | |
| - Citation :
- All that passion meant to her was servitude to inexplicable male madness, unshared by females, a painful and embarrassing process that led inevitably to the still more painful process of childbirth
Caillé a écrit: - Citation :
- Pour elle, les plaisirs de la chair consistaient à se soumettre à l'inexplicable délire de l'homme sans le partager
Chicheportiche a écrit: - Citation :
- Tout ce que la passion signifiait pour elle, c'était la servitude face à l'inexplicable folie des hommes, une servitude que ne partageaient pas les femmes.
Dans les 2 cas la phrase est incomplète Je te rejoins Ju sur le fait que la traduction de Chicheportiche est littérale. Je l'avais noté dès l'exemple de la 1ère phrase citée dans la presse Je me permets de m'autociter : - Uly a écrit:
Quand je lis dans l'article cité par Serendipidy
- Citation :
Il a fallu dépoussiérer cette version où on lit, par exemple, à la première phrase du roman :
Scarlett O'Hara n'était pas une beauté classique.
Alors que la traduction fidèle est :
Scarlett O'Hara n'était pas belle.
j'en reste
Alors oui la VO est Scarlett was not beautiful... mais ce qui suit nous dépeint un visage attirant. On comprend le choix de l'ajout de l'adjectif Classique car Beautiful ne transmet pas la même chose que Pretty ou Lovely ou Attractive Comme en français avec belle on introduit une notion de perfection que l'expression toute faite qualifie de Beauté classique
C'est tout l'art de la traduction, rendre un texte fluide et "naturel" dans une autre langue !
En ce qui concerne l'anglais il ne faut pas oublier que c'est une langue plus concise que le français et que souvent une périphrase est nécessaire en français pour transmettre la même idée qu'un seul mot anglais Quant au phrasé des afro-américains : - Citation :
- Dans la version française éditée depuis 1939 par Gallimard, le traducteur «historique» de Margaret Mitchell, Pierre-François Caillé (1907-1979) avait choisi de faire parler les Noirs de la plantation de façon caricaturale remplaçant notamment les sons «r» par une apostrophe.
«C'est-y la bonne de vot'enfant? Ma'ame Sca'lett, elle est t'op jeune pou' s'occuper du fils de missié Cha'les!», dit ainsi un personnage noir dans la version de 1939.
Sous la plume de Josette Chicheportiche cela devient:
«C'est la nurse de vot'enfant? Ma'ame Scarlett, l'est trop jeune pour s'occuper du seul bébé de m'sieur Charles!»
Mouais... Par contre nurse ! Quelle traduction ! De nanny j'imagine ? Je pense que cette traduction relève plus de l'opération commerciale que de la nécessité à la différence des romans d Agatha Christie qui avaient été très mal traduits lors de leur première parution en Français (nombreux contresens)et qui ont bénéficié avec bonheur de retraductions au fil du temps.
Dernière édition par Uly le Sam 5 Sep 2020 - 12:18, édité 1 fois |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 12:17 | |
| - Uly a écrit:
- Dans les 2 cas la phrase est incomplète
Oui, je n'ai pas tout copié, juste le début. Pour le reste, je ne vois pas d'opération commerciale particulière sur ce coup, d'autant que Gallmeister est spécialisé en littérature américaine et retraduit régulièrement les classiques pour enrichir son catalogue (par le passé, Le Dernier des Mohicans, ou à venir Les quatre filles du Dr March). |
| | | Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Sam 5 Sep 2020 - 12:34 | |
| Moi j'en vois une dans la mesure où l'éditeur savait très bien qu'en retraduisant pour la 1ere fois GWTW il allait attirer l'attention des media et de là des lecteurs. Ce qui n'est pas forcément le cas avec les romans de Fenimore Cooper |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| | | | Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| | | | Tatiana A view from the past
Nombre de messages : 14359 Age : 39 Localisation : Quelque part dans l'Angleterre du XIXe... Date d'inscription : 26/02/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 28 Oct 2020 - 7:47 | |
| Sur France Culture l'émission "La Compagnie des oeuvres" consacre son émission du jour au roman, dans le cadre d'un cycle sur les Etats-Unis _________________ |
| | | misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 28 Oct 2020 - 8:04 | |
| Merci Tatiana. |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Lun 9 Nov 2020 - 13:47 | |
| Merci de nous avoir indiqué l'émission Tatiana, je l'ai écoutée ce week-end. La deuxième intervenante perd vite le fil de ce qu'elle dit mais c'était intéressant tout de même. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Ven 26 Fév 2021 - 10:52 | |
| Josette Chicheportiche était hier invitée de la Foire aux Livres de Bruxelles, elle a parlé (sans langue de bois) de son travail de retraduction de GWTW. Son intervention devrait être rediffusée sur la chaîne Youtube de la Foire ( ici ) et retranscrite sur le blog Traductiv Si cela vous intéresse de savoir pourquoi elle a relu Au Bonheur des Dames pour traduire GWTW, rendez-vous prochainement sur ces pages Intervenait également la traductrice de Margaret Atwood Voici le programme |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26774 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| | | | Tatiana A view from the past
Nombre de messages : 14359 Age : 39 Localisation : Quelque part dans l'Angleterre du XIXe... Date d'inscription : 26/02/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mar 4 Jan 2022 - 12:35 | |
| J'ai repéré un roman qui paraît demain chez Flammarion et en intéressera certainement plus d'une , Scarlett de François-Guillaume Lorrain. - Citation :
- Publier le roman-fleuve de Margaret Mitchell était déjà une gageure, mais faire d’Autant en emporte le vent un film était pure folie. Des centaines de décors, de costumes et d’acteurs pour un film d’une longueur invraisemblable : un défi qui aurait pu ruiner David O. Selznick, son producteur mégalomane, bien décidé à réussir « le plus grand film de tous les temps ». Par-delà les tractations cocasses, les difficultés d’adaptation et les imprévus en tous genres, une question centrale s’invite au cœur des débats qui agitent les États-Unis : qui pour incarner Scarlett ? Trois années à voir défiler un bal d’actrices parmi les plus célèbres comme des milliers d’inconnues qui participent à ce casting homérique.
Trois années où, à l’ombre des paillettes, Hattie McDaniel doit faire accepter à la communauté noire qu’elle préfère jouer le rôle d’une domestique plutôt que d’en être une.
Dans ce roman trépidant, François-Guillaume Lorrain fait revivre les affres, les plaisirs et les jours des protagonistes de cette aventure qui marqua l’âge d’or d’Hollywood : le moralement douteux David O. Selznick, la très obstinée Vivien Leigh, le flegmatique Clark Gable, et Hattie McDaniel, la première interprète noire oscarisée pour le rôle qu’on lui reprochait pourtant d’endosser. Je sens que je ne vais pas pouvoir résister longtemps . _________________ |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72634 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| | | | Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mar 4 Jan 2022 - 15:45 | |
| Je pense aussi que je vais me laisser tenter très très vite |
| | | Corasirene Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 561 Age : 39 Localisation : Sud Date d'inscription : 30/07/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mar 4 Jan 2022 - 16:03 | |
| |
| | | Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 59848 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mar 4 Jan 2022 - 17:29 | |
| |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29110 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mar 4 Jan 2022 - 18:43 | |
| Merci pour l'info, Tatiana ! Je lirai vos avis avec plaisir |
| | | Marganne Lioness of Brittany
Nombre de messages : 4560 Age : 55 Localisation : With James, Aboard the Charlotte Rhodes Date d'inscription : 11/07/2009
| | | | Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 5 Jan 2022 - 15:30 | |
| |
| | | Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 5 Jan 2022 - 16:33 | |
| Je l'ai lu début d'année dernière, il est très intéressant et magnifiquement illustré |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
| |
| | | | Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|