Nombre de messages : 267 Age : 46 Localisation : Loin des Vertes-Collines Date d'inscription : 13/06/2013
Sujet: Cime Tempestose Mar 1 Oct 2013 - 15:28
Voici, pour entamer cette rubrique, l'interprétation en concert par Mia Martini de sa reprise de Wuthering Heights de Kate Bush. Morte prématurément à 47 ans en 1995, Mia Martini fut une des grandes vedettes de la chanson italienne dans les années 70 (Minuetto, Piccolo uomo, etc.) - sa sœur, des plus hautes en couleurs, Loredana Berté, en deviendra une à son tour dans les années 80. La reprise de Mia Martini, datant du début des années 80, offre des sonorités plus lentes et âpres que la mélodie originale. Les paroles aussi ont été quelque peu modifiées pour avoir un caractère plus inquiétant que renforce la voix caverneuse de Mia Martini, l'ensemble plongeant ainsi l'auditeur dans une ambiance sépulcrale qu'on peut en définitive trouver davantage dans le ton du roman que la production suave de Kate Bush.
J'ai fait ce que j'ai pu, mais je reconnais sans peine que ma traduction est incertaine à quelques endroits.
VIDÉO (À dérouler) :
Nella brughiera, era dolce perdersi tra il verde Qu’il était doux de se perdre dans la lande Fu la pazzia o la gelosia a infuocare il vento. La folie ou la jalousie a déchaîné le vent Non puoi lasciarmi, ma non vedi che ti voglio Tu ne peux pas me laisser, ne vois-tu donc pas que je te veux ? Ti ho amato, si; ti ho odiato, si Je t’ai aimé, oui ; je t’ai haï, oui Di notte sognai cime tempestose sopra me La nuit, j’ai rêvé de sommets orageux au-dessus de moi Che sprofondavo sempre più, Que je sombrais de plus en plus Sempre più, sempre più, crudele Heathcliff Toujours plus, toujours plus, cruel Heathcliff Son io Cathy, sono ritornata, lasciami entrare C’est moi, Cathy, je suis revenu, laisse-moi entrer Apri la finestra, ho freddo. Ouvre la fenêtre, j’ai froid Heathcliff, son io, Cathy, sono ritornata Heathcliff, c’est moi, Cathy, je suis revenue
Lasciami entrare, apri la finestra, ho freddo. Laisse-moi entrer, ouvre la fenêtre, j’ai froid C’è solo buio, e solitudine ; la tua soglia è gelida Il n’y a que l’obscurité, et la solitude; l’entrée de ta demeure est glaciale Su cime tempestose sto precipitando, Je me précipite sur les sommets orageux Torno a casa per te Heathcliff Je reviens à la maison pour toi, Heathcliff Crudele padrone mio Mon maître cruel Ti portero via con me, da cime tempestose tu volerai Je t’emporterai avec moi; par les monts orageux tu voleras E si alzeranno sopra te, sempre più, sempre più, crudele Heathcliff, Et ils s’élèveront au-dessus de toi, toujours plus, toujours plus, cruel Heathcliff Son io, Cathy sono ritornata, lasciami C’est moi, Cathy, je suis revenu, laisse-moi Entrare, apri la finestra, ho freddo. Entrer, ouvre la fenêtre, j’ai froid
Heathcliff, son io Cathy, sono tornata Heathcliff, c’est moi, Cathy, je suis revenue Lasciami entrare, apri la finestra, ho freddo. Laisse-moi entrer, ouvre la fenêtre, j’ai froid E fammi entrare, ho bisogno ancora di te Fais-moi entrer; j’ai besoin encore de toi E fammi bere dal tuo cuore l’anima Et fais-moi boire à ton cœur ton âme Guardami, son io, Heathcliff, Cathy Regarde-moi, c’est moi, Heathcliff, Cathy Heathcliff Heathcliff Lasciami entrare, apri la finestra, ho freddo Laisse-moi entrer, ouvre la fenêtre, j’ai froid Heathcliff, Cathy, lasciami entrare ho freddo Laisse-moi entrer, ouvre la fenêtre, j’ai froid Heathcliff Mon blog sur les soeurs Brontë :https://thewandererofthemoors.blogspot.com/
Dernière édition par Leibgeber le Dim 13 Mar 2022 - 6:46, édité 10 fois
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 11776 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
Sujet: Re: Cime Tempestose Mer 2 Oct 2013 - 15:05
Après avoir écouté la version de M Martini et celle de Kate Bush, je préfère nettement la version italienne La voix de Mia Martini est beaucoup plus agréable, un peu rugueuse.
En revanche je suis sans opinion sur la qualité de ta traduction, je m'y connais trop peu
Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 58158 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
Sujet: Re: Cime Tempestose Mer 2 Oct 2013 - 15:55
Moi non plus, je ne pourrais t'aider dans ta traduction.
Par contre, petit rectificatif, Wuthering Heights n'a pas été qu'interprété par Kate Bush, mais elle l'a écrite quand elle était ado Encore une, envoutée par l'univers des sœurs Brontë
Une chanson qui a bercé mon adolescence :
Ysabelle Stardust Reveries
Nombre de messages : 35645 Localisation : Quelque part entre l'orient et l'occident Date d'inscription : 07/05/2010
Sujet: Re: Cime Tempestose Mer 2 Oct 2013 - 16:07
N'ayant écouté aucune des versions précédentes (il y en a combien ), J'ai donc écouté celle-ci avec un grand plaisir. Je ferai une comparaison quand j'aurai écouté le reste. Y a-il des liens que vous pourrez m'indiquer? Concernant la traduction, là aussi je déclare mon incompétence en langue italienne Espérant qu'un lambtonien bilingue passe par là.
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28417 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
Sujet: Re: Cime Tempestose Ven 4 Oct 2013 - 20:12
J'aime autant la version italienne que la version Kate Bush ! Mais je suis d'accord avec vous sur le fait que celle ci est plus douce
Merci Leibgeber !
Kusanagi Scottish Jedi Sensei
Nombre de messages : 8847 Age : 46 Localisation : lost in the wired, something better than the matrix Date d'inscription : 20/11/2008
Sujet: Re: Cime Tempestose Ven 4 Oct 2013 - 22:27
Ah je ne connaissais pas en italien, et sinon je valide la traduction... bien que j'aurai plutôt traduit
Citation :
Crudele padrone mio Patron cruel à moi [1]
par "mon maitre cruel"
Padrone étant beaucoup plus utilisé en Italie dans le sens de maître aussi (comme dans le titre du film Padre Padrone )(en français, ça fait vraiment patron d'usine...)
Pour l'analyse des rapports Cathy/Heathcliff et du sens de la phrase, ce sera sans moi, je n'ai pas dépassé la page 3 à 16 ans, l'âge où soi-disant on se sent le plus emporté par l'oeuvre...
Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 58158 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
Sujet: Re: Cime Tempestose Sam 5 Oct 2013 - 6:47
Kusa je savais que tu allais passer par là Tu n'es pas la seule à être hermétique aux Hauts de Hurlevent, je te rassure. Perso, je pense qu'aujourd'hui, je serai aussi très critique vis-à-vis des personnages
Leibgeber Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 267 Age : 46 Localisation : Loin des Vertes-Collines Date d'inscription : 13/06/2013
Sujet: Re: Cime Tempestose Sam 5 Oct 2013 - 19:12
Kusanagi a écrit:
Ah je ne connaissais pas en italien, et sinon je valide la traduction... bien que j'aurai plutôt traduit
Citation :
Crudele padrone mio Patron cruel à moi
par "mon maitre cruel"
Padrone étant beaucoup plus utilisé en Italie dans le sens de maître aussi (comme dans le titre du film Padre Padrone )(en français, ça fait vraiment patron d'usine...)
Merci de ton attention. En fait, j'ai traduit ainsi par amusement - parce que dans le roman, n'est-ce pas, c'est Catherine, et non Heathcliff, qui porte, somme toute, la culotte ! Je corrigerai cependant.
Dernière édition par Leibgeber le Dim 13 Mar 2022 - 6:46, édité 5 fois
Kusanagi Scottish Jedi Sensei
Nombre de messages : 8847 Age : 46 Localisation : lost in the wired, something better than the matrix Date d'inscription : 20/11/2008
Sujet: Re: Cime Tempestose Lun 7 Oct 2013 - 23:33
Si je l'ai lu, et je maintiens ce que j'ai dit. En français "patron" ça ne veut rien dire... en italien "padrone" a plus de sens derrière... Pour le reste de l'interprétation faudra demander à la chanteuse, (ou à son parolier)
Leibgeber Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 267 Age : 46 Localisation : Loin des Vertes-Collines Date d'inscription : 13/06/2013
Sujet: Re: Cime Tempestose Mar 8 Oct 2013 - 11:18
Traduttore, traditore…
Ce « Mon maître cruel » vient de la chanson originale de Kate Bush, mais les histoires de « maitres » sont celles de Charlotte Brontë et encore, dans un désir, non point d’abandon aveugle, mais d’un rapport émancipateur ne manquant pas, à mon humble avis, de pertinence pour son époque.
On peut remarquer qu’à la fin des Hauts de Hurlevent, c’est Catherine Linton qui se fait « maîtresse d’école » d’Hareton - et que les bons points se délivrent sous la forme de bisous. \(^0^)/
Dans son introduction à l’édition Oxford du roman, Patsy Stoneman traite longuement du désir de Catherine Earnshaw de partager son amour entre Edgard Linton et Heathcliff. Pour beaucoup de commentateurs, ce désir exprime un manque de maturité. Patsy Stoneman, elle, y voit une mise en scène de l’amour libre tel que Percy Shelley l’a célébré dans un de ses poèmes, Epipsychidion, peut-être connu par Emily Brontë.
Cette interprétation est fort intéressante, toutefois il y en a tant eu au sujet des Hauts de Hurlevent… Patsy Stoneman en procède en fait à une petite revue dans son introduction et se veut modeste quant à son propos. J’aime beaucoup ce qu’elle écrit là-dessus:
"What we have now to acknowledge is that every reading of Wuthering Heights "produces" a slightly different novel, depending on a complex interaction of the text with the reader’s previous knowledge, attitudes, and purposes."
Enfin, je vais en rester là, j’ai peur de sentir dans ma nuque le souffle d’une modératrice qui trouverait que tout cela aurait plus sa place sur le fil dédié au roman d’Emily Brontë.
Dernière édition par Leibgeber le Dim 13 Mar 2022 - 6:47, édité 7 fois
Leibgeber Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 267 Age : 46 Localisation : Loin des Vertes-Collines Date d'inscription : 13/06/2013
Sujet: Re: Cime Tempestose Lun 28 Oct 2013 - 17:02
Sur Les Hauts de Hurlevent ou plutôt Cime Tempestose par Hiromi Iwashita :
IMAGE (À dérouler) :
Je ne me lancerai pas dans une analyse approfondie de cette production qui m'a paru somme toute assez sobre (ce qui est toujours à louer quant aux sœurs Brontë), mais avec des limites certaines.
Pour ne parler que des personnages, ou bien certains manquent tout de bon (Lockwood) ou bien font simple acte de présence (Joseph) ou bien alors sont portraiturés de façon caricaturale (Nelly et ses éternels 45 ans).
J'ai trouvé également Catherine et sa fille un peu superficielles, surtout la première, son inclination au mysticisme étant notamment négligé de façon des plus regrettables.
En fait, parmi tous les protagonistes croqués par Hiromi Iwashita, seul Heathcliff présente de l’épaisseur et parvient à susciter l'émotion lorsque la disparition de Catherine le plonge dans une détresse absolue et un ressentiment implacable.
S'il ne restitue pas la complexité et la richesse de ce qu’Emily Brontë proposa et qu'il cède parfois aux poncifs de son genre, ce manga se révèle cependant nerveux et intense. Il se garde, à la différence de bien d'autres adaptations, de donner une image superbe de Catherine et de Heathcliff et souligne bien comment, au-delà des circonstances, leurs propres insuffisances jouent contre leur union, du moins en ce bas-monde...
QUELQUES PAGES (Attention, les mangas se lisent de droite à gauche, mais j'ai préféré mettre ici les pages dans notre ordre, de gauche à droite)
(À dérouler) :
Pour les personnes parlant italien (aussi que fortunées ou prêtes à manger des pâtes pendant une semaine pour faire face aux frais de ports déconcertants en vigueur chez nos voisins) : Hiromi Iwashita, Cime Tempestose, Ronin Manga, 2012. Mon blog sur les sœurs Brontë: https://thewandererofthemoors.blogspot.com/
Dernière édition par Leibgeber le Jeu 24 Mar 2022 - 6:17, édité 8 fois
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28417 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
Sujet: Re: Cime Tempestose Lun 28 Oct 2013 - 17:04
Merci pour ton post, Leibgeber Malheureusement, je n'ai jamais parlé italien
Leibgeber Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 267 Age : 46 Localisation : Loin des Vertes-Collines Date d'inscription : 13/06/2013
Sujet: Re: Cime Tempestose Dim 10 Nov 2013 - 9:17
Poursuite et fin des aventures méconnues d’Emily Brontë en Italie, cette fois pour évoquer l'adaptation de son roman en 2004 par la RAI (organisme public qui regroupe plusieurs chaînes de télévision). « Liberamente tratto » (librement inspirée) des Hauts de Hurlevent, cette production transforme certes l'œuvre sombre et complexe d'Emily Brontë en une pure romance à costumes et rubans. Toutefois, je l'avoue, dans son genre, je l'ai apprécié.
Le parti pris adopté est sensible dès les premières images qui font découvrir une étrange « brughiera » (lande) anglaise puisqu'on l'imaginerait plutôt située au Canada avec ses hauts sapins sous la neige et ses « crags » (groupe de rochers) somptueux dont Heathcliff et Catherine enfants font des châteaux féeriques.
Enfin, Heathcliff et Catherine tels que ces enfants sont appelés dans ce téléfilm, car ils ne ressemblent guère non plus à leur homonyme littéraire. Le premier en particulier, orphelin recueilli par le père de Catherine, se révèle un véritable petit ange alors que le personnage original témoigne dès ses premières années de certains travers.
De la sorte, c'est pleine d'une compassion larmoyante que la servante Nelly, enfin, Helen, se met à relater les malheurs que connaîtront les deux jeunes camarades à cause de Hindley, enfin, Ivory, le frère de Catherine, jaloux de l'affection éprouvée pour Heathcliff par leur père.
En attendant toutefois, tant que la férule paternelle peut s'exercer, Ivory n'ose guère laisser libre-cours à ses mauvais sentiments, ce qui permet à la tendresse enfantine entre Heathcliff et Catherine de se muer à l'adolescence en amour et en projet de mariage.
Certes, dans le roman, seul Heathcliff nourrit ce rêve que Catherine déçoit en préférant s'unir à leur riche et séduisant voisin, Linton. Toutefois, le vent souffle aussi sur la brughiera et parfois si fort que, comme dans les moors, il en vient aussi à emporter hors de ce monde le père de Catherine avant la célébration des noces prévus par les scénaristes de l'adaptation.
Retrouvant le fil du roman, celle-ci voit ainsi Ivory, qui hérite de Cime Tempestose comme Hindley de Wuthering Heights, obtenir enfin l'occasion de tenir à sa merci le pauvre Heathcliff auquel il ne laisse d'autre alternative ou de quitter le domaine ou bien de devenir son serviteur.
À l'image du Heathcliff des moors, quoique plus courageu-sement, le Heathcliff de la brughiera se résigne au second sort et aux humiliations qu'il lui promet – la plus terrible pour lui étant de devoir couper du bois sous la neige et les yeux de sa belle se tenant bien au chaud derrière la fenêtre sans venir accomplir sa part de la corvée au titre de « l'âme unique » qu'ils sont censés partager.
Pire, pendant qu'il témoigne de son côté d'un sens du sacrifice digne d'un saint (il en a des auréoles sous ses bras de chemise), le Heathcliff de la brughiera va voir, comme le Heathcliff des moors, sa Catherine se laisser peu à peu charmer par le beau parti que constitue non loin Linton.
Mais si dans l'une et l'autre œuvre cette situation décide Heathcliff à fuir loin de la lande, l'adaptation va s'écarter quelque peu à nouveau du roman comme le machiavélique Hivorey, enfin, Ivory, profite de ce coup de théâtre pour faire passer Heathcliff pour mort, mensonge cruel qui précipite la décision de Catherine d'épouser Linton – alors que dans le roman c'est de son propre chef qu'elle accepte la main de ce dernier.
Enfin passons, comme sur le fait de voir Heathcliff, bel et bien vivant, s'apprêter en attendant à quitter l'Alaska, enfin, l'Angleterre, sur un navire où il s'est fait engager comme marin alors que le roman ne révèle rien de ses tribulations après sa fuite de Wuthering Heights. Ce qui compte, c'est qu'il fasse son retour en Norvège quelques années plus tard fortune faite– de façon mystérieuse comme dans le roman, ouf.
Fortune faite et changé, car Heathcliff revient à Wuthering Heights comme à Cime Tempestose décidé à se venger ! Toutefois, contrairement au Heathcliff des moors, on ne fait pas facilement d’un être aussi bon que le Heathcliff de la brughiera un méchant bien terrible. Il n’y aura guère que ceux qui l’entourent dans l’adaptation pour s’effrayer devant sa façon de couper du bois, non cette fois pour chauffer les pieds d'Ivory, mais passer ses nerfs - et encore pas tout le monde : Nelly, enfin, Helen ne cessera de raconter la suite des événements comme une longue plainte sur le destin...
Voici le résumé partiel d'une adaptation qui aurait de quoi faire faire la moue aux admirateurs de Jane Eyre, enfin, des Hauts de Hurlevent. Pour ma part, je l'ai déjà mentionné, je l'ai suivie sans déplaisir, au contraire même, en raison de son soin et de son intensité.
Il n'en reste pas moins que l'on peut s'interroger sur l’intérêt de telles productions. La RAI a manifestement voulu s'assurer le succès auprès des amatrices de romance transalpines au détriment de l'esprit profond et perturbant des Hauts de Hurlevent, dépensant des millions pour une œuvre non de prestige mais de gala, à l'image, hélas, de la BBC depuis plusieurs années...