Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
| | Festival littéraire VO-VF | |
|
+11Selenh Vavyala Juliette2a Ysabelle misshoneychurch clinchamps Rosalind Petit Faucon ekaterin64 esperluette serendipity 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 3 Oct 2021 - 17:31 | |
| De rien! Je fais des comptes-rendus courts, car je ne suis pas sûre que ça intéresse tout le monde. Si besoin, à la demande, je peux développer certaines tables rondes (j'ai pris quelques notes). - Juliette2a a écrit:
- De toutes les œuvres citées, c'est L'homme qui savait la langue des serpents qui me tenterait le plus !
Je l'aurais bien proposé pour une lecture de groupe, comme un challenge Wentworth, car la thématique intéresserait quelques Lambtoniennes, mais la taille du roman (470 pages) est peut-être trop importante pour ce type de lecture. Je proposerais peut-être Kuessipan, dont le résumé proposé dans le flyer du festival est plus intéressant que celui déniché sur internet que j'ai partagé plus haut: - Citation :
- Mikuan et Shaniss, deux amies inséparables, grandissent dans une réserve innue. Petites, elles se promettent de toujours rester ensemble. Mais à 17 ans, leurs aspirations semblent les éloigner: Shaniss fonde une famille, tandis que Mikuan tombe amoureuse d'un blanc et rêve de quitter cette réserve devenue trop petite pour elle. Kuessipan est un mot innu qui signifie "à toi", "à ton tour".
Je me suis motivée à sortir malgré la pluie pour assister à une seconde (courte) journée au festival. J'ai assisté aux tables rondes suivantes: - Escales en Polynésie avec Titouan et Zoé LamazouLa présentation n'avait pas une structure que j'ai identifiée, mais dans les grandes lignes, était présenté l'origine de ce projet, la contribution de chacun (Titouan Lamazou au dessin, Zoé Lamazou aux interviews, accompagnés de chercheurs en sciences humaines et sociales et sciences "dures", comme la biologie marine, pour la compréhension des différents aspects des archipels polynésiens visités), quelques différences entre archipels polynésiens, les essais nucléaires français en Polynésie, la création d'un exotisme, éden pour occidentaux (comme l'image des vahinés lascives) par les écrivains, peintres, cinéastes non représentatif de la réalité culturelle... La table ronde a mis du temps à "décoller", mais a été ensuite assez intéressante, bien que déstructurée (selon mes goûts) et manquant de chaleur humaine (toujours subjectivement). - Contes, récits et épopées des BalkansÉtaient présents trois traducteurs: du macédonien, de l'albanais et du slovène. Ils nous ont expliqué l'histoire du passage de l'oralité à l'écrit des histoires populaires balkaniques et leur importance dans la construction d'une identité nationale. Chacun a choisi une épopée ou poème épique illustrant la culture du pays dont ils traduisent la langue. Les traductrices du macédonien et l'albanais étaient intéressantes, mais assez académiques donc plus ardues à suivre pour une néophyte comme moi. Coup de cœur pour le traducteur du slovène qui était passionné et passionnant et m'a donné envie de me procurer l'épopée slovène qu'il a choisie de présentée (traduite par une consœur): Martin Koeurpane du haut, de Fran Levstik. J'ai eu l'occasion de le revoir après la table ronde et lui verbaliser ma gratitude pour sa belle présentation. Avis aux personnes intéressées par la littérature slovène, il recommande la lecture de Des bruits dans la tête, de Drago Jančar (auteur nobellisable selon son ressenti) dont je vous joins le résumé trouvé sur internet: - Spoiler:
- Citation :
- Dans la prison de Maribor, en Slovénie, est incarcéré en cet été 1975 le légendaire Keber, meneur historique de la révolte de Livada (un pénitencier du Monténégro). Il se confie au narrateur avec force détails, soucieux de transcrire la chronique de ce soulèvement héroïque, déclenché lors de la retransmission d'un match de basket au sein de la prison. Keber, qui a le sens de la légende, ne peut s'empêcher de faire un parallèle avec le siège de Massada en Judée, au ier siècle. Durant sept mois, un millier de juifs tinrent tête à huit mille Romains qui les encerclaient dans la forteresse surplombant la mer Morte. Au terme de sept mois de siège, les Romains forcèrent l'enceinte de Massada et découvrirent le suicide collectif des rebelles juifs. À la prison de Livada, encerclée par les forces de l'ordre, la destruction, le pillage et le chaos avaient peu à peu cédé place au calme et aux pourparlers entre les insurgés: que faire ensuite, se rendre, négocier ou tenter de s'enfuir?
Pour conclure, je n'ai pas eu l'occasion d'assister à la table ronde sur la littérature lituanienne, mais j'ai cédé à l'achat du roman Un morceau de ciel sur terre, Valdas Papievis: - Spoiler:
- Citation :
- Suite à une rupture amoureuse, un journaliste lituanien, se sentant étranger à lui-même, quitte Paris, ville prise par l’engourdissement de l’été, et décide de prendre un train pour s’enfoncer en Provence. Là-bas, logé dans un petit village, il entreprend des marches au long cours, se fond tour à tour dans la plénitude des paysages et des êtres, habité par le sentiment que « la beauté touche à sa fin », vers un chemin « où il n’avait jamais été ». Une célébration mélancolique de la nature, en quête de l’émotion originelle et du sens du grand Mystère.
Festival assez court pour moi (seulement 4 ateliers suivis), mais qui m'a ouvert des horizons et fait passer un très beau week-end. serendipity y a été beaucoup plus présente que moi (et courageuse de s'y déplacer malgré le temps maussade!). Quand elle aura le temps, je ne doute pas que nous aurons le plaisir de lire son ressenti du festival et un récit de ce qu'elle aura vu. Ayant assisté comme moi à la table ronde sur les langues baltes, son retour sera aussi très intéressant! |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 16718 Age : 73 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 3 Oct 2021 - 18:29 | |
| Merci Vavyala de nous faire partager les tables rondes auxquelles tu as assisté. Tes comptes-rendus sont très intéressants, et je note d’ores et déjà le nom de Naomi Fontaine, dont je vais essayer de me procurer les romans.
Je suppose que ces rencontres seront mises en ligne prochainement ?
|
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28483 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 3 Oct 2021 - 19:26 | |
| Merci pour ce très beau bilan, Vavyala ! - Vavyala a écrit:
- Je l'aurais bien proposé pour une lecture de groupe, comme un challenge Wentworth, car la thématique intéresserait quelques Lambtoniennes, mais la taille du roman (470 pages) est peut-être trop importante pour ce type de lecture.
Pour ma part, 470 pages ne me dérangent pas, mais si jamais, on pourra partir sur une lecture alternative ? Je note aussi Kuessipan du coup ! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 3 Oct 2021 - 22:18 | |
| Merci pour tes compte-rendus Vavyala Je passerai dès que possible vous parler du festival Je précise déjà que j'ai été aussi emballée que Vavyala par la table ronde autour des pays baltes -expression que je n'utiliserai plus donc suite aux observations de Jean-Pierre Minaudier @ Rosalind : les rencontres ont été enregistrées et seront donc mises en ligne prochainement, souhaitons que le son soit bon @ Juliette : je sens que le programme Wentworth 2022 commence à s'élaborer |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28483 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| | | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 5 Oct 2021 - 19:52 | |
| @ Rosalind: En plus des enregistrements sonores dont parle serendipity, certaines tables rondes ont été filmées (c'était le cas de celle sur les Balkans). Espérons qu'elles soient aussi proposées en ligne! Il me faudra du temps pour perdre l'habitude de parler des pays baltes, mais tu as tout à fait raison serendipity, ça a été un des apprentissages intéressants de sa table ronde. J'étais étonnée d'apprendre que la Finlande était comptée dans les "pays baltes" auparavant! Je vais essayer de prendre le temps en fin de semaine de te faire une restitution plus complète de la table ronde sur les Balkans, qui t'intéressait. Je te l'envoie en mp, à part si cela intéresserait certaines Lambtoniennes (avis aux amatrices), auquel cas, je le posterai ici. Haha pour un voyage littéraire qui se dessine pour 2022 (officiel ou alternatif selon les votes). @ Juliette: Je note qu'un voyage de plus de 400 pages en Estonie en ma compagnie ne t'effraierait pas. @ Rosalind et Juliette: bien noté que vous pourriez vous laisser tenter par Naomi Fontaine |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 5 Oct 2021 - 20:39 | |
| - Vavyala a écrit:
- @ Rosalind: En plus des enregistrements sonores dont parle serendipity, certaines tables rondes ont été filmées (c'était le cas de celle sur les Balkans). Espérons qu'elles soient aussi proposées en ligne!
Apparemment il y avait des directs sur Youtube cette année, je l'ai découvert a posteriori sur le compte Instagram du festival Je ne vais pas vous faire un compte-rendu exhaustif du festival, mais un rapide retour. Cette année, j'ai assisté aux conférences suivantes : - la rencontre avec Dominique Vitalyos, traductrice à l'honneur, qui traduit depuis l'anglais, l'indonésien et le malayalam (une langue du sud de l'Inde proche du tamoul) et dont vous pourrez ici admirer la calligraphie - Spoiler:
- la rencontre avec Jean-Pierre Minaudier sur les pays baltes (je ne reviens pas dessus, Vavyala a tout dit), le voici ! - Spoiler:
- une rencontre passionnante avec Sylvie Abou Isaac et Yannick Ladroyes Del Rio, les deux traducteurs qui se sont chargés du doublage de la série Netflix Le jeu de la dame. Ils nous ont présenté leurs techniques de travail, ont partagé quelques anecdotes et diffusé des extraits des VO et VF de la série (si cela vous intéresse, je pourrai vous en dire un peu plus plus tard quand j'aurai un peu plus de temps devant moi) Voici des photos du logiciel utilisé par les adaptateurs et les acteurs : - Spoiler:
- Spoiler:
Vous remarquerez que l'image est saturée d'inscriptions diverses (dont "Property of Netflix"). Les traducteurs nous ont expliqué que c'est dans ces conditions qu'ils visionnent la série pour préparer les dialogues français. On nous a même cité un exemple plus extrême encore en termes de protection des droits de propriété intellectuelle, une série envoyée aux traducteurs pour laquelle toute l'image était floutée à l'exception des bouches des personnages - une rencontre passionnante avec Nicolas Richard, traducteur de nombreux auteurs américains, ou artistes (comme Patti Smith ... mais apparemment d'après les allusions, cette expérience n'est pas sa préférée ). Nicolas Richard publie un livre sur son expérience de traducteur que j'ai présenté dans le topic consacré à la traduction qui a l'air très savoureux. Etait également présent son complice l'écrivain Claro. Ils sont unis par leur passion pour la littérature américaine, et notamment Thomas Pynchon (j'avoue qu'ils ont eu beau en dire plein de bien, cela ne m'a pas du tout donné envie de le lire - un atelier de traduction autour du roman Manuscrit Corbeau de l'écrivain franco-germano-espagnol, mexicain Max Aub, une oeuvre publiée en 1947, qui semble vraiment très forte et assurément à découvrir ! - Spoiler:
Un mystérieux corbeau au prénom biblique et à l’attitude prophétique, Jacob, tente de décrire et de comprendre les mœurs et les coutumes de l’être humain (« cet animal qui s’enrhume »). Et plus encore que de s’intéresser simplement à la société humaine, l’oiseau au bec dur et à la plume noire observera la vie dans le camp de concentration du Vernet, situé sur le bord de la route Nationale 20, au nord de Pamiers en Ariège.
Max Aub fut interné au Vernet entre 1940 et 1941 puis déporté à Djelfa jusqu’en 1942. Tel un petit traité, au-delà de cette terrible expérience, ce récit permet à Max Aub de retracer avec un humour glaçant, avec ironie et sarcasme, le comportement des hommes et le destin tragique de la condition humaine.
- une conférence de Nathalie Bauer, traductrice de l'italien qui présentait deux séries : M un docuroman d'Antonio Scurati consacré à Mussolini, et une série de livres racontant l'histoire familiale de l'auteur Antonio Pennachi (avec en toile de fonds la grande histoire). Les deux séries ont été louées comme des oeuvres exceptionnelles par les intervenantes - Spoiler:
Les Peruzzi ! Cette grande famille de paysans sans terre aux dix-sept enfants, embarquée par Benito Mussolini dans l’aventure du fascisme et ses chantiers spectaculaires, se trouve comme l’Europe entière dans le tourbillon de la guerre qui réussit l’impensable : diviser la famille, faire que des frères se battent à mort dans des camps opposés, Chemises noires, Armée royale, Résistance. Pourtant, tous veulent la même chose : libérer leur ville de Littoria, libérer leur peuple, libérer l’Italie entière !
Avec le débarquement, les marais Pontins sont dévastés, les villages pillés, et les Peruzzi contraints de s’exiler dans les montagnes comme des milliers de malheureux. Le cousin Diomède, lui, le rouquin bâtard, débrouillard et chanceux de dix-huit ans, prend la tangente et saisit sa chance. Il est au bon endroit au bon moment, dans les ruines fumantes de la Banque d’Italie d’où s’échappent les dollars. La reconstruction que tous appellent de leurs vœux, c’est lui qui va l’incarner. Devenir riche, courir partout, bâtir des villes entières, se faire appeler Big Boss par les Américains ? Oui, c’est possible, car impossible n’est pas Peruzzi !
- enfin j'ai assisté à la présentation de Carnets de mémoires, un témoignage sur la colonisation et la décolonisation portugaise, en présence de l'autrice Isabela Figueiredo et de ses deux traductrices. J'y allais par simple curiosité et j'ai trouvé les échanges très intéressants - Spoiler:
Carnet de mémoires coloniales est le premier livre d’Isabela Figueiredo. Dans ce récit biographique elle revient sur son enfance à Lourenço Marques, devenu Maputo depuis l’indépendance du Mozambique en 1975. Elle y dépeint sa relation aux adultes, à ses parents, à son père. Entre grande tendresse, amour filial et une certaine admiration de cet homme fort et protecteur, s’ajoute très jeune chez la jeune Isabela le rejet de ce qu’il est aussi, un colon, raciste, sexiste et violent. La grande force de ce texte réside dans cette ambiguïté dévoilée. Elle aime sans pouvoir s’empêcher de condamner et condamne sans pouvoir s’empêcher d’aimer.
La thématique du livre, l’abordage inédit du colonialisme, l’écriture frontale et crue d’Isabela Figueiredo font de Carnet de mémoires coloniales un livre coup de poing, qui brise certains tabous. Non, le colonialisme portugais n’était pas plus doux que les autres, les mécanismes de domination étant toujours éminemment violents. Ainsi, ce texte va bien au-delà d’une dénonciation c’est aussi une sorte de tentative de réconciliation avec la figure du père ou plutôt une sorte de bilan, une écriture cathartique, qui dirait voilà ce que nous sommes, voilà ce que je suis. Le fruit de contradictions, de violence, de tendresse et d’injustices. Maintenant avançons.
Ces mots, ce livre elle a attendu la mort du père pour les écrire. Car s’il y a révolte, il y a aussi du respect pour l’effort du père à offrir à sa fille ce que lui n’a pas eu. L’accès à l’éducation et à une vie qui ne soit pas misérable. Elle se rend compte de cela lors de son arrivée au Portugal, elle rejoint seule le pays de ses parents – qui est désormais le sien – suite à la déclaration d’indépendance du Mozambique, ces derniers restent sur le continent africain encore quelques années. À son arrivée, elle est recueillie par sa grand-mère paternelle qui vit dans une grande misère. Elle s’y sentira extrêmement seule et rejetée, elle est une « retornada », celle qui a exploité. Longtemps elle tentera de le cacher notamment à ses camarades de classes. Cet autre moment de sa vie est pour la jeune adolescente qu’elle est alors aussi traumatisant que constructif.
La mise en avant des décalages, des contradictions sont comme des leitmotiv dans ce texte extrêmement fort et bouleversant. Isabela Figueiredo rend justice et expose des identités dilacérées, brisées et recollées. Des identités explosées, aux éclats éparpillés dans l’espace, le temps et l’imaginaire. Une histoire qui aura de nombreux échos avec l’histoire française.
|
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 5 Oct 2021 - 22:28 | |
| Je me permets un double post pour ne pas faire trop long Voici une sélection de livres que j'ai repérés à la boutique de VOVF qui peuvent également vous intéresser : - La mort et son frère de Khosraw Mani - Spoiler:
Dans “l’étrange ville de Kaboul”, un matin d’hiver, un jeune homme sort de chez lui pour aller retrouver celle qu’il aime. Dix minutes après, une roquette tombe sur sa maison et tue quatre membres de sa famille. L’attentat, son contexte et ses conséquences sont ensuite évoqués à partir d’une trentaine de points de vue différents, ceux de protagonistes qui de près ou de loin ont un rapport avec le drame, d’un chauffeur de taxi à un chien errant, d’une journaliste de la télévision à l’arbre planté face au bâtiment détruit, d’un terroriste à un gamin des rues, d’un détrousseur de cadavres à la pelle qui creuse pour préparer les tombes.
Ainsi les voix de Kaboul, de l’aube jusqu’à tard dans la nuit, racontent-elles des histoires d’amour, de corruption, de remords, de sexe, de massacres, de pertes, de gains, de mensonges, de cruauté, d’amitié… Une journée dans un coin du monde où la mort n’est qu’une anecdote à peine commentée, vite oubliée. Par sa narration collective, par son style aussi fluide que sobre, le roman touche à l’universel en révélant l’insupportable fragilité humaine.
- La complainte de la limace, de Zahra Abdi - Spoiler:
A bientôt trente ans, Shirine vit encore chez sa mère, un vrai despote qui a érigé un mur entre sa fille et le monde réel. La vieille femme, qui a conservé intacte la chambre de son fils disparu durant la guerre du Golfe vingt ans plus tôt, se réfugie religieusement dans son sanctuaire chaque matin. Shirine, elle, s'invente des univers imaginaires, nourris de films et de personnages fantastiques... qui s'effritent lorsqu'elle rencontre Farid, un jeune vendeur de DVD avec lequel elle correspond en cachette. De l'autre côté de la ville, Afsoun peut se targuer d'une réussite sociale certaine : maîtresse de conférences, directrice d'un programme télévisuel et épouse de Vahid, récemment nommé à la présidence de l'Université de Téhéran. Pourtant, voilà vingt ans que Afsoun rêve d'une existence qui s'est arrêtée avec le départ de Khosrow à la guerre. Alors, lorsque Shirine lui porte les lettres d'amour de son frère conservées telles des reliques, la vie des trois femmes s'en trouve bouleversée pour toujours. D'autant que la maison familiale est bientôt promise à la destruction au profit de nouvelles tours d'immeubles... À travers une prose résolument moderne, l'autrice dessine des femmes qui ne veulent pas subir leur destin, un ancien quartier qui disparaît en silence et un pays qui peine encore à faire son deuil du traumatisme de la guerre
- Basheer "Grand-père avait un éléphant" - Spoiler:
Du monde, la jeune et jolie Kounnioupattoumma ne sait rien, si ce n’est que son grand-père avait un éléphant ! Fille de notables musulmans, elle est en âge d’être mariée. Mais pour sa mère, les prétendants ne sont jamais assez beaux, jeunes, riches, puissants... Surtout quand on songe à la splendeur passée du grand-père à l’éléphant. Hélas, voilà la famille ruinée. Adieu vaste demeure, domestiques, bijoux en or ! Kounnioupattoumma peut enfin goûter aux délices de la baignade en attendant des jours meilleurs... Avec un profond amour des êtres, qu’il ne désespère pas d’éduquer et de distraire, Basheer mêle à la perfection vérité et humour.
Vavyala, je suis intéressée par un retour sur les Balkans, mais seulement si tu as un peu de temps |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 6 Oct 2021 - 0:50 | |
| - Vavyala a écrit:
- J'ai mis dans mon sac L'homme qui savait la langue des serpents, d'Andrus Kivirähk (traduit par Jean-Pierre Minaudier), aux éditions Le Tripode, je vous copie le texte de quatrième de couverture:
- Spoiler:
Empreint de réalisme magique et d'un souffle inspiré des sagas islandaises, L'homme qui savait la langue des serpents révèle l'humour et l'imagination délirante d'Andrus Kivirähk. Le roman qui connaît un immense succès depuis sa parution en 2007 en Estonie, retrace dans une époque médiévale réinventée la vie d'un homme qui, habitant dans la forêt, voit le monde de ses ancêtres disparaître et la modernité l'emporter.
Je te recommande cette lecture Vavyala (et merci pour ce compte-rendu !). J'ai un autre roman de cet auteur qui dort encore dans ma PAL. - Vavyala a écrit:
- Il me faudra du temps pour perdre l'habitude de parler des pays baltes, mais tu as tout à fait raison serendipity, ça a été un des apprentissages intéressants de sa table ronde. sunny J'étais étonnée d'apprendre que la Finlande était comptée dans les "pays baltes" auparavant!
Avant quoi ? La Finlande n'est indépendante que depuis 1917, avant elle faisait partie de l'empire russe et encore avant du royaume de Suède. Elle a des points communs linguistiques avec l'Estonie mais pas avec la Lituanie ni avec la Lettonie. Il faut décidément que j'essaye de trouver un enregistrement de cette conférence |
| | | Selenh Méchante Femme Savante
Nombre de messages : 6875 Age : 64 Localisation : Aquitaine. Date d'inscription : 24/02/2010
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 6 Oct 2021 - 7:25 | |
| Quelle corne d'abondance que ce topic, depuis le 1er septembre. Je ne sais plus où donner de la tête, merci, merci ! |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28483 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 6 Oct 2021 - 19:03 | |
| Merci pour tes messages passionnants, Serendipity ! J'ai particulièrement aimé ce que tu dis de la traduction du Jeu de la dame Et je note le roman Grand-père avait un éléphant |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 6 Oct 2021 - 21:16 | |
| - Selenh a écrit:
- Quelle corne d'abondance que ce topic, depuis le 1er septembre. Je ne sais plus où donner de la tête, merci, merci !
- Juliette2a a écrit:
- Merci pour tes messages passionnants, Serendipity ! J'ai particulièrement aimé ce que tu dis de la traduction du Jeu de la dame
Et je note le roman Grand-père avait un éléphant Merci pour vos retours Selenh et Juliette - MissAcacia a écrit:
- Vavyala a écrit:
- Il me faudra du temps pour perdre l'habitude de parler des pays baltes, mais tu as tout à fait raison serendipity, ça a été un des apprentissages intéressants de sa table ronde. sunny J'étais étonnée d'apprendre que la Finlande était comptée dans les "pays baltes" auparavant!
Avant quoi ? J'ai repris mes notes pour te répondre MissAcacia à compléter par les notes de Vavyala JPM a indiqué que dans l'entre-deux-guerres, on parlait de 4 pays baltes en incluant la Finlande. Pendant la guerre froide, la Finlande s'est "construit" une identité nordique pour ne pas être absorbée/assimilée à la zone URSS. Selon lui, l'Estonie s'est engagée dans le même type d'opération actuellement pour se forger une image plus scandinave que balte De manière générale, il a indiqué que les pays baltes n'aiment pas trop cette expression créée par les pays européens |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 8 Oct 2021 - 12:04 | |
| Merci serendipity pour tes retours! Je ne savais pas pour les live! Merci pour l'info! La table ronde sur les Carnets de mémoire d'Isabela Figueiredo m'aurait intéressée si j'avais pu rester plus longtemps sur place. Merci pour ton résumé détaillé! Dans les romans que tu as repérés, celui de Zahra Abdi m'intéresserait. serendipity a parfaitement répondu sur l'image des pays baltes, vision purement occidentale mais non partagée par les principaux intéressés. Une de mes collègues, qui s'intéresse à la littérature et aux langues de ces pays, confirme la tendance actuelle des Estoniens à se présenter comme "Nordistes" plus que Baltes. Elle m'a dit être venue plus tard au festival assister à la table ronde sur la Lituanie et est en désaccord avec une partie des "faits" présentés par l'intervenante. Jean-Pierre Minaudier a beaucoup insisté sur le fait qu'en dépit de l'histoire récente et commune soviétique (vécue dans la douleur, mais ayant laissé une empreinte superficielle dont chacun de ces pays s'est détachée depuis), chacun de ces pays avait une histoire ancienne différente (la Lituanie plus liée à la Pologne, alors que la Lettonie et l'Estonie étaient plus proches des Allemands), sans compter les différences linguistiques (lituanien et letton appartenant à la même famille des langues dites baltes, avec le prussien disparu, alors que l'estonien appartient à celle des langues finno-ougriennes). On en a donc retenu qu'il fallait considérer ces pays comme individuels, mais pas comme d'une entité (contrairement aux Balkans où une identité balkanique semble exister entre les différents pays le long de la chaîne montagneuse). Je reviens plus tard partager mes notes sur les Balkans. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 8 Oct 2021 - 21:22 | |
| |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 9 Oct 2021 - 19:10 | |
| - serendipity a écrit:
- Vavyala a écrit:
- La table ronde sur les Carnets de mémoire d'Isabela Figueiredo m'aurait intéressée si j'avais pu rester plus longtemps sur place. Merci pour ton résumé détaillé!
La partie sous balise anti-spoiler est en fait la présentation de l'éditeur Je n'ai pas pris de notes lors de cette rencontre
OK! Je n'avais pas compris. Pour ne pas alourdir le topic pour celles non intéressées, je mets sous balise anti-spoiler ma retranscription des notes que j'ai prises sur la table ronde relative aux contes et épopées des Balkans: - Spoiler:
Introduction :L’Europe occidentale s’est intéressée aux Balkans au XVIIIème siècle, à l’occasion de l’émergence du pré-romantisme qui s’intéressait à la « nature poésie » (par opposition à la poésie savante) et ainsi aux traditions orales et aux chants. Nous a été présenté le résumé d’une balade de Dalmatie, poème « pathétique » (dans le sens ayant une histoire triste), racontant l’histoire d’une femme répudiée pour ne pas avoir été au chevet de son mari malade (alors qu’à l’époque ce n’était pas la place de la femme). Lors de son remariage, elle revoit ses enfants nés de son premier mariage et meurt de douleur de les abandonner. Le premier texte d’auteur traduit (en 1917) est un poème épique d’un auteur du Montenegro. Le recueil La Guzla de Prosper Mérimée est une mystification, les chants qu’il y propose ne sont pas de vrais chants populaires des Balkans, à part un texte (dont je suis incapable de vous reproduire le nom sans erreur orthographique ) qui est d’ailleurs la meilleure traduction à ce jour de ce chant. Focus sur l’Albanie (Evelyne Noygues) :Comme dans le reste des Balkans, on y retrouve des chants épiques et mythes qui forgent l’identité du peuple et contribuent à la construction nationale. Ils évoluent entre fiction et réalité. Une collection de ces chants a été faite par des voyageurs érudits. Une analogie entre les contes albanais et ceux autrichiens (comme ceux des frères Grimm) a été ainsi relevée. Vers la moitié du XIXème siècle, nait le mouvement national albanais, conduisant à la reconnaissance des frontières en 1912. Pendant la république populaire d’Albanie, la littérature orale évolue vers des poèmes en vers puis des récits en prose. Est notamment cité un écrivain dont les romans fictionnels étaient interdits pendant la dictature et s’est donc reporté vers la mise en prose des histoires orales. Les récits sont issus des légendes anciennes et événements historiques, de même que des rhapsodes. A été noté une variation des textes fondateurs au cours des siècles. Les thèmes de ces récits rapportent ce qui fait la valeur d’un peuple et ses individus : pour l’homme, le courage, la vaillance et autres qualités dans cette lignée et pour les femmes, un rôle de gardiennes des vertus. Les récits épiques sont des chants sur les preux. L’intervention se clôturait par le choix d’un conte célèbre en Albanie à propos d’un homme malade, au chevet duquel veille sa sœur et qui pour la protéger d’un dragon qui la convoite va sortir de son état et le vaincre. (Je reviendrai plus tard sur cette structure de conte.) Focus sur la Slovénie (Stéphane Baldeck) :Cet État est à la frontière entre les Balkans et les régions germaniques. La question aux Slovènes : « Sommes-nous des Balkaniques ou d’Europe centrale ? » reste sans réponse, d’actualité et très polémique. La chaine montagneuse qui traverse cette région européenne est très importante dans la construction de l’identité balkanique. La richesse des épopées macédoniennes, albanaises et serbes est supérieure à la « production » slovène. En effet, la féodalité germanique a étouffé toute velléité de développement littéraire slovène. Il existe quand même des chants, des contes, de la sagesse populaire (sous forme de devinettes et autres médias). Le traducteur a choisi de nous présenter un héros épique, slovène et pleinement balkanique. Il s’agit de Martin Koeurpane du Haut (de Fran Levstik, dont vient de sortir la première traduction en français par une de ses consœurs traductrice, Zdenka Štimac). Elle a choisi de modifier l’orthographe initiale du héros (Martin Krpan) pour une prononciation plus aisée en français, de même que celle de l’ennemi du héros. Martin Koeurpane est un contrebandier en sel (pour éviter les taxes de l’empire austro-hongrois). L’auteur ancre dans la langue écrite un patrimoine oral riche mais non encore reconnu (les Slovènes sont considérés comme des paysans incultes par les Germaniques). Ce héros est l’incarnation du peuple slovène cherchant sa place au sein de l’empire germanique. Il va rencontrer dans des circonstances humoristiques l’Empereur qui fera appel à lui plus tard pour se défaire d’un ennemi de l’empire germanique (incarnation des Turcs ottomans). Cet ennemi sera défait par Koeurpane. Celui-ci, plutôt que demander tous les honneurs auprès de l’Empereur, rentre chez lui, ce qui illustre une qualité des Slovènes, capables de grandes choses à l’extérieur mais aspirant à une vie paisible car satisfaits de leur home sweet home (c’est un pays très développé et le plus rural d’Europe, avec 50 à 60% de sa population en campagne). Le récit est conduit avec beaucoup d’humour et est en train de glisser vers la littérature enfantine slovène. Mon avis : J’ai acheté ce livre et je comprends le glissement vers le public enfantin, la structure héroïque rappelle celles de nos contes. Le héros est présenté comme fort et presque invincible. Lors des échanges avec l’Empereur et ses proches, on note un côté qui peut paraître simple de prime abord dans son expression, ce qui conduit certains de ses interlocuteurs à penser à tort qu’il est niais mais il va ensuite détruire leurs préjugés à son encontre en faisant preuve d’une sagacité rare ! (et les remettre à leur place ) L’histoire est à la fois épique et humoristique, je rejoins le traducteur qui nous l’a présenté, et a été un très bon moment de lecture ! Je ne garantis pas de mieux saisir l’âme slovène après cette lecture, mais j’ai pris un plaisir de lectrice. Focus sur la Macédoine (Frosa Pejoska-Bouchereau) :Dans le poème épique qu’elle a choisi de nous présenter, le héros imaginaire est un homme de tous les jours, mais qui révélera des aptitudes de héros. La trame narrative est proche du conte albanais qui nous a été présenté : un homme malade est assisté de sa sœur à son chevet. L’ennemi est dans ce conte « l’Arabe noir », pillant les villes et demandant tribut, dont en femmes. La sœur du héros va être choisie pour être livrée à l’envahisseur et son frère va combattre l’ennemi pour la protéger. Dans ces épopées albanaise et macédonienne, la maladie évoque la souffrance du peuple qui a soif de liberté et cherche un exutoire face à la tyrannie. Les qualités héroïques du héros sont exaltées par le fait qu’il est dénué des attributs du héros au début de l’histoire. On est ici dans des sociétés patriarcales dont les hommes forts ont été réquisitionnés. Ne reste que les hommes malades pour s’en sortir, ce qui est l’expression d’un paradoxe. L’Autre, l’étranger, fait peur. Mais en parallèle, on dénonce la nécessité de laisser sortir les femmes du cercle familial pour qu’elles aillent dans d’autres familles (où elles deviendront étrangères à leur famille initiale). La tradition orale était mise en place pour relater les chroniques, là où l’écrit était réservé aux textes religieux. Conclusion :Tous ces contes ont été mis en forme dans la seconde moitié du XIXème siècle et continuent à alimenter l’imaginaire balkanique. Ils permettent la diffusion de la langue, la culture et les traditions balkaniques et inspirent toujours les auteurs contemporains. Il est à noter que les Européens Occidentaux ne se sont pas intéressés à la poésie lyrique balkanique (qui existe) mais seulement à celle épique. La tradition orale reste importante de nos jours pour comprendre ces sociétés.
Bon courage pour la longue lecture serendipity! L'écoute sera sûrement plus vivante et moins fastidieuse. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 9 Oct 2021 - 21:51 | |
| Merci pour ce compte-rendu Vavyala je ne regrette pas mon choix d'être allée faire un tour en Italie à la même heure, car je ne suis pas sûre que le thème des contes -même balkaniques- m'aurait autant intéressée |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 10 Oct 2021 - 18:47 | |
| Réconfortant de savoir que tu as fait le meilleur choix par rapport à tes centres d'intérêt! |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 10 Oct 2021 - 21:46 | |
| - serendipity a écrit:
- JPM a indiqué que dans l'entre-deux-guerres, on parlait de 4 pays baltes en incluant la Finlande. Pendant la guerre froide, la Finlande s'est "construit" une identité nordique pour ne pas être absorbée/assimilée à la zone URSS. Selon lui, l'Estonie s'est engagée dans le même type d'opération actuellement pour se forger une image plus scandinave que balte
De manière générale, il a indiqué que les pays baltes n'aiment pas trop cette expression créée par les pays européens ; Merci pour cet éclairage (complété par Vavyala). Cette expression des pays occidentaux reflète plutôt une certaine ignorance car culturellement la Finlande et l'Estonie n'ont rien de slave (ou de proto-slave), même s'ils ont été influencés par la Russie ou l'Union soviétique. Je comprends que l'expression agace car les trois pays dits "baltes" sont très différents. Enfin, vu comment l'URSS a fait payer la Finlande après la deuxième guerre mondiale (annexion de la Carélie, de l'accès à l'océan arctique, lourds dommages de guerre en bois et acier) il n'est pas surprenant qu'ils aient fait tout ce qu'ils ont pu pour se démarquer de ce dangereux voisin. Merci pour les autres références |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 12 Oct 2021 - 18:50 | |
| Merci MissAcacia pour les éléments complémentaires! Je connais peu l'histoire de cette région d'Europe, j'en apprends! |
| | | Dulcie Romancière anglaise
Nombre de messages : 1582 Date d'inscription : 19/12/2009
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 13 Oct 2021 - 10:58 | |
| Merci à toutes pour vos comptes-rendus serendipity, pourquoi le traducteur n'a pas aimé traduire Patti Smith ? |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12336 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 13 Oct 2021 - 11:59 | |
| J'aurais aimé le savoir Dulcie et peut-être est-ce développé dans son livre Il s'agissait d'une allusion sous forme de private joke de la part de son compère Claro |
| | | Dulcie Romancière anglaise
Nombre de messages : 1582 Date d'inscription : 19/12/2009
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 13 Oct 2021 - 12:54 | |
| D'accord J'étais curieuse parce que Smith est souvent portée aux nues par ses lecteurs (pour ma part je n'ai lu qu'un seul de ses livres que j'ai moyennement aimé mais j'essaierai sans doute d'en découvrir 1 ou 2 autres) |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4439 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 18 Sep 2022 - 16:55 | |
| Pour la 10ème édition du festival VO-VF traduire le monde, du 30 septembre au 2 octobre, la grille de programmation est visible ici et le descriptif des tables rondes et ateliers ici Comme chaque année, difficile de faire un choix... Le samedi, m'intéressent: - La projection du film Sur le bout de la langue suivie de la table ronde Au chevet des langues, avec Guillaume Leduey, jeune Français ayant participé à la sauvegarde de la langue eyak (Alaska) - Les tables rondes Les Enfants du frêne et de l’orme – Une histoire des Vikings et Betipul - En thérapie de la VO à la VF, mais il y a des chances que je ne les écoute qu'en replay plus tard! L'horaire me convient moyennement... - La table ronde Traduire la littérature mongole contemporaineLe dimanche, j'ai repéré: - Traduire la science astronomique ! Les mystères des trous noirs dévoilés par Heino Falcke, - Histoire illustrée de la peinture chinoise, - Zulma – 30 ans ! Voix singulières et littératures du monde entier, - Les éditions HongFei - La ballade de Mulan - et la poésie d'Anne Sextonmais je ne pourrai pas tout voir, certaines tombent aux mêmes horaires et je ne ferai pas une journée complète au festival. Pour les amateurs de Lovecraft, une table ronde est consacrée à la retraduction de l'intégrale de son œuvre. |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 1977 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 18 Sep 2022 - 17:17 | |
| Merci, Vavyala, pour le programme du festival Je vais essayer de participer, ce sera ma première année ! Les tables rondes qui m'intéressent le plus : Samedi : -Sous-titrage de la série BeTipul (En thérapie) -la grande histoire des vikings -projection du film sur les miracles du Petit Prince Et dimanche : -Lumières dans l’obscurité-Les Trous noirs -histoire illustrée de la peinture chinoise -la balade de Mulan Je vois que nous en avons plusieurs en commun Vavyala Mais comme toi, je ne vais pas pouvoir assister à tout, et il va falloir opérer à des choix plus ou moins compliqués En tous cas, j'ai toujours été tellement reconnaissante envers les traducteurs qui m'ont permis de découvrir la littérature de tant d'univers différents ! C'est un sujet qui m’intéresse, même si je ne me suis jamais vraiment penchée dessus (et que par contre, j'ai beaucoup de difficultés à apprendre de nouvelles langues) |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28483 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 18 Sep 2022 - 19:14 | |
| J'ai hâte de lire vos différents comptes-rendus ! - Vavyala a écrit:
- La projection du film Sur le bout de la langue suivie de la table ronde Au chevet des langues, avec Guillaume Leduey, jeune Français ayant participé à la sauvegarde de la langue eyak (Alaska) - Histoire illustrée de la peinture chinoise, - Les éditions HongFei - La ballade de Mulan - Léti a écrit:
-projection du film sur les miracles du Petit Prince Ces programmes en particulier sont alléchants |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF | |
| |
| | | | Festival littéraire VO-VF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|