Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
| | Festival littéraire VO-VF | |
|
+11Selenh Vavyala Juliette2a Ysabelle misshoneychurch clinchamps Rosalind Petit Faucon ekaterin64 esperluette serendipity 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28425 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 4 Oct 2023 - 19:03 | |
| Merci pour ce compte-rendu passionnant !! |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 1968 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 18:52 | |
| Merci, Vavyala, pour ton compte-rendu détaillé Alors, pour la question de la traduction/retraduction des classiques, je n'ai malheureusement pas pris de notes... En gros, disons qu'autrefois, on ne se gênait pas pour réécrire le texte en le traduisant : souvent, on élaguait beaucoup, soit par contraintes éditoriales, soit juste parce qu'on trouvait que ces digressions ne plairaient pas au public français (elle a cité un exemple frappant avec une traduction de Villette, de Charlotte Brontë, dont le texte original est, parait-il, truffé de références bibliques, qui ont toutes été supprimées en français Par exemple (de mémoire, pardon si des puristes passent par là, ils pourront donner une référence plus exacte), un feu "babylonien" en anglais est devenu un feu tout court en français. Ou alors, on considérait que l'auteur original était un peu péquenot et on réécrivait son livre (l'exemple cité était Jack London, mais je n'ai plus le passage en tête. C'est dommage, parce que c'était assez frappant, je crois. Il me semble que c'est dans son cas qu'une description de 3 lignes s'est transformées en 3-4 mots donnant un effet abrupt alors que ce n'était pas le cas de l'original). Cela me rappelle aussi qu'elle a évoqué sa façon de travailler que j'ai trouvé intéressante : quand elle doit retraduire un livre, elle essaie d'éviter, quand elle le peut, de lire la première traduction avant d'avoir terminé la sienne, afin de ne pas être "enfermée" dans quelque chose (effectivement, une fois qu'on a lu une proposition de traduction, on a parfois du mal à en trouver une autre). Ce n'est qu'après qu'elle lit l'ancienne traduction et se rend compte d'ailleurs à cette occasion que parfois, certaines coupures ou parties de phrases non traduites sont simplement dues...au fait que ce passage était compliqué à traduire ! Et par ailleurs, il existe presque toujours beaucoup de traductions possibles. Elle a fait l'expérience d'avoir proposé à ses élèves la traduction d'un livre pour enfants, avec, donc, des phrases simples et courtes. Malgré cela, il y a eu un grand nombre de propositions de traductions possibles qui étaient justes ! Je trouve cela vraiment intéressant. Et sinon, elle a évoqué la sortie prochaine de retraductions de H.G. Wells ( la guerre des mondes, la machine à remonter le temps...) et comme j'avais envie de les lire, ce sera peut-être l'occasion Peut-être aussi de retenter la littérature russe, avec laquelle j'ai toujours eu un peu de mal, mais il y a peut-être un effet de traduction aussi... Et sinon, pour ma part, j'espère qu'un jour on aura au festival le traducteur de Pratchett, ou encore la personne qui a retraduit récemment L e Seigneur des Anneaux ou même Georges Orwell pour 1984, ce serait absolument passionnant ! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4432 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 19:10 | |
| Merci beaucoup pour ton retour Léti, il est déjà très éclairant! - Léti a écrit:
- Et sinon, pour ma part, j'espère qu'un jour on aura au festival le traducteur de Pratchett, ou encore la personne qui a retraduit récemment Le Seigneur des Anneaux ou même Georges Orwell pour 1984, ce serait absolument passionnant !
Je vais t'attrister, mais Patrick Couton, le traducteur de Terry Pratchett, est passé en 2020 si mes souvenirs sont bons et Josée Kamoun est venue présenter sa dernière traduction de 1984 en 2018. Tu peux peut-être trouver des enregistrements audio de certaines anciennes interventions sur le site du festival. Je ne me souviens plus à partir de quelle année ils ont mis ce système en place, mais tu en trouveras a minima à partir de 2019! Je serai aussi curieuse d'entendre la personne qui a retraduit Le Seigneur des anneaux. Quand on est habitué à des noms de personnages ou de lieux, ça choque de devoir s'habituer à de nouveaux! (Tout comme le titre du premier tome qui a changé.) En parlant des enregistrements, une des salariés du festival me disait qu'ils ne devraient pas tarder à mettre en ligne ceux de 2023. Pour l'intervention sur l'IA, ils auraient refoulé une centaine de personnes à la porte. Quel succès! L'amie que j'avais vue plus tôt lors de jeux de traductions sur les injures a pu voir la table ronde sur l'IA avec son mari et son fils. Comme la salle était complète 10 min avant l'horaire, ils ont commencé en avance. Elle m'a dit avoir beaucoup aimé, la position de deux intervenants était nuancée, sans sacraliser ni diaboliser l'outil. Ils disaient qu'il pourrait être pratique d'utiliser l'IA pour des premières traductions d'un texte, pour faire gagner du temps au traducteur avant qu'il ne le retravaille. Ils estiment néanmoins que la sensibilité et la culture humaines restent essentiels et non remplaçables pour une traduction littéraire. |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 1968 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:20 | |
| Merci Vavyala ! Arf, je vois que je connais le festival depuis trop peu de temps Je vais voir si je trouve les enregistrements (je n'ai toujours pas trouvé ceux de 2022, je n'ai pas dû chercher au bon endroit, je vais retourner voir) ( et tu m'as fait "peur" avec ton "je vais t'attrister", car j'ai cru un instant que Patrick Couton était décédé Si c'est le cas, sa page wiki n'est pas à jour ) Pour l'IA, c'est "rigolo", parce que le sujet a été effleuré lors de la table ronde sur la retraduction, et l'intervenante disait que pour elle, il n'y avait pas de temps gagné à relire une traduction proposée par l'IA (parce qu'il faut tout relire avec attention puisqu'on ne sait pas où se trouve l'erreur éventuelle), et qu'autant faire la traduction en entier. Ma collègue traductrice est du même avis. Je pense que, comme tu le dis, il faut surtout faire la distinction entre texte littéraire, texte scientifique et texte "de tous les jours". Bien sûr, l'IA sera très bien si je veux écrire un mail à une personne hispanophone alors que je ne connais pas la langue. Et l'IA est très bonne aussi pour les textes précis et scientifiques. Mais c'est différent pour un texte littéraire, et je ne parle même pas de la poésie, où il faut sans cesse faire le choix entre le sens, les sonorités, le rythme... Tout cela étant entendu "à l'heure actuelle" car bien sûr, les choses vont très vite ! |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 16709 Age : 73 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:29 | |
| Ah tu m'as fait une frayeur aussi Vavyala |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4432 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:31 | |
| - Léti a écrit:
- Arf, je vois que je connais le festival depuis trop peu de temps Je vais voir si je trouve les enregistrements (je n'ai toujours pas trouvé ceux de 2022, je n'ai pas dû chercher au bon endroit, je vais retourner voir)
En effet, j'ai trouvé les pistes de 2023, 2021, 2020, 2019 et 2018, mais pas 2022... Je me renseignerai la prochaine fois que je croise quelqu'un du staff. - Léti a écrit:
- ( et tu m'as fait "peur" avec ton "je vais t'attrister", car j'ai cru un instant que Patrick Couton était décédé Si c'est le cas, sa page wiki n'est pas à jour )
Désolé de vous avoir fait peur ! A ma connaissance, il est toujours en vie. - Léti a écrit:
- Pour l'IA, c'est "rigolo", parce que le sujet a été effleuré lors de la table ronde sur la retraduction, et l'intervenante disait que pour elle, il n'y avait pas de temps gagné à relire une traduction proposée par l'IA (parce qu'il faut tout relire avec attention puisqu'on ne sait pas où se trouve l'erreur éventuelle), et qu'autant faire la traduction en entier. Ma collègue traductrice est du même avis.
Je pense que, comme tu le dis, il faut surtout faire la distinction entre texte littéraire, texte scientifique et texte "de tous les jours". Bien sûr, l'IA sera très bien si je veux écrire un mail à une personne hispanophone alors que je ne connais pas la langue. Et l'IA est très bonne aussi pour les textes précis et scientifiques. Mais c'est différent pour un texte littéraire, et je ne parle même pas de la poésie, où il faut sans cesse faire le choix entre le sens, les sonorités, le rythme... Tout cela étant entendu "à l'heure actuelle" car bien sûr, les choses vont très vite ! Intéressant! En effet, s'il faut tout re-vérifier pour un texte littéraire, ça n'en vaut pas autant la peine. Ils pensaient peut-être plus à un texte technique ou scientifique? Maintenant que l'audio est en ligne, ça vaudrait le coup d'aller écouter directement. |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4432 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Jeu 9 Nov 2023 - 19:45 | |
| - Juliette2a a écrit:
- Vavyala a écrit:
- un recueil de poèmes taïwanais (N'aie pas de doute, de Yang Ze) - un roman de chevalerie traduit du yiddish (Le chevalier Paris et la princesse Vienne, d'Elia Levita) Ces deux ouvrages m'intriguent J'ai terminé récemment le recueil de poèmes. Leur pouvoir à m'émouvoir a été inégal, mais dans l'ensemble, c'était une lecture très agréable. J'ai adoré les poèmes de la première moitié de l'ouvrage (très lyriques, avec des images très poétiques), moins à ceux de la seconde moitié (parfois plus crus ou triviaux). En poésie, je regrette parfois de ne pas lire la langue d'origine, il y a une rythmique et des sonorités qu'il doit être dur de rendre à la traduction... |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 28425 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 10 Nov 2023 - 19:37 | |
| Merci pour ton avis ! Je te rejoins sur la difficulté de traduire des poèmes, afin de restituer au mieux les pensées de l'auteur et le rythme d'un poème ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF | |
| |
| | | | Festival littéraire VO-VF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|