| Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre | |
|
+24Selenh majeanne Scarlett Unnie Ju Miriel Queen Margaret Angealyn Fred Félicité Bonnie Fée clochette serendipity Camille Mc Avoy Rosalind mimidd Accalia P&P MissAcacia Judi clinchamps Copetan imonjo cat47 Miss Halcombe 28 participants |
|
Auteur | Message |
---|
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 18:25 | |
| Je l'ignorais, mais j'ai eu un chien qui les mangeait quand il manquait de verdure (mais nous nous éloignons du sujet my dear ) |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 18:34 | |
| Il me semblait bien qu'il y avait un topic plus adapté, mais je ne l'avais pas retrouvé... Merci pour vos réponses, et avec photos en plus ! Tu es une spécialiste Fée clochette. Mais tu es sûre que ça se mange |
|
| |
Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26780 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 18:48 | |
| certaines fougères sont toxiques, d'autres non, il faut comme les champignons, se renseigner, mais certaines crosses se mangent... fin du HS, |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 18:52 | |
| Tu as déjà essayé ? |
|
| |
Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26780 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 18:55 | |
| |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 19:08 | |
| Pour en revenir au sujet, je me suis posé la question après avoir lu Le bois Duncton de William Horwood, dont le nom du héros Bracken est traduit par Brin de Fougère Mais c'est bizarre, le roman se passe en Angleterre (du moins je crois... ) enfin sous nos latitudes, et tu me dis que - Citation :
- bracken = fougère arborescente... il me semble qu'elle ne pousse pas chez nous. mais sous les forêts tropicales
|
|
| |
Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26780 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 12 Nov 2009 - 19:18 | |
| certaines variétés peuvent avoir l'allure des arborescentes, mais si la botanique est une de mes passions, je ne possède pas le sujet sur le bout du doigt. |
|
| |
Bonnie Wavering Wanderer
Nombre de messages : 4785 Age : 42 Localisation : Région parisienne Date d'inscription : 03/04/2006
| |
| |
Félicité Velvet Voice Addict
Nombre de messages : 4760 Age : 58 Localisation : Lausanne, face à la France! Date d'inscription : 19/10/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 4:59 | |
| Je vais me faire lyncher par certaines.... mais comment traduiriez-vous de manière gentille et taquine le "silly you" prononcé par Emma à l'encontre de Mr Knightley dans la dernière adaptation d'Emma de la BBC ? (Cf une discussion sur le topic de ladite adaptation.) |
|
| |
Fred Amazing Needle Spirit
Nombre de messages : 3739 Age : 53 Localisation : les pieds sur terre et la tête dans les nuages Date d'inscription : 05/10/2009
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 8:35 | |
| Mais quelle idiote! Mais qu'elle est bête! Pas toi, Félicité. |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 11:34 | |
| Gros bêta ? (car si j'ai bien lu, c'est Emma qui parle à Knightley ?) |
|
| |
Félicité Velvet Voice Addict
Nombre de messages : 4760 Age : 58 Localisation : Lausanne, face à la France! Date d'inscription : 19/10/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 13:34 | |
| Oui, c'est Emma qui parle à monsieur Knightley, en lui disant: "Silly, you." |
|
| |
Angealyn Passionate Heart
Nombre de messages : 6896 Age : 44 Localisation : Lost in Derbyshire Date d'inscription : 29/08/2006
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 18:36 | |
| La traduction de serendipidity me semble pas mal du tout |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 13 Nov 2009 - 19:12 | |
| Je vais être un peu désolée de contredire Fée Clochette mais, en gestion forestière, le terme bracken désigne la fougère aigle ( Pteridium aquilinum*) et fern est le terme générique pour les fougères (on trouve ainsi des hard fern, des royal fern, des male fern, des maiden-hair fern...) La fougère aigle est typique de toute la façade atlantique européenne. Les fougères arborescentes (que l'on trouve notamment en Nouvelle Zélande, la fronde de la silver fern stylisée est le logo des All Blacks, et du pays... et qui ont été acclimatées dans des régions européennes humides comme la Galice, la Bretagne, la Grande Bretagne dans des jardins) sont nommées tree ferns. Et méfiez-vous avant d'aller brouter joyeusement dans les fougeraies, car je rejoins ma chère Fée, toutes les espèces ne sont pas comestibles ni toutes les parties. La fougère aigle est toxique pour le bétail (elle rend les moutons aveugles). fin du 1/4 d'heure MissAcacia fait sa maline. * un petit lien: http://en.wikipedia.org/wiki/Bracken |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Sam 14 Nov 2009 - 11:32 | |
| - MissAcacia a écrit:
- fin du 1/4 d'heure MissAcacia fait sa maline.
J'ai adoré le 1/4 d'heure en question, très instructif. Je savais bien qu'un jour au l'autre il serait démontré que la présence d'un ingénieur forestier est indispensable dans toute auberge qui se veut accueillante. Je crois qu'après cette discussion, je vais garder définitivement en tête la signification de "bracken" (juste pour bien montrer qu'on n'était pas totalement hors sujet ). _________________ |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Sam 14 Nov 2009 - 16:10 | |
| MissAcacia, avec un tel pseudo je ne doutais pas que tu fusses spécialiste de la question. J'espère que cette discussion va vous donner envie de lire Le bois Duncton... :doddy: |
|
| |
Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26780 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Dim 22 Nov 2009 - 11:25 | |
| Plusieurs jours après, contente d'avoir lu le poste d'une spécialiste. Merci d'apporter de l'eau à nos moulins. et je ne suis pas désolée du tout du tout MissAcacia... |
|
| |
Queen Margaret Knight in white muslin
Nombre de messages : 6954 Age : 40 Localisation : A la gare avec John Thornton. Date d'inscription : 03/03/2010
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 15 Juil 2010 - 16:39 | |
| Après avoir passé un temps infini à repérer les mots que je ne connaissais pas dans " Captain Wentworth's Diary", puis de les traduire un par un, me voici à l'étape de la lecture. Je bloque sur un mot qui revient régulièrement dans le livre et la traduction n'est pas adaptée au contexte: ce mot est "bloom" traduit dans mon vieux dico par "fleurs" sauf qu'il accompagne souvent le mot "cheek" et l'expression avoir les joues en fleurs" ne me dit rien. ESt-ce la bonne traduction? je vous donne une phrase: "She coloured slightly, and I confess I felt a surge of vanity, as I guessed it was my attentions, and not the earliness of the hour, that had brought the bloom to her cheek. " En l'écrivant je me demande si ça ne veut pas dire "du rose aux joues"!! ça me parle plus! c'est un petit mot mais je bloque dessus depuis un moment. EDIT: ça c'est tout moi, poser une question et avoir la réponse en même temps!!
Dernière édition par Miss Margaret le Jeu 15 Juil 2010 - 17:19, édité 1 fois |
|
| |
Miriel Gleaner of Books
Nombre de messages : 3082 Age : 65 Localisation : dans les jardins de Lorien Date d'inscription : 04/05/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 15 Juil 2010 - 16:52 | |
| - Miss Margaret a écrit:
- En l'écrivant je me demande si ça ne veut pas dire "du rose aux joues"!! ça me parle plus! c'est un petit mot mais je bloque dessus depuis un moment.
C'est comme cela que je le comprends intuitivement!!!! Je ne suis pas une spécialiste non plus..... |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Jeu 15 Juil 2010 - 17:16 | |
| Vous avez raison de vous croire en votre intuition, les filles. "Bloom" veut également dire épanoui, et il me semble qu'on peut aussi utiliser l'expression "blooming cheeks" pour qualifier un teint éclatant. Merci d'avoir fait remonter le topic, Miss Margaret, j'en ai profité pour relire les posts précédents et c'est là que je vois que je m'étais dit que je n'oublierais plus jamais la singification de "bracken" grâce à MissAcacia alors que je viens de le lire à de nombreuses reprises dans The Priory en me creusant la tête pour savoir quel type de plante c'était (j'avais juste compris que c'était envahissant ). Bon, eh bien là j'espère que je le retrouverai bientôt dans un bouquin en anglais car sinon dans quelques mois, il se sera de nouveau échappé. _________________ |
|
| |
Queen Margaret Knight in white muslin
Nombre de messages : 6954 Age : 40 Localisation : A la gare avec John Thornton. Date d'inscription : 03/03/2010
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 15 Oct 2010 - 17:12 | |
| J'ai encore besoin de votre aide. Je lis un texte en anglais en ce moment et je bloque sur une expression, la voici en gras: - Citation :
- Never one to put things off, she rose immediately to get her hat and coat.
Je me suis demandée si ça ne voulait pas dire quelque chose du genre : Ne reportant jamais rien Mais bon, j'ai un gros doute là |
|
| |
Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 15 Oct 2010 - 18:34 | |
| je dirais: Il n'y a jamais personne pour laisser les choses se faire (en gros laisser aller, arrêter de se casser la tête sur des choses inutiles)
mais je préfère que quelqu'un confirme après moi, je ne suis pas sûre et ca dépend du contexte aussi^^ |
|
| |
Scarlett Unnie Lost in hangeul melody
Nombre de messages : 52589 Age : 78 Localisation : In the land of the morning calm Date d'inscription : 03/10/2007
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 15 Oct 2010 - 18:48 | |
| Moi, je ne suis pas bilingue mais je dirai un peu comme toi Miss Margaret " N' étant pas du genre à remettre les choses à plus tard , elle se leva immédiatement pour prendre son chapeau et son manteau." Tu parles de Margaret Hale, non??? To put off= remettre à plus tard, ajourner |
|
| |
majeanne Ready for a strike!
Nombre de messages : 1118 Age : 64 Localisation : le Sud Date d'inscription : 25/05/2008
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 15 Oct 2010 - 21:27 | |
| Je penche aussi pour : "Elle n'était pas de celles qui remettent à plus tard"..... " Elle n'était pas du genre à remettre à plus tard"....... Bonne lecture |
|
| |
Queen Margaret Knight in white muslin
Nombre de messages : 6954 Age : 40 Localisation : A la gare avec John Thornton. Date d'inscription : 03/03/2010
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre Ven 15 Oct 2010 - 22:16 | |
| Merci les filles! Je suis bien contente d'avoir compris à peu près pas si nulle que ça finalement Scarlett, yes, of course!! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre | |
| |
|
| |
| Lire en anglais : mots, expressions difficiles à comprendre | |
|