Je tenais à présenter un écrivain anglais (1886-1947) qui a énormément compté à son époque, et encore aujourd'hui car son personnage principal, le docteur Dolittle, est devenu un classique de la littérature jeunesse.
Ses oeuvres sont indisponibles depuis des années, je m'étais rabattue sur les éditions v.o. jusqu'à ce qu'une petite maison d'édition décide de redonner une chance à ce brave docteur.
Il s'agit des Voyages du docteur Dolittle, présentés dans un bel ouvrage et dont la traduction est signée Anne Struve-Debeaux, paru chez Ipagine il y a 2 mois.
J'ai été enchantée par ma lecture.
C'est un récit plein de fantaisie, d'humour, et de tendresse dans lequel Hugh Lofting fait passer bien des messages. Ils ne devaient pas être si nombreux, les livres de cette époque qui évoquaient le respect envers les animaux et les peuples indigènes, les récits où l'on pointait du doigt, déjà, les conséquences de la destruction de la nature. Et au travers de certains épisodes, l'écrivain en profite pour dénoncer l'injustice ou évoquer les aspects négatifs du progrès.
Une très belle (re)découverte de l'oeuvre de Hugh Lofting dans une traduction nouvelle et qui lui rend justice. La maison d'édition Ipagine a de plus réalisé un bel ouvrage, enrichi des magnifiques illustrations d'Alessandra Laneve. La traductrice, Anne Struve-Debeaux a ajouté une préface fort intéressante qui dévoile son intérêt passionné pour l'oeuvre. Une belle initiative qu'il faut encourager, car non seulement Lofting n'est plus traduit en France (du moins jusqu'à ce jour) mais les précédentes traductions jeunesse étaient hélas tronquées, phénomène encore malheureusement trop courant chez nous !
Peut-être que certaines d'entre vous se souviendront de la première adaptation ciné avec Rex Harrison, réalisée en 1967. Rien à voir avec les adaptations récentes d'Eddie Murphy