Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Jane Eyre, les diverses traductions | |
| | Auteur | Message |
---|
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Jane Eyre, les diverses traductions Sam 8 Oct 2011 - 16:15 | |
| Je redécouvre Jane Eyre grâce à l'excellente traduction de Silvère Monod. J'avais emprunté à la médiathèque La châtelaine de Wildfell Hall dans la collection Bouquins, et dans ce tome sont regroupés trois romans, Jane Eyre, la Châtelaine et Le Professeur. Après avoir lu La châtelaine de Wildfell Hall, et avant de commencer Le professeur, je n'ai pu m'empêcher de relire quelques passages de Jane Eyre. Et là j'ai été enthousiasmée par la richesse et la fluidité de la traduction. J'ai recherché mon vieil exemplaire et j'ai comparé... Hélas ! la traduction que j'avais n'en était pas une à proprement parler, il s'agissait d'une "adaptation", et non seulement il manque des phrases, ou des lambeaux de phrases, mais le style est plat et le vocabulaire sans recherche. Je vous en donne les détails, au cas où vous le trouviez dans une brocante (c'est de là qu'il doit venir, je ne me rappelle plus comment il est arrivé dans ma bibliothèque j'avais dû trouver la couverture jolie ) ne l'achetez surtout pas ! - Spoiler:
Je reviens poster quelques extraits pour comparaison dès que j'ai le temps... |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Sam 8 Oct 2011 - 17:17 | |
| Oh oui, merci Rosalinde, ce serait vraiment bien si tu postais quelques extraits comparatifs, tu sais que j'adore cela. J'ai une version française en Pochotèque (ça ressemble à Bouquins mais ce n'est pas du Bouquins ), avec notes et intro de Sylvère Monod, mais les traducteurs sont donnés comme étant Charlotte Maurat, Frédéric Delebecque, Ch. Romey et A. Rolet et c'est un volume regroupant Jane Eyre, Les Hauts de Hurlevent et Agnes Grey. Je n'en ai lu que quelques passages, que j'ai trouvés très bien traduits, je serais curieuse de comparer. _________________ |
| | | Satine Flaming Eyes and Soul
Nombre de messages : 3352 Age : 34 Localisation : Lost in Thornfield. Date d'inscription : 05/07/2011
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Sam 8 Oct 2011 - 17:56 | |
| En effet la couverture est très jolie ^^ Moi j'ai la version de poche, celle-ci: Et je trouve la traduction superbe, j'aime beaucoup J'aimerai aussi comparer avec vos bouquins ... |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| | | | Satine Flaming Eyes and Soul
Nombre de messages : 3352 Age : 34 Localisation : Lost in Thornfield. Date d'inscription : 05/07/2011
| | | | Ysabelle Stardust Reveries
Nombre de messages : 36544 Localisation : Quelque part entre l'orient et l'occident Date d'inscription : 07/05/2010
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 18:13 | |
| Ça ressemble à une version simplifiée pour les jeunes. J'ai quant à Moi une version qui ressemble à celle décrite par Cat, et que je trouve bien traduite, aussi. Couverture de Patrick Branwell Brontë, portrait des soeurs Brontë, vers 1834; De la National Portrait Gallery à Londres. J'essayerai de la poster ultérieurement, ainsi que quelques passages, à moins que Cat ne me précè de |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 19:02 | |
| Merci pour ces extraits, Rosalinde. Ton édition ancienne a effectivement une manière très particulière de rendre la prose de Charlotte Brontë. Mais on sait que de telles libertés ne sont pas rares, surtout pour des livres aussi connus et des éditions anciennes. On avait une autre manière de voir les choses il y a quelques dizaines d'années. Je pense avoir effectivement la même édition que toi, Ysabelle. Et je devance effectivement pour en poster les premières phrases, puisque j'avais rechargé mon appariel dans ce but cet après-midi. - Spoiler:
On voit qu'il y a pas mal de différences. Il faut encore que je compare avec la VO. Si nous continuons ces comparaisons, je te propose de créer un topic séparé, Rosalinde. Qu'en penses-tu? _________________ |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 19:18 | |
| Oui d'accord ! J'avais hésité hier à le faire Je trouve ces comparaisons passionnantes, et je me préparais à poster un autre extrait. Mais comment mettre les posts précédents sur le nouveau topic ? |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 19:41 | |
| Je vais séparer, ce sera plus simple. J'y cours. EDIT : voilà, c'est fait. J'ai mis Jane Eyre dans le titre, mais on peut aussi concevoir de parler dans ce sujet d'autres livres ou des romans d'Emily et Anne, également. Je changerai le titre ultérieurement si nécessaire. _________________ |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 20:05 | |
| Super ! merci J'aimerais bien comparer avec le texte original, car au chapitre 15 j'ai découvert un contresens dans l'adaptation de Jacques Marcireau - Citation :
- Il s'éloigna, me laissant avec Adèle et Pilote. Je fis une partie de volants. Une fois rentrée, je pris Adèle sur mes genoux et je l'écoutai babiller pendant une heure. Je fus indulgente à certaines libertés qu'elle aimait prendre pour se mettre en valeur, et par lesquelles elle témoignait son origine. Heureusement, elle n'avait pas que des défauts, et j'appréciais vivement ses qualités. Je me mis à chercher si certains traits de caractère, en elle, ne rappelaient pas Mr Rochester, mais ce fut en vain, et je le regrettai, car une telle ressemblance m'aurait attachée à elle.
(adaptation de Jacques Marcireau) - Citation :
- Pourtant je restai encore quelques minutes dehors avec Pilote et Adèle ; je jouai avec elle à la course, puis au volant. Quand nous rentrâmes, après l'avoir débarassée de son chapeau et de son manteau, je la pris sur mes genoux et l'y gardai une heure en la laissant babiller à sa guise, sans même la gronder pour les petites familiarités et les petites banalités auxquelles elle était portée à se laisser aller quand on s'intéressait beaucoup à elle et qui révélaient chez elle un caractère superficiel, hérité probablement de sa mère et qui n'était guère plaisant pour un esprit anglais. Toutefois elle avait ses mérites et j'étais encline à apprécier au plus haut degré tout ce qu'il y avait de bon en elle. Je cherchai sur son visage et dans ses traits une ressemblance avec Mr Rochester, sans en trouver aucune ; nul détail, nulle expression ne proclamait leur parenté. C'était regrettable ; s'il avait pu être prouvé qu'elle lui ressemblât, il eût fait plus grand cas d'elle.
(traduction de Silvère Monod) |
| | | Yseult Ready for a strike!
Nombre de messages : 1193 Age : 43 Localisation : 49 Date d'inscription : 10/10/2010
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 22:52 | |
| yakademandé - Citation :
- But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot - ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock. When we went in and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour , allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into wich she was apt to stray when much noticed; and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind. Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the upmost. I sought in her countenance and features a likeness to Mr Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship. It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her
et je rajoute la traduction de Charlotte Maurat - Citation :
- Je restai encore quelques minutes avec Adèle et Pilot; je jouai à la course avec elle et fis une partie de volant. Lorsque nous rentrâmes, je lui enlevai son manteau et sa capote, la pris sur mes genoux, et lui permis de babiller à son aise pendant une heure, sans même la gronder pour certaines petites libertés et vulgarités auxquelles elle se laissait aller lorsqu'on faisait trop attention à elle, et qui trahissaient un caractère superficiel, probablement hérité de sa mère, difficilement imputable en tout cas, à une ascendance anglaise. Elle avait cependant ses mérites, et j'étais disposée à apprécier au plus haut point ce qu'il y avait de bon en elle. Je cherchai dans sa physionomie, dans ses traits, une ressemblance avec Mr. Rochester, mais n'en découvris aucune; rien, dans son expression, ne marquait une parenté entre eux. C'était regrettable; si quelque trait commun s'était révélé, il se serait davantage attaché à elle
Dernière édition par Yseult le Dim 9 Oct 2011 - 23:03, édité 1 fois |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 22:59 | |
| Yseult C'est tout de même assez énorme comme erreur |
| | | Yseult Ready for a strike!
Nombre de messages : 1193 Age : 43 Localisation : 49 Date d'inscription : 10/10/2010
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Dim 9 Oct 2011 - 23:12 | |
| oui, et ça change l'image qu'on a de Jane : s'attacher moins à une enfant parce qu'elle ne ressemble pas à l'homme qu'elle aime (elle avoue aimer Rochester à la page suivante) Si j'ai un peu de courage, demain je vous copie la première page en anglais. Edit : en fait, j'ai pas besoin de beaucoup de courage puisque mon ami wikipedia m'a donné le texte déjà tout tapé - Citation :
- There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
I was glad of it; I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mamma in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me she had dispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children."
"What does Bessie say I have done?" I asked.
"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent." |
| | | papotea Romancière anglaise
Nombre de messages : 1514 Age : 48 Localisation : quelque part dans la verte Normandie Date d'inscription : 11/07/2012
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Lun 27 Oct 2014 - 11:30 | |
| Je tenais à vous faire part de mes aléas Jane Eyrien... Il y a quelques années, j'ai acheté Jane Eyre, que je n'avais jamais lu, dans l'édition Folio. Traduction Dominique Jean. Puis je l'ai religieusement posé sur ma PAL en me promettant de m'attaquer quand j'aurai un (gros) moment à ce sommet de la littérature. Entre temps, je me suis acheté une liseuse, dont je suis devenue accro (oui oui je sais !!!). Et j'ai donc téléchargé une version gratuite de Jane Eyre. Parce que je trouve plus pratique d'emmener ma petite et légère et pas fragile liseuse. J'ai donc commencé ma lecture, mais il y avait un je ne sais quoi qui me gênait...des tournures de phrases bizarres...comme des manques. Prise d'un doute, je me suis tournée vers la version papier, j'ai comparé, et là le doute n'était plus permis: la version que j'avais téléchargé était une version tronquée . Rien de grave pour la compréhension et le déroulement de l'intrigue, mais pas le texte intégral, ça c'était net. Exemple: au tout début du livre, Jane lit le livre de Beswick sur les oiseaux. IL y a un passage où est décrit un cimetière. Et bien cette partie manque. Autre chose, les noms sont francisés: Jane devient Jeanne dans certains passages, Helen devient Hélène, Mary Ann Marianne, la ville de Lisle dont vient Mme Pierrot est traduite par Lille...etc etc... J'ai écumé tout le web pour trouver Jane Eyre en Francais en téléchargement gratuit (légal et illégal). Et même en version payante. Et bien je retombais toujours sur la même version "light" (alors que on annonçait sans scrupule: "texte intégral"). En poussant un peu mes recherches, je me suis rendue compte que la plupart des versions étaient tirées de la traduction de Mme Lesbazeilles Souvestre...une des premières. Bref, et moralité de l'histoire, j'ai donc abandonné ma liseuse pour me tourner vers mon Folio (que je trouve excellent). Mais y'a quand même intérêt à faire attention !!!! |
| | | ludi33 Fairest of all elves
Nombre de messages : 29502 Age : 45 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 21/06/2012
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Lun 27 Oct 2014 - 11:50 | |
| Papotea, je te comprends, c'est pour çà que je ne lis plus les traductions des classiques sur liseuse. C'est dû au fait que les traductions sont soumises au droit d'auteur, du coup, les versions proposées gratuitement sont souvent de très vieilles traductions, pas toujours fidèles ou complètes |
| | | papotea Romancière anglaise
Nombre de messages : 1514 Age : 48 Localisation : quelque part dans la verte Normandie Date d'inscription : 11/07/2012
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions Lun 27 Oct 2014 - 12:03 | |
| Je n'avais pas pensé à ça Ludi...effectivement du coup je me méfie. Pas de souci pour les auteurs français, mais en revanche pour les traductions, je pense que je ne vais pas télécharger l'intégral de Sherlock Holmes gratuitement !!! Je pense quand même que je vais acheter la version numérique de mon folio (5€, je devrai m'en remettre ), parce que pour me déplacer ou lire si j'ai des insomnies, c'est quand même bien pratique ! Mais si je peux comprendre que les versions gratuites traduites soient de vieilles ou de mauvaises traductions, en "feuilletant" les extraits en ligne des versions payantes, je me suis rendue compte que c'était la même traduction, et là j'ai quand même un peu de mal... Je me souviens que j'ai eu le même problème pour Persuasion. La version que j'ai trouvé (téléchargeable gratuitement et légalement) était chargée de coquilles, d'erreur sur les dates et Anne Eliot était devenue...Anna |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Jane Eyre, les diverses traductions | |
| |
| | | | Jane Eyre, les diverses traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|