Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Code promo Nike : -25% dès 50€ ...
Voir le deal

 

 Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...

Aller en bas 
+9
peteandco
JainaXF
Séverine
clinchamps
Resmiranda
Fofo
Clelie
mimidd
Muezza
13 participants
AuteurMessage
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 11:52

Je ne résiste pas à l'ouverture de ce topic après un échange de ce week-end avec Cat et Toxic.

Il y a quelques temps, je vous ai donné un lien vers la BNF et des versions numérisées de vieux ouvrages de Gaskell introuvables en français.

Je fis la même recherche sur les Brontë, Trollope... et... je découvris un roman d'Emily Brontë inconnu au bataillon et au titre extrêmement intrigant : "Un amant" Vous imaginez mon excitation - même si je ne suis pas fan de WH et place Emily après Charlotte et Anne - et combien elle est retombée quand je découvris cette première page ...

Je ne résiste pas à vous la faire partager !

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Reques10

Admirez le "Simple et sans prétention" qualifiant le choix du titre français (j'aurais envie d'ajouter : "et qui n'a aucun rapport avec le sujet du roman") et le "à peine si nous nous sommes permis de couper quelques passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ! lol!

Et pour lire cette première traduction française du roman Arrow
Revenir en haut Aller en bas
mimidd
Aki no Hoshizora
mimidd


Nombre de messages : 15717
Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam
Date d'inscription : 17/04/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 12:03

C'est un vrai petit trésor que tu nous as déniché là, Muezza ! Shocked lol!
Je lirai la "traduction" ce soir chez moi, la connexion au bureau est Sleep

_________________
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Michib10
ずっと続く道  これからも変わらずに  同じことで笑っていよう  一人じゃないよ  アホな仲間と
=☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆=
=☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you
(道, 丸すばる) =☆=☆=☆=
Revenir en haut Aller en bas
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 12:08

Ce qui est génial aussi c'est les introductions de l'époque sur les auteurs : c'est toujours croquignolet - ah ces français qui parlent des anglais - et fait référence à tous les auteurs contemporains britanniques. J'adore !
"Un Amant" n'y échappe pas ! Avec en prime une vision du roman très décalée Laughing

Allez un petite extrait : je vous laisse juge du premier paragraphe de cette page lol!
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Wuther10

Amusons-nous ! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Clelie
Irene Adler's Secret
Clelie


Nombre de messages : 6421
Age : 42
Localisation : 221b Baker Street NW1
Date d'inscription : 17/03/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 12:33

Shocked OMG, ce n'est pas possible ! C'en est tout à fait risible lol! Merci de cette belle et amusante découverte Muezza Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://litteranet.blogspot.com
mimidd
Aki no Hoshizora
mimidd


Nombre de messages : 15717
Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam
Date d'inscription : 17/04/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 12:36

Je sens que je vais adorer ma lecture de Un amant lol!

_________________
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Michib10
ずっと続く道  これからも変わらずに  同じことで笑っていよう  一人じゃないよ  アホな仲間と
=☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆=
=☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you
(道, 丸すばる) =☆=☆=☆=


Dernière édition par mimidd le Ven 24 Avr 2009 - 19:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Fofo
The Girl in the Fireplace
Fofo


Nombre de messages : 2582
Age : 32
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 29/02/2008

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 18:47

affraid affraid Je ne sais pas s'il faut en rire ou en pleurer...
La pauvre Emily a du se retourner dans sa tombe quand cette édition a été publié.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.goodreads.com/faustine2
Resmiranda
Faithful Heart



Nombre de messages : 3891
Age : 41
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 27/04/2007

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 19:16

Ouh la ! Je n'ai jamais vu titre plus éloigné de l'intrigue que celui là ! Evil or Very Mad "quelques passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ! Charmant Evil or Very Mad Une façon de dire que a) ils avaient la flemme de les traduire b) ils étaient incapables de les traduire ?

Pour l'introduction : No comment Suspect

Merci Muezza pour cette "perle" Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
http://mysideofthestory.hautetfort.com
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72655
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 19:20

Merci Muezza, pour cette découverte très rigolote et très "second degré" !Very Happy
C'est tout à fait dans le ton "veillée des chaumières" de l'époque !! Le préfacier ne peut éviter de citer les articles élogieux, mais quels détours pour en parler !! Mais je suis bien sûre que pas mal de Victoriens et Edwardiens ont dû penser la même chose de W H. lol!
Revenir en haut Aller en bas
Séverine
Ready for a strike!
Séverine


Nombre de messages : 1170
Age : 44
Localisation : Belfort
Date d'inscription : 17/08/2008

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 20:02

Mais lol! !!!!!!!!!
Je crois qu'il vaut surement mieux prendre ça au 40 000ème degré parce que franchement, il y a de quoi se poser de sacrés questions sinon.
Je vais essayer d'approfondir cette lecture... Et sens que je vais aussi beaucoup m'amuser
Merci Muezza pour cette trouvaille.
Revenir en haut Aller en bas
http://leslivresdeseverine.over-blog.com/
JainaXF
Ville du Nord...
JainaXF


Nombre de messages : 737
Age : 40
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 06/04/2009

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 21:06

Moi qui n'est pas accroché à WH, peut-être que j'aimerais cette version ! lol!

Surtout avec les coupes si "raisonnables" des traducteurs !
Rolling Eyes

Non, sans rire, je me plains souvent des traductions, mais là ça dépasse tout ce que j'avais pu imaginé ! Et puis, les passages longs, les lecteurs peuvent éventuellement les sauter eux-même, pas besoin de choisir pour eux ! Evil or Very Mad

Et il faudra que je lise la préface en entier à l'occasion, ça a l'air d'être un summum de la bêtise !
Revenir en haut Aller en bas
peteandco
Heart in a cage
peteandco


Nombre de messages : 2668
Age : 35
Localisation : Nord Pas-de-Calais
Date d'inscription : 01/09/2008

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 24 Avr 2009 - 22:31

lol! Heureusement qu'ils sont si prevenants a supprimer des passages pour notre confort personnel! ^^

Sinon, moi aussi je suis atterrée par le titre ( Quoi ? c'est de Heathcliff qu'ils parlent ? Ma vision du personnage est on ne peut plus eloignée de celle de l'amant ...)


Merci beaucoup pour cette decouverte, pour le moins surprenante! ^^
Revenir en haut Aller en bas
emmaD
Romancière anglaise
emmaD


Nombre de messages : 2639
Age : 43
Localisation : Lutèce
Date d'inscription : 26/03/2009

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeSam 25 Avr 2009 - 13:14

Ce titre a un grand mérite : il évite les erreurs de destination. Les romans écrits pas les femmes au XIXe sont en partie des histoires édifiantes et pieuses à l'usage des jeunes filles comme il faut. Il ne faudrait pas qu'une mère de famille, induite en erreur par le nom de l'auteur, allât s'imaginer d'offrir un ouvrage aussi sulfureux à sa pauvre fille !

Et puis, au moins, la préface a le mérite de signaler que le texte n'est pas intégral. Tous les éditeurs n'ont pas toujours la même honnêteté (par exemple, les premières éditions de la traduction française d'Harry Potter présentent de telles manipulations : certains passages ont disparu et quelques phrases ont été au contraire ajoutées ; or l'éditeur et le traducteur n'ont pas cru bon de le mentionner).

Néanmoins, on a la nette impression que la préfacier a envie de nous dire combien ce roman immoral mériterait d'être oublié plutôt que célébré. C'est un peu étonnant de sa part...

Au fait, quels sont les "passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ? Voilà qui serait intéressant à savoir !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/904342/emmaD
misshoneychurch
Poppy dream by the Arno
misshoneychurch


Nombre de messages : 6062
Date d'inscription : 01/09/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeSam 25 Avr 2009 - 16:04

Je suis très convaincue par ce joli titre moi aussi Rolling Eyes

Sinon, je me suis fait la même remarque qu'EmmaD à propos des passages coupés. Parler de passages qui encombraient le récit me fait sauter au plafond, mais au moins ils signalent qu'ils l'ont fait.
10/18 a tranché des textes de plusieurs auteurs (Maugham, Austen...) sans le signaler, et il me semble que quelqu'un parlait sur le forum d'un livre en plusieurs tomes, dont le deuxième avait fait l'objet d'un ajout de chapitre d'introduction rédigé par l'éditeur Suspect

Je pense que ces documents doivent être très révélateurs de la situation des éditeurs du XIXe siècle, et qu'il faut mieux les aborder avec ce point de vue qu'en les prenant comme des traductions actuelles qui visent avant tout à faire lire le texte d'un auteur.
Revenir en haut Aller en bas
mimidd
Aki no Hoshizora
mimidd


Nombre de messages : 15717
Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam
Date d'inscription : 17/04/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeSam 25 Avr 2009 - 17:52

misshoneychurch a écrit:

Je pense que ces documents doivent être très révélateurs de la situation des éditeurs du XIXe siècle, et qu'il faut mieux les aborder avec ce point de vue qu'en les prenant comme des traductions actuelles qui visent avant tout à faire lire le texte d'un auteur.
C'est exactement ce que je me disais Wink . Au delà de l'aspect comique involontaire, je pense que la lecture de cette traduction peut être très instructive, tant au niveau de l'histoire du livre que de celle des lecteurs Very Happy

_________________
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Michib10
ずっと続く道  これからも変わらずに  同じことで笑っていよう  一人じゃないよ  アホな仲間と
=☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆=
=☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you
(道, 丸すばる) =☆=☆=☆=
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeSam 25 Avr 2009 - 18:04

Merci d'avoir posté ces références, Muezza. Le titre était déjà tout un poème mais l'intro est excellente également. lol!

Je suis d'accord avec celles qui pensent que ça a au moins le mérite de jouer carte sur table.

_________________
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Mr10
Revenir en haut Aller en bas
Nadège
Pauvre gouvernante
Nadège


Nombre de messages : 24
Age : 48
Localisation : Proche Paris
Date d'inscription : 12/01/2010

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 15 Jan 2010 - 10:19

Merci Muezza de me faire connaitre ce topic.

Petite naïve que je suis, j'étais loin d'imaginer que les éditeurs (passés et présents) se permettaient de tels arrangements Suspect
Modifier 1 ou 2 phrases, ça pourrait éventuellement passer (pour moi... et encore) mais supprimer carrément des passages, je trouve cela inadmissible Mad

Comment être sûre de ce que l'on lit maintenant, quand on ne lit pas en VO? Sad
Comment critiquer positivement ou négativement un auteur dont on n'a pas le texte vrai? Rolling Eyes

Faudrait créer un topic avec les éditions les plus proches du texte d'origine et celles qu'il faut absolument éviter (peut-être existe-il déjà?)

Ca me fait penser que dans mon P&P de la Collection Omnibus, à 2-3 endroits j'ai des astérix à la place du nom des lieux ou de personnes... je me demande ce que ça veut dire confused
Revenir en haut Aller en bas
http://books-a-lot.over-blog.com/
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeVen 15 Jan 2010 - 10:28

Eh oui, Nadège, on n'est pas à l'abri de surprises avec nos aïeux. Néanmoins, je pense que tous les traducteurs n'allaient pas jusqu'à nous pondre "Un Amant", ne serait-ce que par le contenu du roman traduit. Pour Jane Eyre, je me pose la question Question
Nadège a écrit:
Faudrait créer un topic avec les éditions les plus proches du texte d'origine et celles qu'il faut absolument éviter (peut-être existe-il déjà?)
Wink il existe déjà pour Orgueil et Préjugés [hors toutes dernières traductions] ici Arrow


Dernière édition par Muezza le Sam 16 Jan 2010 - 17:47, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nadège
Pauvre gouvernante
Nadège


Nombre de messages : 24
Age : 48
Localisation : Proche Paris
Date d'inscription : 12/01/2010

Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitimeSam 16 Jan 2010 - 16:43

Muezza a écrit:
Eh oui, Nadège, on n'est pas à l'abri de surprises avec nos aïeux. Néanmoins, je pense que tous les traducteurs n'allaient pas jusqu'à nous pondre "Un Amant", ne serait-ce que par le contenu du roman traduit. Pour Jane Eyre, je me pose la question Question

Wink il existe déjà pour Orgueil et Préjugés [hors toutes dernières traductions] ici Arrow
Merci Muezza, tu es ma sauveuse! cheers
Je vais aller voir de topic, par contre ton lien ne marche pas chez moi Razz
Revenir en haut Aller en bas
http://books-a-lot.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Empty
MessageSujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...   Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» A quand les dvd et les livres en français d'Elizabeth Gaskell!!
» Classiques revisités - sauce épicée :-((
» Clare Mackintosh, le thriller sauce british.
» La série Doctors se met aussi à la sauce Austen
» Velvet (2014-2016) : Amour, Falbalas et années 50 à la sauce espagnole

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: Do you read, Mr Darcy? :: La famille Brontë :: Emily-
Sauter vers: