| Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... | |
|
+9peteandco JainaXF Séverine clinchamps Resmiranda Fofo Clelie mimidd Muezza 13 participants |
Auteur | Message |
---|
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 11:52 | |
| Je ne résiste pas à l'ouverture de ce topic après un échange de ce week-end avec Cat et Toxic. Il y a quelques temps, je vous ai donné un lien vers la BNF et des versions numérisées de vieux ouvrages de Gaskell introuvables en français. Je fis la même recherche sur les Brontë, Trollope... et... je découvris un roman d'Emily Brontë inconnu au bataillon et au titre extrêmement intrigant : "Un amant" Vous imaginez mon excitation - même si je ne suis pas fan de WH et place Emily après Charlotte et Anne - et combien elle est retombée quand je découvris cette première page ... Je ne résiste pas à vous la faire partager ! Admirez le "Simple et sans prétention" qualifiant le choix du titre français (j'aurais envie d'ajouter : "et qui n'a aucun rapport avec le sujet du roman") et le "à peine si nous nous sommes permis de couper quelques passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ! Et pour lire cette première traduction française du roman |
|
| |
mimidd Aki no Hoshizora
Nombre de messages : 15717 Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam Date d'inscription : 17/04/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 12:03 | |
| C'est un vrai petit trésor que tu nous as déniché là, Muezza ! Je lirai la "traduction" ce soir chez moi, la connexion au bureau est _________________ ずっと続く道 これからも変わらずに 同じことで笑っていよう 一人じゃないよ アホな仲間と =☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆= =☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you (道, 丸∞すばる) =☆=☆=☆= |
|
| |
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 12:08 | |
| Ce qui est génial aussi c'est les introductions de l'époque sur les auteurs : c'est toujours croquignolet - ah ces français qui parlent des anglais - et fait référence à tous les auteurs contemporains britanniques. J'adore ! "Un Amant" n'y échappe pas ! Avec en prime une vision du roman très décalée Allez un petite extrait : je vous laisse juge du premier paragraphe de cette page Amusons-nous ! |
|
| |
Clelie Irene Adler's Secret
Nombre de messages : 6421 Age : 42 Localisation : 221b Baker Street NW1 Date d'inscription : 17/03/2006
| |
| |
mimidd Aki no Hoshizora
Nombre de messages : 15717 Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam Date d'inscription : 17/04/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 12:36 | |
| Je sens que je vais adorer ma lecture de Un amant _________________ ずっと続く道 これからも変わらずに 同じことで笑っていよう 一人じゃないよ アホな仲間と =☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆= =☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you (道, 丸∞すばる) =☆=☆=☆=
Dernière édition par mimidd le Ven 24 Avr 2009 - 19:18, édité 1 fois |
|
| |
Fofo The Girl in the Fireplace
Nombre de messages : 2582 Age : 32 Localisation : Lyon Date d'inscription : 29/02/2008
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 18:47 | |
| Je ne sais pas s'il faut en rire ou en pleurer... La pauvre Emily a du se retourner dans sa tombe quand cette édition a été publié. |
|
| |
Resmiranda Faithful Heart
Nombre de messages : 3891 Age : 41 Localisation : Belgique Date d'inscription : 27/04/2007
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 19:16 | |
| Ouh la ! Je n'ai jamais vu titre plus éloigné de l'intrigue que celui là ! "quelques passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ! Charmant Une façon de dire que a) ils avaient la flemme de les traduire b) ils étaient incapables de les traduire ? Pour l'introduction : No comment Merci Muezza pour cette "perle" |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72655 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 19:20 | |
| Merci Muezza, pour cette découverte très rigolote et très "second degré" ! C'est tout à fait dans le ton "veillée des chaumières" de l'époque !! Le préfacier ne peut éviter de citer les articles élogieux, mais quels détours pour en parler !! Mais je suis bien sûre que pas mal de Victoriens et Edwardiens ont dû penser la même chose de W H. |
|
| |
Séverine Ready for a strike!
Nombre de messages : 1170 Age : 44 Localisation : Belfort Date d'inscription : 17/08/2008
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 20:02 | |
| Mais !!!!!!!!! Je crois qu'il vaut surement mieux prendre ça au 40 000ème degré parce que franchement, il y a de quoi se poser de sacrés questions sinon. Je vais essayer d'approfondir cette lecture... Et sens que je vais aussi beaucoup m'amuser Merci Muezza pour cette trouvaille. |
|
| |
JainaXF Ville du Nord...
Nombre de messages : 737 Age : 40 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 06/04/2009
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 21:06 | |
| Moi qui n'est pas accroché à WH, peut-être que j'aimerais cette version ! Surtout avec les coupes si "raisonnables" des traducteurs ! Non, sans rire, je me plains souvent des traductions, mais là ça dépasse tout ce que j'avais pu imaginé ! Et puis, les passages longs, les lecteurs peuvent éventuellement les sauter eux-même, pas besoin de choisir pour eux ! Et il faudra que je lise la préface en entier à l'occasion, ça a l'air d'être un summum de la bêtise ! |
|
| |
peteandco Heart in a cage
Nombre de messages : 2668 Age : 35 Localisation : Nord Pas-de-Calais Date d'inscription : 01/09/2008
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 24 Avr 2009 - 22:31 | |
| Heureusement qu'ils sont si prevenants a supprimer des passages pour notre confort personnel! ^^ Sinon, moi aussi je suis atterrée par le titre ( Quoi ? c'est de Heathcliff qu'ils parlent ? Ma vision du personnage est on ne peut plus eloignée de celle de l'amant ...) Merci beaucoup pour cette decouverte, pour le moins surprenante! ^^ |
|
| |
emmaD Romancière anglaise
Nombre de messages : 2639 Age : 43 Localisation : Lutèce Date d'inscription : 26/03/2009
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Sam 25 Avr 2009 - 13:14 | |
| Ce titre a un grand mérite : il évite les erreurs de destination. Les romans écrits pas les femmes au XIXe sont en partie des histoires édifiantes et pieuses à l'usage des jeunes filles comme il faut. Il ne faudrait pas qu'une mère de famille, induite en erreur par le nom de l'auteur, allât s'imaginer d'offrir un ouvrage aussi sulfureux à sa pauvre fille !
Et puis, au moins, la préface a le mérite de signaler que le texte n'est pas intégral. Tous les éditeurs n'ont pas toujours la même honnêteté (par exemple, les premières éditions de la traduction française d'Harry Potter présentent de telles manipulations : certains passages ont disparu et quelques phrases ont été au contraire ajoutées ; or l'éditeur et le traducteur n'ont pas cru bon de le mentionner).
Néanmoins, on a la nette impression que la préfacier a envie de nous dire combien ce roman immoral mériterait d'être oublié plutôt que célébré. C'est un peu étonnant de sa part...
Au fait, quels sont les "passages épisodiques qui embarrassaient le récit" ? Voilà qui serait intéressant à savoir ! |
|
| |
misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Sam 25 Avr 2009 - 16:04 | |
| Je suis très convaincue par ce joli titre moi aussi Sinon, je me suis fait la même remarque qu'EmmaD à propos des passages coupés. Parler de passages qui encombraient le récit me fait sauter au plafond, mais au moins ils signalent qu'ils l'ont fait. 10/18 a tranché des textes de plusieurs auteurs (Maugham, Austen...) sans le signaler, et il me semble que quelqu'un parlait sur le forum d'un livre en plusieurs tomes, dont le deuxième avait fait l'objet d'un ajout de chapitre d'introduction rédigé par l'éditeur Je pense que ces documents doivent être très révélateurs de la situation des éditeurs du XIXe siècle, et qu'il faut mieux les aborder avec ce point de vue qu'en les prenant comme des traductions actuelles qui visent avant tout à faire lire le texte d'un auteur. |
|
| |
mimidd Aki no Hoshizora
Nombre de messages : 15717 Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam Date d'inscription : 17/04/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Sam 25 Avr 2009 - 17:52 | |
| - misshoneychurch a écrit:
Je pense que ces documents doivent être très révélateurs de la situation des éditeurs du XIXe siècle, et qu'il faut mieux les aborder avec ce point de vue qu'en les prenant comme des traductions actuelles qui visent avant tout à faire lire le texte d'un auteur. C'est exactement ce que je me disais . Au delà de l'aspect comique involontaire, je pense que la lecture de cette traduction peut être très instructive, tant au niveau de l'histoire du livre que de celle des lecteurs _________________ ずっと続く道 これからも変わらずに 同じことで笑っていよう 一人じゃないよ アホな仲間と =☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆= =☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you (道, 丸∞すばる) =☆=☆=☆= |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Sam 25 Avr 2009 - 18:04 | |
| Merci d'avoir posté ces références, Muezza. Le titre était déjà tout un poème mais l'intro est excellente également. Je suis d'accord avec celles qui pensent que ça a au moins le mérite de jouer carte sur table. _________________ |
|
| |
Nadège Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 24 Age : 48 Localisation : Proche Paris Date d'inscription : 12/01/2010
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Ven 15 Jan 2010 - 10:19 | |
| Merci Muezza de me faire connaitre ce topic. Petite naïve que je suis, j'étais loin d'imaginer que les éditeurs (passés et présents) se permettaient de tels arrangements Modifier 1 ou 2 phrases, ça pourrait éventuellement passer (pour moi... et encore) mais supprimer carrément des passages, je trouve cela inadmissible Comment être sûre de ce que l'on lit maintenant, quand on ne lit pas en VO? Comment critiquer positivement ou négativement un auteur dont on n'a pas le texte vrai? Faudrait créer un topic avec les éditions les plus proches du texte d'origine et celles qu'il faut absolument éviter (peut-être existe-il déjà?) Ca me fait penser que dans mon P&P de la Collection Omnibus, à 2-3 endroits j'ai des astérix à la place du nom des lieux ou de personnes... je me demande ce que ça veut dire |
|
| |
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| |
| |
Nadège Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 24 Age : 48 Localisation : Proche Paris Date d'inscription : 12/01/2010
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... Sam 16 Jan 2010 - 16:43 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... | |
| |
|
| |
| Quand les Français traduisaient les Brontë à leur sauce... | |
|