Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" | |
|
+16emmaD Nettie Miriel Rosalind Artemis grenadine Testifly MissAcacia cat47 Popila lilou1625 clinchamps cecilou41 Alexandra serendipity Anne Elliot 20 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anne Elliot Sailor's Faithful Love
Nombre de messages : 1894 Age : 31 Localisation : Montréal Date d'inscription : 19/07/2007
| Sujet: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Ven 10 Juil 2009 - 18:47 | |
| I Capture the Castle / Le Château de Cassandra Semaine 1 : The Sixpenny book / Le cahier à six pence (sous-titré "mars") Bonjour tout le monde! Alors c'est déjà le temps d'ouvrir les discussions pour cette première partie du roman. La première partie est plutôt courte (seulement 80 pages dans mon édition), mais elle jette les bases du reste du roman et introduit tous les personnages. Personnellement, j'ai adoré, cela va sans dire (certaines d'entre vous savent déjà que j'ai lu ce livre 3 fois...), alors je vais vous épargner mes éloges et plutôt proposer quelques sujets de discussion. 1 - Avez-vous remarqué des similitudes avec des histoires classiques de la littérature anglaises? (Romans de Jane Austen, des sœurs Brontë, de Charles Dickens ou Thackeray, etc) 2 - Quelles sont les petites phrases que vous avez adoré? 3 - Avez-vous remarqué les nombreuses allusions culturelles? (Livres, musique, histoire, personnages bibliques, musique, etc.) |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Ven 10 Juil 2009 - 18:56 | |
| Il s'agit également d'une relecture pour moi (la 2è). A titre liminaire, je voulais glisser ici deux citations qui figurent en quatrième de couverture de mon éditions Vintage Classics : "This book has one of the most charismatic narrators I've ever met" JK Rowling "I know of few novels -except "Pride and Prejudice"- that inspire as much fierce lifelong affection in their readers" Joanna Trollope Sans me concerter avec Anne, j'avais également pensé ouvrir la discussion par quelques questions : 1) A l'issue de cette première partie, avez-vous le sentiment de lire un livre pour enfants ? (ce livre est publié à la fois en édition jeunesse et adulte)
2) Ces deux duo soeurs / frères vous ont-ils évoqué des situations déjà vues dans la littérature anglo-saxonne ?
3) Même question s'agissant de la jeune héroïne écrivant son journal ?
4) Trouvez-vous -comme moi- que ce roman évoque d'emblée des images très cinématographiques ? (rappelons qu'il a été publié en 1949)Parmi mes citations préférées, il y a bien sûr la toute première phrase du roman : "I write this sitting in the kitchen sink" . Rien à voir mais je trouve qu'elle a la force de la première phrase ouvrant "Pride and Pejudice" (qui est d'ailleurs citée plus loin dans la première partie). Pour commencer avec les allusions littéraires qui émaillent le roman, voici le poème de RALPH HODGSON auquel Cassandra se réfère pour décrire son père (moment où il réalise que Miss Marcy aide la famille à instaurer un budget) : - Citation :
- The Bells of Heaven
’TWOULD ring the bells of Heaven The wildest peal for years, If Parson lost his senses And people came to theirs, And he and they together Knelt down with angry prayers For tamed and shabby tigers, And dancing dogs and bears, And wretched, blind pit ponies, And little hunted hares. Ce premier livre m'évoque bien sûr "Pride and Prejudice" (nous y reviendrons assurément), mais aussi "Little Women" de May Louisa Alcott (je trouve que Cassandra a quelques points communs avec Jo March). Une petite question de traduction : à la fin de la 2è section de ce livre, Cassandra "dialogue" avec Miss Blossom. Miss Blossom, à propos de Rose : "that sister of yours would be a daisy if she ever got the chance". Comment cette réplique a t-elle été traduite ? |
| | | Alexandra Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 37 Localisation : Montreal Date d'inscription : 15/03/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 6:39 | |
| Moi, c'est la première fois que je lis le livre, mais je crains avoir quelques préjugés, parce que j'ai vu l'adaptation. Alors ou commencer? Perso, le duo des soeurs me fait penser aux soeurs Gibson, dans Wives and Daughters, parce que je trouve Cassandra plus sage et Rose trop émotive, capricieuse à la limite. Tiens, puisque j'y pense, les soeurs Dashwood reviennent à l'esprit aussi, pour les mêmes raisons. Les soeurs Bennet, oui, un peu, mais j'ai l'impression que Cassandra et Rose ne sont plus si proches que ça, malgré qu'elles semblent l'avoir été dans leur enfance. Et puis je n'arrive tout simplement pas à imaginer Rose comme Jane. Jane est une . |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 9:29 | |
| S'agissant de Rose, je la vois comme un mélange de Jane et Lydia Bennet (c'est large ) : un personnage féminin moderne, plus subversif et à la limite cupide (je suis peut-être un peu dure). Son amertume face au manque d'argent (et le désir de sortir de cette situation par le mariage) m'évoque Meg et Amy March (à la différence que celles-ci n'affichent pas un mépris face à leur père, ce sont des héroïnes plus positives). Comme toi, Alexandra, j'ai aussi pensé aux soeurs Dashwood Cassandra m'évoque une jeune Anne Elliot, avec un père quasi irresponsable, une soeur égoïste, un personnage féminin extérieur qui essaie d'apporter de l'aide (ici Miss Marcy). Et puis, il y a le personnage de Topaz, fascinant, il inspire même à Cassandra un néologisme pour ses formules poético-théâtrales : topazisms. Ce personnage s'inscrit bien dans le contexte historique du récit (l'action se déroule en 1934/1935) : un personnage féminin libéré de l'entre-deux-guerres. J'attends avec impatience vos commentaires (mais que celles qui découvrent le roman le savourent encore ?) |
| | | cecilou41 Lover's Lane Wanderer
Nombre de messages : 2191 Age : 40 Localisation : Lost in translation Date d'inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 11:44 | |
| Hello! C'est pour moi aussi une première lecture alors je suis en train de réfléchir à vos questions, les filles. Je vais donc tenter d'écrire un premier post constructif (si j'y arrive) et je reviendrai lorsque j'aurai plus de réponses. D'abord, je ne savais pas du tout à quoi m'attendre en ouvrant ce roman. J'avais noté le titre sur ma liste de livres à lire parce que je n'en avais lu que du bien sur le forum, mais c'est à peu près tout. Je ne connaissais Dodie Smith que de nom et n'ai pas encore vu l'adaptation. J'ai donc été très surprise de découvrir les références aux soeurs Brontë et à Jane Austen. Je trouve ça génial. Je savais déjà que toutélié mais quand même ! J'aime beaucoup la façon dont Cassandra se réfère aux sœurs Bennett qui sont toutes émoustillées à l'idée seule de l'arrivée de Mr Bingley à Netherfield. Elles s'imaginent déjà mariées, sans même l'avoir rencontré. Toutes souhaitent l'épouser, mais pour de mauvaises raisons, ou pour de fausses bonnes raisons en tout cas ! J'aime le fait que Cassandra déplore qu'elles se "jettent" dans le mariage sans penser à l'amour, et qu'elle veuille préserver sa soeur de cette erreur. Comme Serendipity, j'aime énormément le début, avec Cassandra assise dans l'évier de la cuisine (enfin, ses pieds !). Petite anecdote perso (et petite question) : j'ai souri lorsque j'ai lu l'évocation des différences entre anglais britannique et anglais américain. Cassandra souligne le fait que l'un des frères parle de "flashlight" quand elle même parle de "torch". Lorsque j'ai travaillé dans un camp d'été aux États-Unis, ces 2 mots étaient source de débat majeur entre mes amis britanniques et mes amis américains ! Pour ces derniers, "torch" désigne une véritable torche (avec du feu et tout ). Comment ce passage est-il rendu dans la traduction française ? (s'il est traduit...) |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72658 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 12:35 | |
| ça y est ! je l'ai reçu ce matin !! je m'y mets dès que possible !! |
| | | lilou1625 Fine Eyes Lady
Nombre de messages : 1874 Age : 43 Localisation : Quelque part, dans la campagne anglaise Date d'inscription : 18/02/2009
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 13:43 | |
| pour moi, c'est une première lecture et j'en suis très contente, j'ai beaucoup aimé les références aux soeurs Bronte et à Jane Austen.
la référence aux soeurs Bennet est très judicieuse comme elles, elles ne connaissent même pas ces étrangers mais se voient déjà marier et avec une vie meilleure, leur imagination est débordante car comment savent elles que ces 2 hommes vont leur plairent?
Rose est prête à tout pour sortir de la pauvreté et malheureusement elle en devient plus que ridicule, elle perd son naturel ce qui fait fuir les 2 hommes, elle en devient méprisante avec son père et son entourage mais elle a l'air tout de même d'avoir un bon fond.
pour ce qui est de Cassandra, j'aime sa façon d'écrire son histoire, elle est beaucoup plus sensée que sa grande soeur, elle a aussi un côté rêveur mais sa situation n'est pas un aussi gros problème que pour sa soeur.
les personnages m'ont beaucoup fait pensé à ceux de JA, les soeurs Daswhood, Lydia Bennet, Sir Eliott.....
j'attends de lire la suite avec impatience. |
| | | Popila Free Spirit of Longbourn
Nombre de messages : 2057 Age : 40 Date d'inscription : 27/07/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 15:15 | |
| - Serendipity a écrit:
- Une petite question de traduction : à la fin de la 2è section de ce livre, Cassandra "dialogue" avec Miss Blossom. Miss Blossom, à propos de Rose : "that sister of yours would be a daisy if she ever got the chance". Comment cette réplique a t-elle été traduite ?
Mon édition traduit par : « Ce qui est sûr, c’est que ta chère sœur serait capable de se transformer en pâquerette s’il le fallait ! » - Cécilou a écrit:
- Comment ce passage est-il rendu dans la traduction française ?
Je ne crois pas qu'il soit traduit en tant que tel, même s’il est question de la « torche électrique » de Neil, et, un peu plus loin, de l’accent américain de Simon, et de l’anglais un peu désuet de Neil. * J’ai lu la première partie de ce roman il y a quelques jours, et pour l’instant j’aime beaucoup l’atmosphère qui se dégage de ce livre, en particulier l’humour et l’ironie de l’auteur, et la douce folie qui règne au sein des habitant de ce château peuplé par une famille quelque peu excentrique, un peu comme dans La Poursuite de l’amour de Nancy Mitford, livre qui se déroule à peu près à la même époque et qui décrit lui aussi une famille excentrique vivant dans un château passablement délabré. Le livre fourmille d’allusions littéraires, explicites ou implicites, sans que cela devienne lourd pour autant. Le début évoque bien sûr un certain nombre de romans austeniens, en particulier Orgueil et Préjugés, qui est d’ailleurs nommément cité*, mais aussi l’univers des Brontë, avec ce château romantique et cette héroïne intelligente mais peu coquette qui écrit son histoire à la première personne, dans le cadre de ce château moyen-âgeux qui possède des caractéristiques qui auraient plus aux écrivains romantiques et gothiques. A mes yeux, la première page possède d’ailleurs autant de force que le début de Jane Eyre, elle accroche tout de suite 1’attention du lecteur par son étrangeté. J’aime bien aussi le titre de la première partie, Le cahier à six pence, qui évoque la matérialité de l’écriture – et je crois que ce sera l’un des thèmes relativement importants du roman, au même titre que le château, qui en est manifestement l’un des personnages. Beaucoup de choses sont bien trouvées, en particulier l’évocation de l’enfance et de la pauvreté, sur le mode humoristique, le fait par exemple que les jeunes filles s’adressent au mannequin comme s’il s’agissait d’une personne bien réelle, et tant d’autres choses. Les personnages sont bien campés : j’aime beaucoup l’héroïne, le personnage du père, mais aussi Topaze et Stephen, que je trouve particulièrement attachants. Pour moi, le livre peut aussi bien être lu par de jeunes adolescents que par des adultes. Une question : comment traduisez-vous le titre du livre « I capture the castle ? » * l'héroïne ne se prénomme-t-elle pas Cassandra, le nom que portait la soeur de Jane Austen ? Un peu comme si Dodie Smith se voyait comme la petite soeur du grand écrivain.
Dernière édition par Popila le Sam 11 Juil 2009 - 16:18, édité 1 fois |
| | | cecilou41 Lover's Lane Wanderer
Nombre de messages : 2191 Age : 40 Localisation : Lost in translation Date d'inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 16:05 | |
| - Popila a écrit:
- Chinchilla a écrit:
- Comment ce passage est-il rendu dans la traduction française ?
Je ne crois pas qu'il soit traduit en tant que tel, même s’il est question de la « torche électrique » de Neil, et, un peu plus loin, de l’accent américain de Simon, et de l’anglais un peu désuet de Neil. Merci ! (c'est un peu bizarre que ça dise "quote Chinchilla" alors que mon pseudo est Cecilou ! - Popila a écrit:
Une question : comment traduisez-vous le titre du livre « I capture the castle ? »
C'est difficile à traduire littéralement en fait. "Capture", c'est "saisir". Ici, c'est dans le sens de "croquer", "décrire", "tenter de retranscrire l'essence du château". Je ne sais pas si je suis claire.... |
| | | Popila Free Spirit of Longbourn
Nombre de messages : 2057 Age : 40 Date d'inscription : 27/07/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 16:23 | |
| - cecilou41 a écrit:
- c'est un peu bizarre que ça dise "quote Chinchilla" alors que mon pseudo est Cecilou !
Oups ! J'ai corrigé. Comme je crois que vous vous connaissez bien toutes les deux, j'ai tendance à vous associer dans mon esprit ! - Cécilou a écrit:
- C'est difficile à traduire littéralement en fait. "Capture", c'est "saisir". Ici, c'est dans le sens de "croquer", "décrire", "tenter de retranscrire l'essence du château". Je ne sais pas si je suis claire....
Si, si, très clair. Merci beaucoup, Cécilou. L'expression est manifestement difficile à traduire en français, mais je comprends l'idée. |
| | | cecilou41 Lover's Lane Wanderer
Nombre de messages : 2191 Age : 40 Localisation : Lost in translation Date d'inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 16:34 | |
| J'avoue que je ne suis pas trop satisfaite de ma réponse... Pour une traductrice professionnelle, je n'assure pas trop sur ce coup-là !! Mais c'est effectivement quasi-impossible de parvenir à une bonne traduction littérale. Si je trouve quelque chose de mieux, je poste !! |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 17:13 | |
| Tout d'abord, je précise que je poste mes commentaires avant de lire les vôtres, pour être sûre de ne pas me laisser influencer. J'ai lu cette première partie avec plaisir même si après deux premiers chapitres savoureux, le soufflé retombe relativement rapidement et que finalement l'intrigue ne semble démarrer réellement qu'avec l'arrivée des Cotton, ce qui fait un peu long comme introduction. Le château semble pour le moment être le personnage principal, j'imagine que c'est normal vu le titre anglais. Dit la fille qui capte tout toute de suite. Dans le premier chapitre, Dodie Smith plante rapidement le décor et trace en quelques traits bien choisis le portrait des membres de la famille. J'ai tout de suite aimé l'atmosphère (comment pourrait-il en être autrement lorsqu'on est accro aux vieilles demeures anglaises) et les personnages me plaisent bien, avec une petite préférence pour Topaz. La narratrice nous en dit relativement peu sur elle-même mais ce qu'on en sait est très séduisant. J'aime beaucoup sa façon de nous faire participer à son travail d'écriture et le fait que celui-ci soit sous forme de journal en prise directe avec la réalité. Et puis il y a aussi le jeune Stephen, à suivre, j'imagine. Car après tout, il y peut-être un air idiot mais je suis presque sûre que son physique avantageux n'est là juste pur la bonne forme. Je suis curieuse de voir quel rôle il va jouer par la suite. Le chapitre deux est consacré à la réunion du conseil d'administration, une façon très amusante de nous en dire plus sur les caractères et les capacités de chacun. Jusque là, j'adhère totalement. On passe ensuite à la description du château, et là ça se gâte un peu, car j'ai l'impression d'être face à une exercice de style. Réussi, au demeurant, car j'ai maintenant dans la tête une image très précise de la demeure mais il n'empêche que ce passage casse un peu le rythme imprimé par les deux premiers chapitres. Avec l'arrivée des Cotton, le livre adopte une tournure très austénienne, comme on pouvait s'y attendre d'ailleurs grâce à quelques allusions casées çà et là. Je ne sais pas encore trop ce que je dois penser de ces deux jeunes hommes mais malgré le tour que prennent les événements après leur deuxième visite, tout laisse à penser qu'on n'en a pas fini avec eux. Juste un point qui me turlupine un peu au sujet des soeurs : je m'étonne tout de même que ces deux jeunes filles, qui semblent éduquées et pas sottes, passent leurs journées à la maison sans même avoir l'idée de gagner leur vie. Le livre ne se passe pas au 19ème, tout de même, je ne comprends pas très bien pourquoi Cassandra et Rose n'ont pas un seul instant l'idée de faire autre chose que d'attendre un mari. Cassandra écrit, ok, mais à aucun moment elle n'évoque le fait que ce passe-temps pourrait devenir un gagne-pain. Je trouve cela vraiment bizarre. Mais bon, j'ai peut-être raté une étape. Pour résumer mon impression générale : j'ai lu cette première partie avec grand plaisir et très facilement, j'ai envie de connaître la suite, mais je dirais que je reste un peu sur ma faim, tout cela me semble très très léger, une sorte de lecture limonade. EDIT: Je reprends maintenant vos questions. - Avez-vous remarqué des similitudes avec des histoires classiques de la littérature anglaises? (Romans de Jane Austen, des sœurs Brontë, de Charles Dickens ou Thackeray, etc)Tout de suite pensé à P&P mais c'est normal, l'auteur nous y oblige presque. Et le château m'a évidemment fait penser à Jane Eyre. - Quelles sont les petites phrases que vous avez adoré? A part la première, que vous avez déjà citée, aucune ne m'a marquée. - Avez-vous remarqué les nombreuses allusions culturelles? Oui, il y en a pas mal. Ce plus que des allusions car les auteurs ou poètes sont nommément cités. - A l'issue de cette première partie, avez-vous le sentiment de lire un livre pour enfants ? (ce livre est publié à la fois en édition jeunesse et adulte) Pas un livre pour enfant mais je comprends que ça soit classé en littérature jeunesse. C'est par exemple beaucoup plus léger que Harry Potter. - Ces deux duo soeurs / frères vous ont-ils évoqué des situations déjà vues dans la littérature anglo-saxonne ? J'ai pensé comme Popila à La poursuite de l'amour, de Nancy Mitford- à cause du cadre et de l'excentricité de la famille. Mais j'avoue que je trouve pour le moment Le château de Cassandra plus faible. - Même question s'agissant de la jeune héroïne écrivant son journal ?Ce type de narration étant tout de même assez courant, ça n'a évoqué rien de spécial pour moi. - Trouvez-vous -comme moi- que ce roman évoque d'emblée des images très cinématographiques ? (rappelons qu'il a été publié en 1949) Je n'y ai pas pensé. Comme je l'ai dit, je trouve que les portraits et le cadre sont très bien campés et du coup j'ai des images assez précises dans ma tête. _________________ |
| | | cecilou41 Lover's Lane Wanderer
Nombre de messages : 2191 Age : 40 Localisation : Lost in translation Date d'inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 17:37 | |
| - cat47 a écrit:
Pour résumer mon impression générale : j'ai lu cette première partie avec grand plaisir et très facilement, j'ai envie de connaître la suite, mais je dirais que je reste un peu sur ma faim, tout cela me semble très très léger, une sorte de lecture limonade. Je suis tout à fait d'accord avec toi Cat et c'est pour cela que je trouve que c'est un bon roman jeunesse. |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Sam 11 Juil 2009 - 22:21 | |
| Quelques premières impressions rapides vu que je poste un peu entre deux portes... Le début du livre m'a bien plu. Ce récit à la première personne, d'un style vif et plein d'humour. Cassandra, les pieds dans l'évier, assise sur l'égouttoir (cette entrée en matière est très savoureuse) a une façon souvent originale de voir son entourage et d'analyser les évènements, avec des points de vuse un peu décalés. La famille est intéressante, assez hétéroclite... et le chateau J'ai lu trop vite pour me faire une idée précise de sa géographie mais c'est un de mes personnages favoris du livre... Les deux soeurs me font vaguement penser à un autre livre mais je n'arrive pas à me souvenir précisément lequel (moi, je ne les rapproche pas des classiques qui sont rappelés tout au long du récit, elles ne me font penser ni aux soeurs Dashwood ni aux soeurs Bennet). I like Topaz. Je détaillerai plus tard, il faut que je relise certains passages. Mais pour répondre à une question que j'ai notée au vol: la VF rend bien une nuance entre les lampes-torches (version Cassandra) et les lampes de poche (version Simon). Et l'auteur a suffisamment insisté sur les différences d'accent entre américains et anglais quelques paragraphes auparavant pour que l'on comprenne l'allusion. A plus tard. |
| | | Testifly Cherry Blossom Girl
Nombre de messages : 2458 Age : 34 Date d'inscription : 09/02/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 0:42 | |
| - cat47 a écrit:
- Pour résumer mon impression générale : j'ai lu cette première partie avec grand plaisir et très facilement, j'ai envie de connaître la suite, mais je dirais que je reste un peu sur ma faim, tout cela me semble très très léger, une sorte de lecture limonade.
J'ai à peu près la même impression générale : ça me plaît mais je voudrais voir une intrigue dans les autres parties, car sinon cela deviendrait lassant. J'aime beaucoup le personnage de Cassandra et j'adore le style d'écriture de la narratrice qui me fait souvent sourire. J'ai apprécié le personnage de Topaz quoique j'aimerais qu'il soit un peu présent. Et je trouve aussi que Stephen a du potentiel. Ils forment tous une famille atypique et attachante. Comme la plupart d'entre vous et comme la narratrice nous invite à le faire, j'ai trouvé des similitudes avec Pride & Prejudice (l'arrivée des Cotton = l'arrivée de Bingley et Darcy), Sense & Sensibility (Rose et Cassandra rappellent Elinor et Marianne, mais dans le sens inverse, et avec beaucoup moins de complicité) et Wuthering Heights (la visite du château sur la colline est décrite de façon assez sombre et l'ambiance y est plutôt étrange je trouve). Je n'ai absolument pas le sentiment de lire un livre pour enfants. Pour moi c'est un roman normal, accessible aux adolescents. Ce n'est pas parce que l'écriture est simple et légère que ce livre doit être classé en Jeunesse. Et pour répondre à la question de Serenditypity : Trouvez-vous -comme moi- que ce roman évoque d'emblée des images très cinématographiques ? (rappelons qu'il a été publié en 1949) ; je trouve que parfois le style d'écriture ressemble à celle d'un scénario, de part la façon de présenter l'heure et l'endroit où la narratrice écrit. P.S.: Désolée pour ce post un peu décousu et vague mais il est tard |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 12:59 | |
| @ Popila : merci pour la traduction Et merci pour les références (à Cassandra, la soeur de Jane Austen -je n'y avais pas pensé- et à Mitford, que je ne connais pas .... une rapide recherche sur le net m'indique que ce roman a été publié en 1945, soit 4 ans avant "ICC", je serais curieuse de savoir si Dodie Smith l'avait lu). @ Cecilou : que penses-tu d'immortaliser pour rendre "capture" ? Le château est en effet un des personnages principaux, je trouve que le titre n'est pas anodin à cet égard " I Capture the castle". A la relecture, j'ai un début de théorie -encore très perfectible- que je mets sous balise anti-spoiler car je pense qu'il est trop tôt, à ce stade pour partir dans le théorique (mais celles qui en sont aussi à la relecture pourront me donner un avis et me dire si ce n'est pas trop tiré par les cheveux) : - Spoiler:
Je pense que le personnage du père pourait être une métaphore de l'écriture, Topaz, une sorte de muse, il faut encore que j'affine ce sentiment diffus
Dernière édition par serendipity le Dim 12 Juil 2009 - 13:34, édité 1 fois |
| | | cecilou41 Lover's Lane Wanderer
Nombre de messages : 2191 Age : 40 Localisation : Lost in translation Date d'inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 13:32 | |
| Serendipity ! "Immortaliser" me semble très bien, en effet ! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| | | | grenadine Subtil compliment
Nombre de messages : 166 Age : 39 Localisation : Lille Date d'inscription : 05/06/2009
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 14:43 | |
| J’ai beaucoup aimé cette première partie. Certains passages en particulier ont retenu mon attention. Je pense notamment au conseil d’administration pour faire l’état de leurs finances (Rose qui envisage de se prostituer… ) et à la scène du bain lorsque Cassandra fait connaissance avec les Cotton… (ça c'est du comique ce situation!! ) Les personnages, loufoques, sont attachants. J’aime bien Stephen (un peu maladroit certes mais il semble plus débrouillard que les autres !!) et Topaz (complètement illuminée : j’adore !) |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 15:07 | |
| La scène du bain est très certainement ma scène préférée |
| | | Artemis Clever Smiling Sweetness
Nombre de messages : 2721 Age : 38 Localisation : De passage au 221B Baker Street Date d'inscription : 14/09/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 17:18 | |
| Je n'ai malheureusement pas encore reçu mon exemplaire ... Je vous rejoindrais dans la discussion dès que possible ! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 20:21 | |
| Quelques réflexions de Cassandra qui figurent parmi mes extraits préférés de cette première partie : - Citation :
- "I would approach matrimony as cheerfully as I would the tomb"
- Citation :
- " Noble deeds and hot baths are the best cures for depression"
- Citation :
- " I have noticed that when things happen in one's imaginings, they never happen in one's life"
|
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 20:31 | |
| Je viens de finir "le cahier à six pence" et j'ai hâte de connaître la suite. Effectivement cette première partie sert de présentation, et nous met l'eau à la bouche. J'espère toutefois qu'il y aura un peu plus d'action par la suite. J'ai beaucoup apprécié toutes les références littéraires, y compris toutes celles qui ne me disaient rien du tout (heureusement qu'il y a de petites notes en bas de page... Vous les avez aussi dans l'édition anglaise ?) J'ai pensé comme vous aux soeurs Bennet ou Dashwood, et pour le moment j'ai tendance à trouver Rose aussi exaspérante que Marianne... Heureusement Topaz est l'antithèse de Mrs Bennet ! Et Cassandra me ferait plutôt penser à Jo March ou à Margaret Dashwood. L'auteur fait elle-même le parallèle entre Scoatney Hall et Netherfield Park... c'est malin, à présent il faut trouver autre chose à dire Dans le chapitre trois, quand Cassandra raconte leur découverte du château, la description des boiseries abîmées et des lambris peints m'a évoqué un de mes livres préférés d'Elizabeth Goudge "l'auberge du pélerin", dans lequel une fresque magnifique a été recouverte de papier peint. Ce qui est drôle c'est que les deux livres datent de la même époque (1948 et 1949 !) Le château m'évoque aussi Jane Eyre, et même Northanger Abbey. Mais en y pensant, on trouve des châteaux plus ou moins étranges dans presque tous les romans britanniques ... Dans les petites phrases, j'ai aimé bien sûr la première phrase - Citation :
- J'écris ces mots assise dans l'évier de la cuisine
et une autre phrase m'a un peu étonnée : - Citation :
- Rose a l'air particulièrement séduisante à la lueur du feu de bois parce que c'est une personne plutôt rosâtre
Je me demande quel est le texte anglais. Je trouve qu'en français "rosâtre" n'est pas particulièrement séduisant... Et j'ai beaucoup apprécié les commentaires de Cassandra sur la façon de prendre un bain. - Citation :
- La dernière étape d'un bain, alors que l'eau refroidit et qu'on n'a plus rien à espérer, peut se révéler tout à fait décevante.
J'ai trouvé une autre similitude, mais à l'envers !!! Je viens de lire "Station Victoria", et Miss Bee consultant le portrait de Mr Fitzwilliam me fait penser à Cassandra demandant son avis à Miss Blossom ! Anne Cunéo a-t-elle lu Dodie Smith ? Je pense que ce livre est une bonne lecture pour adolescents, et je dois avoir gardé une âme d'enfant car cela m'amuse beaucoup... |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 20:39 | |
| - Rosalinde a écrit:
- J'ai beaucoup apprécié toutes les références littéraires (...) Vous les avez aussi dans l'édition anglaise ?)
Malheureusment, non Quelle édition lis-tu Rosalinde ? - Rosalinde a écrit:
- J'ai pensé comme vous aux soeurs Bennet ou Dashwood (...) Et Cassandra me ferait plutôt penser à Jo March ou à Margaret Dashwood
Tu ne voudrais pas dire Elinor plutôt ? Margaret est la plus jeune des soeurs Dashwood. - Rosalinde a écrit:
- Dans les petites phrases, j'ai aimé bien sûr la première phrase (...) et une autre phrase m'a un peu étonnée :
- Citation :
- Rose a l'air particulièrement séduisante à la lueur du feu de bois parce que c'est une personne plutôt rosâtre
Je me demande quel est le texte anglais. Je trouve qu'en français "rosâtre" n'est pas particulièrement séduisant... En VO, Cassandra utilise l'adjectif "pinkish" qui est plutôt péjoratif : - Citation :
- "Rose looks particularly fetching by firelight because she is a pinkish gold, very light and feathery"
|
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" Dim 12 Juil 2009 - 21:01 | |
| - serendipity a écrit:
Tu ne voudrais pas dire Elinor plutôt ? Margaret est la plus jeune des soeurs Dashwood.
Non, je pense bien à Margaret, plongée dans les livres... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" | |
| |
| | | | Semaine 1 : Le cahier à six pence, sous-titré "mars" | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|