| P&P : Quelles Traductions ? | |
|
+46Fée clochette marie21 Callista Cats40 Corasirene Athéna lilougeri Nat*PML ekaterin64 audreylosfeld Panda Eliza appassionata liz,cathy,emma&co Mrs Lizzie Darcy llewllaw Angelica emmaD MissAcacia Fofo Pivoine margause Emjy nathy's Pianoforta Miss Smith missfleurbleue Elinor Doddy clinchamps kary Mr Damien Tilney Nelly8 Tizzie ThePhantom mimidd plume Helis Faustine Camille Mc Avoy CupOfTea Mrs DARCY eliza Arashi cat47 Muezza Antonella 50 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 31 Aoû 2007 - 12:13 | |
| Je reviens sur la nouvelle édition de "Orgueil et Préjugés" annoncée par FOLIO le 20 Septembre. Et il s'agit bien d'une nouvelle traduction YOUPI ! Voici le laïus de l'éditeur : - FOLIO a écrit:
- « Orgueil et préjugés » (1813) est le roman le plus populaire de Jane Austen. Il a fait récemment l'objet d'une grande série télévisée anglaise, et d'un film. On connaît l'histoire : Elizabeth Bennet, dédaignée par Darcy, jeune homme riche et hautain, s'amourache d'un bel officier, Wickham. Au terme de nombreuses péripéties, elle revient à Darcy. Qu'en résultera-t-il ? Au roman sentimental et de coup de foudre, Jane Austen substitue celui qui décrit l'évolution d'une psychologie plus complexe, où se mêlent la raison, le sentiment de gratitude, la méfiance à l'égard des « premières impressions » (premier titre du roman). En fait, elle étudie la façon dont on se fourvoie en fixant trop tôt son jugement. Elle décrit le changement graduel qui s'opère dans l'esprit des personnages. L'orgueil et le préjugé sont également combattus par la raison. Le roman comporte également une peinture sociale dans la réflexion sur les conditions. L'héroïne a retenu aussi l'attention des féministes. L'inégalité des classes, ou des sexes, fait l'objet d'invitations discrètes au changement. Dans un monde où la femme est traitée en mineure, l'héroïne se conduit en adulte. L'abondance des menus événements romanesques fait un des charmes du roman britannique. Elle se combine avec la finesse d'une analyse entièrement intégrée à la description du comportement, et avec un humour discret, presque impossible à analyser et à rendre : il réside dans la légère distance que l'esprit prend, par rapport aux pensées rapportées, en les forçant à peine. Telle la première phrase : « Chacun se trouvera d'accord pour reconnaître qu'un célibataire en possession d'une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme. » Il s'agit d'une nouvelle traduction, due à Pierre Goubert, préfacier (mais non traducteur) d' « Orgueil et préjugés » dans la Bibliothèque de la Pléiade.
Bon, je vous avoue que la traduction de la première phrase ne m'emballe pas trop mais je l'achèterai c'est sûr ! |
|
| |
Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 31 Aoû 2007 - 12:15 | |
| prendre femme... mouai mouai... je préfère éprouver le désir de se marier ça fait très masculin comme traduction... attendons le reste!
ce sera un livre de poche ?
Dernière édition par le Ven 31 Aoû 2007 - 12:27, édité 1 fois |
|
| |
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 31 Aoû 2007 - 12:18 | |
| - Camille a écrit:
- ce sera un livre de poche ?
Voui madame ! Un Folio Classique à moins de 6€ Et je suis rassurée de voir que je ne suis pas seule à ne pas être emballée par cette première phrase... |
|
| |
Tizzie Ready for a strike!
Nombre de messages : 1101 Age : 44 Date d'inscription : 16/02/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 31 Aoû 2007 - 12:20 | |
| le "chacun se trouvera d'accord pour reconnaître que" est assez lourd aussi... mais bon, c'est vrai que cette phrase d'accroche n'est pas des plus faciles à traduire, attendons la suite... edit: je suis allée sur le site de folio chercher la 1ère de couverture (qui n'est pas présentée), et je suis tombée sur une édition de NA intitulée Catherine Morland, je trouve ça curieux de changer autant le titre ; |
|
| |
nathy's Feedle-Dee-Dee!
Nombre de messages : 8478 Age : 34 Date d'inscription : 28/09/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 21:50 | |
| j'ai toujours lu les romans de JA en francais, mais j'ai maintenant très envie de découvrir la version anglaise de P&P. j'ai peur que de ne pas comprendre toutes les subtilités mais bon, j'ai le livre encore en tete ca m'aidera. et puis, ca fera progresser mon anglais.
PS: Tizzie, as-tu lu Harry Potter 7 par hasard? |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 22:12 | |
| @ Nathy's. Oui Tizzie a lu Harry Potter 7. Elle n'est d'ailleurs pas la seule. Tu trouveras un sujet sur la saga dans notre forum ! |
|
| |
Tizzie Ready for a strike!
Nombre de messages : 1101 Age : 44 Date d'inscription : 16/02/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 22:17 | |
| Nathy's, je ne puis que t'encourager à lire les JA en anglais! d'abord son style est inimitable, et ensuite, je me rend compte en forçant les gens de mon entourage à regarder les films en anglais (et parfois à lire en VO aussi, je suis terrible!) qu'ils sont ravis de s'apercevoir qu'ils ne sont pas si mauvais que ça! Donc vas-y, et fais nous partager tes impressions ! |
|
| |
Doddy The Lady of Pemberley
Nombre de messages : 7925 Localisation : Paris Date d'inscription : 08/11/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 22:50 | |
| Muezza c'est une excellente nouvelle que tu nous annonces là ! Quoique la traduction de la première phrase ne m'emballe pas trop mais c'est vrai que l'incipit est tellement célèbre que c'est dur de s'habituer à lire une nouvelle version. Je suis vraiment curieuse de lire cette traduction. Et puis ça me donnera une excellente raison de relire le livre (comme ça mon entourage me prendra moins pour une folle en me voyant avec P&P dans mon sac pour la énième fois mdr) |
|
| |
Emjy Angel of Temptation
Nombre de messages : 6304 Age : 41 Localisation : entre Lark Rise et Candleford Date d'inscription : 05/03/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 23:14 | |
| - Tizzie a écrit:
edit: je suis allée sur le site de folio chercher la 1ère de couverture (qui n'est pas présentée), et je suis tombée sur une édition de NA intitulée Catherine Morland, je trouve ça curieux de changer autant le titre ; Il s'agit bien de ce livre là ? Dommage qu'il épuisé, j'aime bien la couverture! |
|
| |
Tizzie Ready for a strike!
Nombre de messages : 1101 Age : 44 Date d'inscription : 16/02/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 23:26 | |
| Je suppose qu'il s'agit de ce livre, oui, en fait c'est la couverture de P&P que je cherchais, et en passant j'ai vu le titre de Catherine Morland. J'ai regardé après sur Amazon me semble-t-il, il y était (mais ils ne mettaient pas la photo, donc je ne suis pas sûre que c'était la même couverture, mais en tous cas c'était bien la traduction intitulée Catherine Morland (décidemment je trouve ça un peu idiot de devoir changer le titre à cause des droits de traductions; Catherine Morland n'a rien à voir avec Northanger Abbey. C'est embrouillant pour les lecteurs je trouve; lol, je suis difficile !). |
|
| |
Emjy Angel of Temptation
Nombre de messages : 6304 Age : 41 Localisation : entre Lark Rise et Candleford Date d'inscription : 05/03/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 29 Sep 2007 - 23:36 | |
| Je suis entièrement d'accord, je ne comprends pas ce qui les a poussés à changer ainsi le titre. L'édition qui est maintenant disponible a désormais pour titre "L'abbaye de Northanger" , ils se sont peut-être rendus compte de leur erreur^^ |
|
| |
margause Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 297 Age : 43 Localisation : A mi chemin entre Paris et Bordeaux Date d'inscription : 17/09/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 30 Sep 2007 - 11:38 | |
| Tizzie a écrit: - Citation :
- décidemment je trouve ça un peu idiot de devoir changer le titre à cause des droits de traductions
Il n'y pas de droit de traduction, JA est dans le domaine public. S'il y en avait, ce n'est pas par un changement de titre qu'on pourrait y échapper... C'est donc un choix délibéré du traducteur qui est d'autant plus imcompréhensible. Personnelement, j'ai lu en français Northanger Abbey en édition 10/18. l'ayant lu par la suite en anglais, je peux dire que c'est une bonne traduction, dans un français agréable, sans coupures... |
|
| |
Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 30 Sep 2007 - 12:30 | |
| en fait, si je ne me trompe pas, c'est une vielle traduction de Northanger Abbey, traduite par Fénéon, je crois au XIXeme siecle, mais il se peut que je raconte des sottises!
je sais qu'il y a maintenant dans la même collection une version appellée "l'abbaye de northanger".
J'ai toujours eu envie de lire ce catherine Morland pour ma part. |
|
| |
nathy's Feedle-Dee-Dee!
Nombre de messages : 8478 Age : 34 Date d'inscription : 28/09/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 30 Sep 2007 - 12:49 | |
| je pense que je vais donc essayer de lire un des livres en anglais. j'ai lu Harry Potter 7 et je pensais que ce serait incompréhensible, mais finalement je n'ai pas eu de problème, alors ca sera peut etre la meme chose avec P&P.
@Mr Damien Tilney: merci de me prévenir qu'il y a un forum sur Harry Potter! décidément, on ne manque de rien dans cette auberge! |
|
| |
Pivoine Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 19 Age : 67 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 22/07/2008
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 6 Aoû 2008 - 22:32 | |
| Mes 4 volumes 10/18 remontent déjà un peu mais tous se réfèrent à l'édition de Christian Bourgois, aux environs de 1979-80. Je ne suis pas une spécialiste de la traduction puisqu'hélas, je ne connais plus guère l'anglais, mais ces volumes n'étaient pas toujours très bien écrits et j'ai eu tendance parfois, à accuser la traduction justement... (J'ai même eu P&P dans un vieux poche qui était carrément illisible).
Mais deux tomes pour La Pléiade ! Ce n'est vraiment pas démocratique... Plus de 100 euros d'investissement. J'ai déjà dû renoncer à l'achat des essais de Marguerite Yourcenar, auxquels je tenais terriblement...
Pffffff la politique du livre est tout de même décevante ! |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 6 Aoû 2008 - 22:37 | |
| C'est vrai que les Pléiades ne sont pas donnés. Ce sont de beaux livres de collection. Le deuxième tome des œuvres complètes de Jane Austen n'est pas encore disponible (au passage).
J'ai aussi presque tous les romans dans la collection 10/18. Pour ce qui est d'Orgueil et préjugés, il y a une traduction chez folio. Je ne l'ai pas encore lue donc je ne sais pas ce qu'elle vaut. |
|
| |
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 22 Aoû 2008 - 12:39 | |
| Petite information, nos amis de 10/18 sortent le 6 novembre une "édition spéciale" d'"Orgueil et Préjugé"... Bon, j'avoue : je ne sais absolument pas ce qu'ils entendent par ce "spéciale" ... De quoi se lancer dans plein de conjectures d'autant que chez Amazon c'est "Orgueil et Préjugé + édition spéciale"... moi je m'y perds ... |
|
| |
Fofo The Girl in the Fireplace
Nombre de messages : 2582 Age : 32 Localisation : Lyon Date d'inscription : 29/02/2008
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 1 Mar 2009 - 21:38 | |
| Ce topic est vraiment trés interessant ! En ce qui concerne les traductions, je n'ai pas trop le choix, a mon CDI il y a uniquement l'édition Omnibus. Et j'ai lu que c'était la même traduction que 10/18. Le seul livre de JA que je possède, c'est Persuasion et malheuresement en 10/18. Si j'avais trouvé ce topic avant, j'aurais évité cette édition ! Vous parlez beaucoup des erreurs de traduction de Orgueil et préjugés mais en ce qui concerne Persuasion ? Y a-t-il autant d'erreur?? |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 8 Mar 2009 - 23:46 | |
| J'ai lu Persuasion en français (chez 10/18) et en anglais et je n'ai pas relevé de différences aussi grossières que pour O&P. A noter que ce n'est pas le même traducteur pour les deux œuvres. Je n'ai pas fait d'analyse comparative poussée mais rien ne m'a sauté aux yeux et j'ai trouvé le style de la version française assez élégant. |
|
| |
emmaD Romancière anglaise
Nombre de messages : 2639 Age : 43 Localisation : Lutèce Date d'inscription : 26/03/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 9 Mai 2009 - 13:35 | |
| J'ai lu la traduction de La Pléiade, et je ne crois pas que rien ne m'ait horriblement choquée... Lire en traduction, c'est aussi une bonne excuse pour relire autant de fois qu'on veut le roman, sous prétexte de comparer !
Après, on peut toujours pinailler : par exemple, ce qu'on lit chez Elizabeth Gaskell et les soeurs Brontë nous permet de savoir qu'au début du XIXe, le thee, la seule vraie deuxième personne du singulier, n'avait pas disparu du langage parlé mais qu'on ne l'utilisait plus chez les gens chics ; il est donc légitime de traduire tous les you par vous (même si en France à la même époque, on a un mouvement inverse de promotion du tu, du moins chez les amis de la Révolution).
Et si la traduction de Mrs, Mr et Miss pose problème, c'est qu'en bonne politesse française, on ne s'adresse pas aux gens en leur disant "M. Untel" (si on fait ça, on se met en position de supériorité par rapport à eux) ; on dit simplement "Monsieur". En anglais, ça correspond plutôt à l'usage de sir et madam. C'est pour cela entre autres qu'il est peu recommandé de traduire ces mots en version, surtout dans les dialogues.
Mais de toute façon, à l'époque, je crois que Mrs correspondait encore vraiment à Mistress (d'ailleurs, un des livres de Jules Verne fin XIXe s'appelle Mistress Branican) et pourtant, personne ne pense jamais à Mrs Bennet en disant Mistress Bennet... |
|
| |
Muezza Almost Unearthly Thing
Nombre de messages : 3223 Age : 50 Localisation : Levallois Date d'inscription : 29/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 25 Nov 2009 - 10:37 | |
| edit Muezza : je mets en post-it ce sujet afin qu'il soit plus facilement retrouvé |
|
| |
Angelica Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 14 Localisation : Sous le saule Date d'inscription : 07/09/2009
| Sujet: sur le tutoiement Mer 16 Juin 2010 - 11:57 | |
| Une précision à propos de ces questions de tutoiement et autres, qui diffèrent d'une traduction à l'autre et provoquent bien des remous à l'auberge: le tutoiement était, au XIXe, bien plus répandu qu'on ne le pense. C'est au contraire le choix du vouvoiement entre égaux : soeurs (Lizzie et Jane), amies (Lizzie/ Charlotte) et amis (Bingley/Darcy) qui peut apparaître comme bizarre dans la traduction française. Parole d'historienne... |
|
| |
llewllaw Lady à la rescousse
Nombre de messages : 326 Age : 40 Localisation : far far away Date d'inscription : 08/10/2010
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Jeu 4 Nov 2010 - 18:00 | |
| Merci pour cette precision Angelica . C'est toujours amusant et étrange de voir que les idées reçues sont parfois fausses. |
|
| |
Mrs Lizzie Darcy Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 7 Age : 28 Localisation : Devant le lac Avec M. Darcy Date d'inscription : 24/04/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 24 Avr 2011 - 23:45 | |
| Oulala ! J'ai moi la version 10/18, que j'ai adoré, mais vous me faites peur là !
Je vais essayé d'entreprendre d'arriver (ça va, ça va, j'arrete ! ) d'avoir toutes les éditions françaises pour voir (les anglaises, vraiment pas ma tasse de thé, mais bon, on pourra toujours essayer.).
Sinon, je ne comprend pas, enfin, si, je comprend, mais ce problème pour le tutoiment et vouvoiment. Certes dans certaines édition il y a aussi le vouvoiment, mais en anglais, le vouvoiment et le tutoiment utlisent "you" et donc, on ne peut pas remarqué la difference entre les deux... Donc, je pense en ayant lu la vo, que ça ne devrait pas trop géner, non ?
Mrs Elisabeth Bennet Darcy (j'aime dire ce prénom XD) |
|
| |
liz,cathy,emma&co Riche célibataire
Nombre de messages : 138 Age : 32 Localisation : Pas très loin de Pemberley... Date d'inscription : 06/12/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 24 Juin 2011 - 0:50 | |
| Quelqu'un a t-il lu la traduction de chez Folio ? Je viens d'apprendre que Persuasion a également été traduit en Folio le mois dernier ( http://www.gallimard.fr/Vient_de_paraitre/gallimard-cgi/appliv1/ind_ouvrage?ouvrage=0010068748006649904320000 ) Apparemment la maison d'édition a pour ambition de traduire toutes les œuvres de Jane Austen (ENFIN il m'a toujours paru étrange que Jane Austen ne soit pas en Folio !) Pour ce qui est des éditions 10/18 j'ai toujours trouvé Persuasion et Northanger Abbey très facile à lire très fluide par contre Orgueil et Préjugés m'a déjà dérouté il y'a trop de coupure. Vous m'avez convaincue je vais le lire en anglais d'ailleurs quelle collection me conseillez vous ? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? | |
| |
|
| |
| P&P : Quelles Traductions ? | |
|