| P&P : Quelles Traductions ? | |
|
+46Fée clochette marie21 Callista Cats40 Corasirene Athéna lilougeri Nat*PML ekaterin64 audreylosfeld Panda Eliza appassionata liz,cathy,emma&co Mrs Lizzie Darcy llewllaw Angelica emmaD MissAcacia Fofo Pivoine margause Emjy nathy's Pianoforta Miss Smith missfleurbleue Elinor Doddy clinchamps kary Mr Damien Tilney Nelly8 Tizzie ThePhantom mimidd plume Helis Faustine Camille Mc Avoy CupOfTea Mrs DARCY eliza Arashi cat47 Muezza Antonella 50 participants |
|
Auteur | Message |
---|
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mar 28 Juin 2011 - 22:32 | |
| - liz,cathy,emma&co a écrit:
- Quelqu'un a t-il lu la traduction de chez Folio ?
Si tu parles de O&P, MissAcacia l'a lue et l'a trouvée assez lourde. Quant à l'info sur Persuasion, nous en parlons ici. _________________ |
|
| |
Eliza appassionata Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 3 Localisation : Paris Date d'inscription : 02/08/2011
| Sujet: Traductions Folio Jeu 4 Aoû 2011 - 14:39 | |
| Pour ma part, j'ai lu R&S dans la Pléiade (renommé Le Coeur et la Raison) et j'ai été embêtée à la lecture par des petits détails. Je pense notamment à l'ordre des mots dans les phrases : Jane Austen inverse souvent les parties d'une phrases, pour mieux mettre en avant une remarque ironique, ou au contraire pour cacher jusqu'à la fin de la phrase un détail intéressant (je ne sais pas si j'ai été très claire ! ) En tout cas, en français, ces inversions ne se font pas du tout, et le traducteur a remis les éléments dans l'ordre, mais du coup, cela lisse les phrases et fait perdre le piquant de certaines remarques. Autre chose : je trouve que le style de Jane Austen est très dépouillé et son anglais est "pur" (heureusement, car cela facilite la lecture en anglais !). Dans cette traduction, les tournures de phrases sont parfois pédantes et lourdes, on perd l'impression de naturel qui existe dans le texte original. Bref, tout ça pour dire que j'ai été un peu déçue. J'essaye donc, avec mes moyens, de faire une nouvelle traduction ! "On n'est jamais mieux servi que par soi-même", n'est-ce pas ? |
|
| |
Panda Un beau geste, j'espère.
Nombre de messages : 4993 Age : 38 Date d'inscription : 28/11/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Jeu 4 Aoû 2011 - 14:42 | |
| - Eliza appassionata a écrit:
Je pense notamment à l'ordre des mots dans les phrases : Jane Austen inverse souvent les parties d'une phrases, pour mieux mettre en avant une remarque ironique, ou au contraire pour cacher jusqu'à la fin de la phrase un détail intéressant (je ne sais pas si j'ai été très claire ! ) En tout cas, en français, ces inversions ne se font pas du tout, et le traducteur a remis les éléments dans l'ordre, mais du coup, cela lisse les phrases et fait perdre le piquant de certaines remarques.
Je trouve ça très intéressant, tu aurais quelques exemples ? |
|
| |
audreylosfeld Préceptrice
Nombre de messages : 48 Date d'inscription : 13/08/2011
| Sujet: Les collections Archipohes Ven 9 Sep 2011 - 11:47 | |
| Bonjour J'ouvre ce topic, car j'ai 3 oeuvres de jane Austen en collection archipoche, Perusasion, Mansfield park et Northanger AbbayeQu'en pensez vous? J'ai également les 10/18, mais je ne sais pas quoi en penser. S&S m'a un peu déçue avec 10:18, Emma non, par contre. J'hésite à m'en racheter des nouvelles versions... P&P est en collection le rocher, la jolie couverture beige. La traduction me semble extra... je sais me direz vous jane Austen doit se lire en Anglais, ce sera ma prochaine étape!
|
|
| |
ekaterin64 Queen of Nanars
Nombre de messages : 17814 Age : 51 Localisation : Glancing through the Skies of Pern Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 12:11 | |
| Audreylosfeld nous avons déjà un topic consacré aux différentes traductions de JA c'est par là Dès que tu auras lu mon message j'y déplacerai le tien _________________ Quand la tempête t'encercle, hisse la voile et suis les traces du Dieu Dragon. En avant, en avant ! Car qui hésite perd, plutôt être mort qu'esclave de la peur Lady companion of the Most Noble Order of the Lycans Devoted to Loulou "Obi Wan Sheen OBE I" In Life and Death |
|
| |
audreylosfeld Préceptrice
Nombre de messages : 48 Date d'inscription : 13/08/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 13:55 | |
| Ah d'accord, le truc c'est que je ne vois que des topics sur certains ouvrages pas tous! j'ai bien lu pour P&P et S&S mais pas pour Emma. Mais déplace le pas de souci! peut être ne trouverai je pas réponse à ma question... Merci |
|
| |
ekaterin64 Queen of Nanars
Nombre de messages : 17814 Age : 51 Localisation : Glancing through the Skies of Pern Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 14:03 | |
| - audreylosfeld a écrit:
- peut être ne trouverai je pas réponse à ma question
Je ne suis pas spécialiste, mais je ne crois pas qu'il y ai autant de traduction pour Emma comme il y a pu l'avoir pour les autres romans à vérifier. Mais ceci explique peut-être cela Je déplace nos messages _________________ Quand la tempête t'encercle, hisse la voile et suis les traces du Dieu Dragon. En avant, en avant ! Car qui hésite perd, plutôt être mort qu'esclave de la peur Lady companion of the Most Noble Order of the Lycans Devoted to Loulou "Obi Wan Sheen OBE I" In Life and Death |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 14:04 | |
| Dans ce cas, audreylosfeld, je te conseille de te référer aux topics par édition. Pour Emma, par exemple, je ne crois pas que ça existe en Archipoche, non? EDIT : oups, posté en même temps qu'Ekat . _________________ |
|
| |
audreylosfeld Préceptrice
Nombre de messages : 48 Date d'inscription : 13/08/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 15:24 | |
| Si il existe en archipoche..... toute la collection y est, les 6.... Il est vrai que Emma n'est que dans 3 versions, hormis omnibus : poche, 10/18 et archipoche. Je vais me laisser tenter par l'archipoche. P&P est top en version rocher, et S&S je ne l'ai qu'en 10/18... Bref, je vous laisse tranquille avec mes "toc" sur les versions, mais d'un ouvrage à l'autre on peut être tellement déçue... merci |
|
| |
ekaterin64 Queen of Nanars
Nombre de messages : 17814 Age : 51 Localisation : Glancing through the Skies of Pern Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 15:35 | |
| - audreylosfeld a écrit:
- Bref, je vous laisse tranquille avec mes "toc" sur les versions
Tu ne déranges personne audreylofeld, on contraitre les questions ont le mérite de faire remonter les topics _________________ Quand la tempête t'encercle, hisse la voile et suis les traces du Dieu Dragon. En avant, en avant ! Car qui hésite perd, plutôt être mort qu'esclave de la peur Lady companion of the Most Noble Order of the Lycans Devoted to Loulou "Obi Wan Sheen OBE I" In Life and Death |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 9 Sep 2011 - 16:06 | |
| - audreylosfeld a écrit:
- Si il existe en archipoche..... toute la collection y est, les 6....
Il est vrai que Emma n'est que dans 3 versions, hormis omnibus : poche, 10/18 et archipoche. Je pense que ces informations en intéresseraient plus d'un. Donc je continue sur ma lancée, pourquoi ne pas créer un sujet sur les diverses traductions d' Emma, dont nous n'avons pas encore parlé? _________________ |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Jeu 15 Déc 2011 - 14:59 | |
| Je suis en train de faire un petit document avec une image de la couverture, le nom du traducteur, de l'éditeur, l'isbn pour m'y retrouver dans les différentes versions actuellement disponibles. Je n'ai pas encore tout reçu, dés que ce sera fait, je le posterai et on pourrait alors préciser dans quels cas le texte est présenté de manière intégrale ou non, et peut-être apporter quelques indications objectives (traduction ou pas des "Mr/Mrs/Ms", de "gentleman", tutoiements, etc.). |
|
| |
lilougeri Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 659 Age : 38 Localisation : Levallois Date d'inscription : 19/05/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Jeu 15 Déc 2011 - 16:02 | |
| - Nat*PML a écrit:
- Je suis en train de faire un petit document avec une image de la couverture, le nom du traducteur, de l'éditeur, l'isbn pour m'y retrouver dans les différentes versions actuellement disponibles. Je n'ai pas encore tout reçu, dés que ce sera fait, je le posterai et on pourrait alors préciser dans quels cas le texte est présenté de manière intégrale ou non, et peut-être apporter quelques indications objectives (traduction ou pas des "Mr/Mrs/Ms", de "gentleman", tutoiements, etc.).
Tu as droit à un tonnerre d'applaudissement de ma part. Je ne me suis jamais vraiment posé la question de la traduction. Pour moi on traduit l'auteur donc il ne devrai pas y avoir de problème. Mais a force de feuilleter les livres à la fnac je me suis rendue compte que le style pouvait être diffèrent et donc que la traduction avait son importance. Je dois dire que j'ai un sort de toc. Quand je suis dans un magasin de livre et que j'ai du temps je lie toujours au moins la première phrase de P&P (il est une vérité universellement reconnue...) et la dernière de NA (Je laisse le soin au lecteur de conclure si cet histoire recommande la tyrannie paternel ou récompense la désobéissance filliale.) J'ai pour l'instant deux P&P en français le format de poche collection motif. http://www.amazon.fr/gp/product/images/2907573047/ref=dp_image_0?ie=UTF8&n=301061&s=booksEt une edition grand format collection christian bourgeois. http://www.amazon.fr/gp/product/images/2267012367/ref=dp_image_z_0?ie=UTF8&n=301061&s=booksJ'ai également Emma dans cet collection. C'est même par cet collection que j'ai découvert Emma. Je n'ai pas encore eu le temps de lire P&P dans cet version mais j'ai entendue de très mauvaise critique sur leur R&S ou sur Persuasion. Es ce que vous en avez lue? Et si oui es ce que je devrais me tourner vers une autre edition? |
|
| |
Athéna Sparkling Spirit !
Nombre de messages : 2298 Age : 31 Localisation : Perdue entre Thornfield Hall et Busan, en route vers l'Acropole. Date d'inscription : 29/09/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 16 Déc 2011 - 0:05 | |
| - lilougeri a écrit:
J'ai pour l'instant deux P&P en français le format de poche collection motif.
http://www.amazon.fr/gp/product/images/2907573047/ref=dp_image_0?ie=UTF8&n=301061&s=books Je ne possède qu'une seule version française de O&P et c'est celle-ci. Et j'en suis très contente ! Surtout depuis que j'ai lu les comparaisons de Cat de certaines traductions dans ce topic : - lilougeri a écrit:
J'ai également Emma dans cet collection. C'est même par cet collection que j'ai découvert Emma. Je n'ai pas encore eu le temps de lire P&P dans cet version mais j'ai entendue de très mauvaise critique sur leur R&S ou sur Persuasion. Es ce que vous en avez lue? Et si oui es ce que je devrais me tourner vers une autre edition? Tu parles de R&S ou Persuasion de la collection christian bourgeois ? En tous cas je ne connais pas. Tu as aimé la version d'Emma dans celle-ci ? |
|
| |
lilougeri Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 659 Age : 38 Localisation : Levallois Date d'inscription : 19/05/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 16 Déc 2011 - 19:10 | |
| - Athéna a écrit:
Tu parles de R&S ou Persuasion de la collection christian bourgeois ? En tous cas je ne connais pas. Tu as aimé la version d'Emma dans celle-ci ? Il me semble que les deux existes (R&S et Persuasion) bien que les trouver semblent difficile. Et je n'arrive pas à me souvenir si la mauvaise critique était pour les deux. Emma j'ai personnellement beaucoup aimé. Je ne l'ai lue que dans cet edition et c'est mon livre préféré. Après je ne peux pas savoir si elle est moins bien traduit que d'autre. Mais moi ça m'a plu. EDIT: Je viens de retrouver le lien qui parle de Persuasion edition christian Bourgois. http://from-cover-to-cover.over-blog.com/article-a-eviter-persuasion-1980-par-christian-bourgois-41048795.htmlC'est bien dommage parce que j'avais en tête de me faire une collection de JA de la même édition ( c'est uand même plus beau dans la bibliothèque). Mais la je suis moins sure de moi. |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Ven 16 Déc 2011 - 23:19 | |
| - Nat*PML a écrit:
- Je suis en train de faire un petit document avec une image de la couverture, le nom du traducteur, de l'éditeur, l'isbn pour m'y retrouver dans les différentes versions actuellement disponibles. Je n'ai pas encore tout reçu, dés que ce sera fait, je le posterai et on pourrait alors préciser dans quels cas le texte est présenté de manière intégrale ou non, et peut-être apporter quelques indications objectives (traduction ou pas des "Mr/Mrs/Ms", de "gentleman", tutoiements, etc.).
Super idée, Nat*PML. Ce que je propose, c'est qu'on fasse un sujet séparé pour chaque roman. Il sera ainsi plus facile de s'y retrouver. _________________ |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 11:17 | |
| J'ai reçu une partie de ma commande (mais pas tout) et je vois que la mention "texte intégral" est absente de plusieurs éditions ...
Cat, peux-tu me confirmer que c'est bien Jean-Paul Pichardie pour la Pléiade et non Pierre Goubert ? |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 14:36 | |
| Voilà ce qui figure sur mon édition de La Pléiade : - en page de garde : "Edition publiée sous la direction de Pierre Goubert" - pour L'Abbaye de Northanger : "Traduction de Pierre Arnaud" - pour Le Coeur et la Raison : "Traduction de Pierre Goubert" - pour Orgueil et Préjugés : "Traduction de Jean-Paul Pichardie". Voilà pourquoi je propose d'ouvrir un topic par livre. _________________ |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 14:42 | |
| Merci beaucoup Pour l'instant, je vais faire le document pour Orgueil & Préjugés et si personne ne l'a fait d'ici là, j'ouvrirai les topics pour les autres livres. |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 16:31 | |
| J'arrive à l'édition Archipoche dans mon tableau, qui fait partie de ce que je n'ai pas reçu, quelqu'un pourrait-il me dire : -le nom du traducteur -si le texte est intégral (doit être mentionné au dos), -si "gentleman" est traduit (il y a un "gentleman" chapitre 3 pour vérifier rapidement), -si Darcy & Bingley se tutoient, si les soeurs Bennett se tutoient, -s'il y a une préface (et qui l'a rédigée) -s'il y a autre chose à noter (présence d'annexes, de notes ...) Il s'agit de cette édition : Merci d'avance à ceux qui la possèdent pour leur aide ! |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 16:41 | |
| Le traducteur est Jean Privat. Je ne trouve aucune mention "Texte intégral" sur la couverture du livre. Il n'y a pas de préface ni de notes, ni annexe, c'est un texte tout à fait brut. Bingley et Darcy se vouvoient, de même que les soeurs Bennet. Pour le "gentleman", tu peux m'indiquer un paragraphe? A première vue je n'en vois pas. _________________ |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 16:47 | |
| Merci beaucoup pour ces renseignements ! 4ème paragraphe a priori, commençant par (sur l'édition que j'ai sous les yeux) "Mr Bingley était un bel homme distingué, son visage était agréable, ses manières simples et naturelles." Le gentleman est dans la troisième phrase : "Son beau-frère, Mr Hurst, avait seulement l'air d'un gentleman". Merci encore, Cat |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 17:00 | |
| Merci. J'ai trouvé la référence au gentleman. - Citation :
- Son beau-frère, Mr Hurst, paraissait un gentleman comme un autre.
_________________ |
|
| |
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 17:26 | |
| C'est parfait, merci beaucoup Donc ça ferait quelque chose comme ça (cliquer pour agrandir) : Si vous voyez des améliorations à apporter, n'hésitez pas, sinon je continue comme ça, mais je reviendrai vous poser quelques questions sur les éditions qui ne sont pas encore en ma possession. |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 17:35 | |
| Oh, magnifique! Exactement ce qui nous manque ici pour plus de précision. _________________ |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? | |
| |
|
| |
| P&P : Quelles Traductions ? | |
|