Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| P&P : Quelles Traductions ? | |
|
+46Fée clochette marie21 Callista Cats40 Corasirene Athéna lilougeri Nat*PML ekaterin64 audreylosfeld Panda Eliza appassionata liz,cathy,emma&co Mrs Lizzie Darcy llewllaw Angelica emmaD MissAcacia Fofo Pivoine margause Emjy nathy's Pianoforta Miss Smith missfleurbleue Elinor Doddy clinchamps kary Mr Damien Tilney Nelly8 Tizzie ThePhantom mimidd plume Helis Faustine Camille Mc Avoy CupOfTea Mrs DARCY eliza Arashi cat47 Muezza Antonella 50 participants | |
Auteur | Message |
---|
Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:03 | |
| D'accord alors Je fais d'abord les versions poche, puis les volumes grands formats, et ensuite, les recueils. Si quelqu'un a les renseignements pour : (Il y a presque tout sur cette édition sur le forum je pense, à part l'éventuelle présence de "bonus" et peut-être la première phrase mais il faut que je retrouve l'endroit du forum où vous aviez comparé des passages, elle y est peut-être). et (magnifique couverture ) : Est-ce qu'on ajoute l'édition jeunesse de chez Hachette ? Pour le moment, on se limite aux éditions non épuisées, mais plus tard, on fera peut-être une fiche à part pour des éditions plus anciennes. Et après, on fera les autres romans |
| | | lilougeri Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 659 Age : 38 Localisation : Levallois Date d'inscription : 19/05/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:18 | |
| |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:34 | |
| Dans l'édition 10/18 : la traduction est de V. Leconte et de Ch. Pressoir. Il y a une petite note sur l'auteur établie par Jacques Roubaud et comme préface un extrait de The Common Reader, de Virginia Woolf, qui parle de Jane Austen, traduction de Denise Getzler. Pour Mr Hurst, on parle d'un gentleman. Il est intéressant de constater que pour la phrase qui contient ce mot est, comme pour l'incipit, la traduction ne respecte pas la syntaxe de Jane (deux phrases de Jane en forment une). Darcy et Bingley se vouvoient, de même que Lizzy et Jane. Pour la première phrase, c'est ici. Valable pour les diverses éditions. En ce qui concerne l'édition GF, on a des détails ici. La traduction est de Laurent Bury, il y a une interview de Catherine Cusset ainsi qu'une présentation établie par Laurent Bury. Après le texte, il y a également une chronologie et une bibliographie, également par Laurent Bury. La mention "Texte intégral" figure sur la quatrième de couverture. Le mot "gentleman" figure dans le chapitre III pour qualifier Mr Hurst. Darcy et Bingley se tutoient, ainsi que Lizzy et Jane. Je serais d'avis de mentionner également la version "jeunesse". Traduite et adaptée par Michel Laporte. évidemment aucune mention de texte intégral. Le terme de gentleman est utilisé, Darcy et Bingley se tutoient, Lizzy et Jane aussi. Pas de préface, pas de notes, pas de chronologie. _________________
Dernière édition par cat47 le Sam 17 Déc 2011 - 18:42, édité 2 fois |
| | | Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:36 | |
| Ça me fait plaisir et c'est pour moi aussi L'édition Christian Bourgois, je l'ai celle-ci. Celle des édition du rocher, c'est la collection Motifs ? Si oui, c'est bon, je l'ai aussi. Je ferai aussi une fiche pour les éditions numériques. |
| | | lilougeri Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 659 Age : 38 Localisation : Levallois Date d'inscription : 19/05/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:39 | |
| - Nat*PML a écrit:
- Ça me fait plaisir et c'est pour moi aussi
L'édition Christian Bourgois, je l'ai celle-ci. Celle des édition du rocher, c'est la collection Motifs ? Si oui, c'est bon, je l'ai aussi.
Je ferai aussi une fiche pour les éditions numériques. Dans ce cas on a les deux même. Juste une petite question hors sujet mais je suis intriguée. cat tu as combien de version de P&P? |
| | | Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 17 Déc 2011 - 18:40 | |
| Oh Cat, c'est vraiment super ! Merci pour tous ces renseignements ! Demain, j'aurai fini les versions "poche". Vous me direz si j'ai en ai oubliées et je les ajouterai le cas échéant.
Et pour la suite, je garderai les fichiers et on les modifiera au fur et à mesure des nouvelles éditions. |
| | | Nat*PML Riche célibataire
Nombre de messages : 131 Age : 49 Localisation : Près d'une tasse de thé Date d'inscription : 24/11/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 18 Déc 2011 - 13:10 | |
| Voilà pour les livres de poche, je compte sur vous pour me dire s'il manque des éditions actuellement disponibles ou si je me suis trompée à un endroit ou un autre. Je vais faire ensuite les volumes classiques mais je n'en recense que très peu, alors si vous avez des suggestions ... |
| | | lilougeri Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 659 Age : 38 Localisation : Levallois Date d'inscription : 19/05/2009
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 18 Déc 2011 - 16:09 | |
| Beau travail!!! Merci beaucoup. Pour les autres je ne vois personnellement que l'edition motif ou le rocher je sais plus trop. Et encore merci |
| | | Corasirene Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 561 Age : 39 Localisation : Sud Date d'inscription : 30/07/2010
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 22 Sep 2012 - 16:07 | |
| Je viens d'acheter "Northanger Abbey", édition 10/18, traduction de Josette Salesse - Lavergne. Il n'y a pas marqué "texte intégral" : dois - je craindre le pire ? |
| | | audreylosfeld Préceptrice
Nombre de messages : 48 Date d'inscription : 13/08/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Dim 23 Sep 2012 - 21:58 | |
| Je l'ai lu, elle est pas mal!!! Tu peux le lire sans t"inquiéter, mais rien de tel que la VO! j'avoue commencer à posséder une sacrée collection de livres dédiés aux 6 mêmes romans! Je ne peux résister quand je vais en Angleterre, dans les Charity shop, et que je vois des bouquins de Jane Austen dans des collections que je n'ai pas... pour 1 livre( quasi 2.5€) donc je prends! |
| | | Corasirene Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 561 Age : 39 Localisation : Sud Date d'inscription : 30/07/2010
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 24 Sep 2012 - 9:51 | |
| Merci de m'avoir répondu !!!!! Et oui, c'est toujours difficile de résister à la tentation ! |
| | | Cats40 Romancière anglaise
Nombre de messages : 2169 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/06/2012
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Sam 30 Mar 2013 - 20:58 | |
| J'ai récemment acheté le tome 1 de la publication par OMNIBUS des romans de Jane Austen. - Spoiler:
Ce tome 1 contient les romans suivants : Raisons et sentiments, Orgueil et préjugés, Emma, Lady Susan. Pour aucune de ces histoires, il n'est indiqué qu'il s'agit du texte intégral. Concernant Orgueil et préjugés, il s'agit de la traduction de V. Leconte et Ch. Pressoir, ce qui donne : * les 2 premières phrases du roman anglais sont concaténées pour donner : "C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire pourvu d'une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l'on sache de son sentiment à cet égard, lorsqu'il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l'esprit de ses voisins qu'ils le considèrent sur-le-champ comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles". * Mr Hurst est traité de "gentleman, sans plus" au chapitre 3 * Jane et Lizzie se vouvoient, ainsi que Bingley et Darcy. Pour les 3 autres romans : * Raison et sentiment : traduction de Jean Privat * Emma et Lady Susan : traduction de Josette Salesse-Lavergne |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| | | | Cats40 Romancière anglaise
Nombre de messages : 2169 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/06/2012
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 1 Avr 2013 - 22:05 | |
| oups, désolée !!! et |
| | | Callista Préceptrice
Nombre de messages : 27 Date d'inscription : 17/04/2013
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mar 21 Jan 2014 - 20:02 | |
| Une question. Comme je vis à l'étranger (lointain), je n'ai pas la possibilité d'aller à la librairie du coin choisir ma traduction. Je compte lire d'abord Price and Prejudice en français, et seulement après en anglais, mon niveau étant... ce qu'il est. Or, je n'ai donc accès qu'à ce qu'on trouve sur le net, du domaine public. Quelle traduction disponible devrais-je, à votre avis choisir? L'ancienne de 1822? Celle de 1932 sous le titre "Les 5 filles de Mrs Bennet"? "L'orgueil et le préjugé" de M. Jules Castier en 1947? Connaissez-vous ces textes? Perd-on beaucoup en les lisant? J'ai lu les 5 pages de ce fil, mais il ne me semble pas que ces vieilles traductions aient été mentionnées. J'attends vos conseils autorisés pour commencer mon roman! |
| | | marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mar 21 Jan 2014 - 20:47 | |
| Celle-là a l'air très bien, Callista! http://www.ebooksgratuits.com/html/austen_cinq_filles_de_mrs_bennet.htmlC'est celle de 1813! celle de 1933 n'est pas tellement différente! Je ne lis qu'en anglais donc je ne peux pas trop comparer entre les différentes traductions! après un bref aperçu de la 1ère page, la traduction me semble assez bonne, même si elle est très ancienne et ça se voit dans certains mots utilisés et le vouvoiement entre sœurs. c'est dommage que tu ne puisses pas trouver le livre en librairie! mais bon, celle de 1813 (ou celle de 1933) est acceptable à mes yeux, donc c'est celle-là que je te conseillerais! |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mar 21 Jan 2014 - 21:09 | |
| j'ai lu aussi sur internet ces traductions, et j'avoue que j'ai pris énormément de plaisir, autant qu'avec mon livre de la Pléiade, le poche et le 10/18. J'avoue aussi, que les traductions à l'époque ne m'ont pas tellement inquiétée, et encore maintenant, je ne connais pas assez la langue anglaise pour m'attacher à décortiquer la version originale, tant en livre qu'en film j'ai côté langue anglaise un vocabulaire assez pauvre, donc le français me va... Mais je comprends les critiques que peuvent faire les forumeuses averties. Par exemple, ce que j'aime chez Pleiade, ce sont toutes les notes qui renseignent chapitre par chapitre sur les us, coutumes, formes de language et style de l'époque, ou bien formules littéraires souvent employées dans les livres de Jane Austen et qu'elle emploie souvent par ironie et dérision. Si rien n'était expliqué, je serais passée à côté de bien des codes qui sont totalement ancrés dans cette société de fin 18e tout début 19e, car Jane Austen, de par sa naissance et sa jeunesse est tout à fait imprégnée du savoir vivre du 18e avec une légère évolution ensuite en passant au siècle suivant... Légère l'évolution, elle ne change rien radicalement, elle adapte. Notamment lorsqu'elle fait répondre par Elizabeth Bennet à Lady Catherine de Bourgh, que toutes ses soeurs sortent... même si les aînées ne sont pas encore mariées. Du temps de la jeunesse de Lady Catherine, l'aînée sortait, se mariait, la cadette suivait, et ainsi de suite ; c'est donc ainsi que Lizzy marque sa divergence de vue, son modernisme en quelque sorte, sa jeunesse par rapport à son interlocutrice. Jane sans y toucher, indique en une petite phrase, anodine pour nous, mais importante au lecteur de son époque que tout évolue et que chaque âge à ses règles. En conclusion, le lien de Marie est très bien. Certaines phrases fleurent bon les temps anciens, j'aime bien. |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 22 Jan 2014 - 0:00 | |
| - marie21 a écrit:
- Celle-là a l'air très bien, Callista!
http://www.ebooksgratuits.com/html/austen_cinq_filles_de_mrs_bennet.html C'est celle de 1813!
C'est la traduction de Valentine Leconte et Charlotte Pressoir (éditions omnibus et 10/18) - Fée clochette a écrit:
Par exemple, ce que j'aime chez Pleiade, ce sont toutes les notes qui renseignent chapitre par chapitre sur les us, coutumes, formes de language et style de l'époque, ou bien formules littéraires souvent employées dans les livres de Jane Austen et qu'elle emploie souvent par ironie et dérision. Heureusement que tu nous en fais profiter L'an prochain je sais ce que je vais demander au père Noël |
| | | Callista Préceptrice
Nombre de messages : 27 Date d'inscription : 17/04/2013
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 22 Jan 2014 - 12:05 | |
| Merci beaucoup Marie! Je viens de commencer - le film repasse dans ma mémoire en même temps que je lis! Seulement, si je comprends bien le commentaire de Rosalind, cette version est celle légèrement tronquée discutée ici et un peu critiquée à cause de ces omissions? Je vais me faire une tirelire "spécial Jane Austen Pléïade" pour mon prochain retour au pays natal... |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 22 Jan 2014 - 12:32 | |
| En fait il manque un paragraphe à la fin d'un chapitre - Spoiler:
Celui, repris par le film de Joe Wright si mes souvenirs sont bons, dans lequel Jane part pour Londres chez sa tante Gardiner et où Mr Bennet dit à Lizzy que les chagrins d'amour rendent les jeunes filles intéressantes et que dans son cas à elle, Wickham serait un bon candidat. Ou quelque chose d'approchant, je cite de mémoire.
et certaines phrases sont amalgamées, le découpage du texte original n'étant pas toujours respecté, ou omises. Tu peux trouver des exemples dans le topic sur la traduction 10/18*. A mon avis ça ne t'empêchera de savourer le roman car le style est très agréable (IMO) et retranscrit bien la légereté et le mordant le la plume de J. Austen. C'est par cette version (édition Bourgois de 1932 ou 33 puis 10/18 et omnibus) que la grande majorité des lectrices françaises a découvert et apprécié le roman. Je suis dans ce cas. Je ne connais pas celle de Jules Castier 1947 (qui ne doit pas être libre de droits en France vu la date). *EDIT: en fait c'est dans le topic sur la nouvelle traduction Folio que l'on avait comparé diverses traductions (dont la Leconte et Pressoir) et le texte original. C'est donc là: et à la page suivante. |
| | | Callista Préceptrice
Nombre de messages : 27 Date d'inscription : 17/04/2013
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Mer 22 Jan 2014 - 19:21 | |
| Merci pour ces précisions et pour le lien, je vais lire l'ensemble du fil pour avoir toutes les armes en main quand j'acheterai une version papier l'été prochain. J'ai lu les 4 premiers chapitres de cette version "Cinq filles de Mrs Bennet". Pour l'instant, je dois avouer que le style me semble manquer un peu de fluidité. Je suis moi-même traductrice (mais pas de l'anglais!) et je reprocherais à cette version de justement trop sentir la traduction. A part ça, pour l'instant je ne m'attache pas trop à l'enveloppe, pressée que je suis de suivre l'histoire. |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 12 Jan 2015 - 16:19 | |
| Je ne pense pas être au bon endroit pour ma question, mais je n'ai pas trouvé où la poser Pour la lecture de groupe d' Emma, je voudrais acquérir la meilleure édition possible...Sans pouvoir aller jusqu'au Pléiade, malheureusement, bien que l'introduction et les notes dont il a été fait mention plus haut me fassent assez envie. L'Omnibus me semblait pas mal aussi, mais j'ai vu que vous ne recommandez pas la traduction qu'ils ont choisi pour P&P, ce qui m'a "refroidie" un peu. J'ai essayé de voir dans les pages précédentes du topic si Emma était considéré, mais je n'ai pas vu. Peut-être que j'ai voulu aller trop vite, ceci dit, auquel cas, pardon. Evidemment, le lire en VO résoudrait le problème, mais je crains de moins profiter de ma lecture tout de même, et de fausser mon ressenti ensuite. Donc si l'une ou l'autre des âmes généreuses de cette auberge a un conseil à me donner, je veux bien Ce n'est pas urgent puisque si j'ai bien compris, la lecture ne débutera pas tout de suite |
| | | Satine Flaming Eyes and Soul
Nombre de messages : 3352 Age : 34 Localisation : Lost in Thornfield. Date d'inscription : 05/07/2011
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 12 Jan 2015 - 18:25 | |
| Je rejoins Léti, moi aussi j'ai l'intention de me procurer Emma, le seul roman de JA que je n'ai pas. Toute ma collection JA est de l'édition 10/18, j'avais également l'intention de me procurer Emma dans cette même édition, mais après vous avoir lu, j'hésite sérieusement, devrais-je opter pour une autre édition ? mais laquelle ? En fait vous semblez plutôt ne pas aimer la traduction de P&P dans l'édition 10/18, devrais-je comprendre que ses autres romans ont été mieux traduit, sans quelconque coupure ? Je suis assez perdue |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 12 Jan 2015 - 19:55 | |
| Omnibus et 10/18 proposent la même traduction. Je vous livre si dessous un extrait de la page wikipédia consacrée à Emma: - Citation :
- L'intérêt pour Jane Austen a été précoce en France, et la première traduction est parue à Paris en mars 1816, quelques mois seulement après la sortie d'Emma en Angleterre, sous le titre de La Nouvelle Emma ou les Caractères anglais du siècle. Cette traduction anonyme est adaptée en 1997 par Hélène Seyrès pour les éditions de l'Archipel (texte repris en 2009 chez Archipoche, avec une postface de David Lodge).
Après un « oubli » de cent ans, le roman est publié en feuilleton dans le Journal des débats du 11 juin au 23 août 1910, dans une traduction signée Pierre de Puliga14. Mais Emma n'échappe pas au problème général des premières traductions françaises de Jane Austen, « belles infidèles » qui, comme l'ont souligné Valérie Cossy et Diego Saglia, élaguent l'humour de l'auteurN 2, considéré comme « exotique », bien souvent au bénéfice d'un sentimentalisme jugé mieux adapté au goût français15.
L'œuvre est ensuite l'objet de traductions régulières :
en 1933, par P. et E. de Saint-Segond (éditions Plon), en réalité probable révision et adaptation de la traduction de 1910 pour profiter du succès des Cinq Filles de Mrs Bennet, paru l'année précédenteN 3 ; En 1945 par Eugène Rocart (éditions La Boëtie, Bruxelles) ; En 1946 par Sébastien Dulac (éditions La Sixaine, Bruxelles) ; En 1979 par Josette Salesse-Lavergne (chez Christian Bourgois, reprise dans la collection Omnibus et en 10/18) ; En 1997 par Pierre Nordon (Le Livre de poche Classique) En 2013 par Guy Laprevotte, dans le tome II des Œuvres complètes de Jane Austen en Pléiade17.
Le style très travaillé de Jane Austen représente un véritable défi pour les traducteurs, et les adaptations sont plus ou moins fidèles, selon Christine Raguet qui en analyse trois () : traduction-rétrécissement (Saint-Segond où manque un tiers du texte), traduction « à géométrie variable » avec, parfois, affadissement et perte de la charge émotionnelle (P. Nordon), ou traduction « ontologique » (où le traducteur-écrivain transparaît, comme celle de J. Salesse-Lavergne). Par ailleurs, il existe une page wikipedia consacrée aux traductions de Jane Austen en français: |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? Lun 12 Jan 2015 - 21:13 | |
| Merci, Miss Acacia, pour ta réponses et tes liens Si je comprends bien, il n'y a pas à l'heure actuelle de vraiment bonne traduction en français sur le marché... A part peut-être celle de 2013. Bon, je vais peut-être faire un effort pour le lire en anglais, après tout. Cela ne me fera peut-être pas de mal |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: P&P : Quelles Traductions ? | |
| |
| | | | P&P : Quelles Traductions ? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|