| Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
|
+80Fauvette Uly MissAcacia Satine PapiSido Petit Faucon Annwvyn ludi33 Jess Swann serendipity Juliette2a Atonement TheLadyInRed Darcy lukejoad mélysia Elmoon MeoOw Aislynn Mystical Miss Maureen Elizabeth-Bennet Rowan Mayfair Elinor Natacha Rostov zlabyab lilougeri Corasirene Ju MarianneJustineBrandon Rosalind lady Clare Tatiana Cassandre majeanne lilou1625 esperluette Stoïa petitefadette Wuxue chamcham Lady Alyce peteandco Séverine oat lorelai59 Miss Piou Piou Judi Meha archi Accalia anne shirley whiterose Vethalyn Angealyn Fée clochette Scarlett Unnie Mrs John Thornton christelle Aliénor nathy's Kristy mimidd Charlie Bobine laura p Jane50 clinchamps Axoo Doddy sniprie Smo Ashley Cécile Marie_94 Laure Miss Smith Nettie cat47 Muezza loulilou 84 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 20 Oct 2016 - 15:19 | |
| |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 8 Jan 2020 - 19:17 | |
| J'ai entendu ce matin sur France Inter qu'une nouvelle traduction d' Autant en emporte le vent sera publiée en France au printemps. Pour en savoir plus lire ici |
|
| |
Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 8 Jan 2020 - 20:17 | |
| Merci pour l'information Même si pour le coup, je le relis uniquement en VO maintenant . Mais si une lambtonienne veut se lancer dans la découverte de cette nouvelle traduction, je suis preneuse de ses impressions ! |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 8 Jan 2020 - 21:42 | |
| Cela ne sera pas moi, mais je suivrai ce qui se dira également Voici une présentation de la traductrice tirée du site de l'éditeur : - Citation :
- Josette Chicheportiche est née en 1957 et vit à Paris. Après des études de lettres puis un passage dans l'enseignement, elle s'est lancée dans la traduction littéraire. Elle travaille essentiellement pour le Mercure de France (traductions adultes), et pour Hachette jeunesse. En parallèle, elle écrit pour la jeunesse. Elle a publié un album à l'École des loisirs, Une étoile pour toi, la série des Loulou chez Hachette (bibliothèque rose), Une si petite fugue chez Syros (prix des Incorruptibles 2006) et Je ne veux pas qu'on sache chez Pocket
Elle a ainsi récemment traduit Dans la forêt de Jean Hegland |
|
| |
esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 8:58 | |
| J'ai vu passer l'info et j'en suis ravie car Gallmeister est une maison d'édition de qualité. Je craquerais probablement mais attendrais la sortie poche je pense (les couvs de leur collection de poche sont toujours superbes ). Le nom de la traductrice m'était familier, mais comme j'ai lu Dans la forêt, c'est normal ! Je pense avoir lu d'autres de ses traductions d'ailleurs. |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 9:41 | |
| Tu n'auras pas longtemps à attendre esperluette car si j'ai bien écouté le sujet de France Inter hier, le livre sortira directement en poche |
|
| |
MarianneJustineBrandon Brandon's Belle
Nombre de messages : 8674 Age : 32 Localisation : In the arms of colonel Brandon... or waltzing in a castel of France with the Beast Date d'inscription : 03/02/2008
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 10:15 | |
| Merci pour ces infos ! J'ai lu le roman (prêté par une amie) il y a 10 ans maintenant mais je ne l'ai jamais acheté, alors qu'il fait partie de mes romans préférés Ce sera l'occasion ! |
|
| |
esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| |
| |
Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 13:23 | |
| Et bien pour moi ce n'est pas une bonne nouvelle Je tiens particulièrement à ce roman, LE roman de ma jeunesse, lu d'abord en français puis en anglais. J'en suis tellement fan que j'ai déniché en brocante l'édition originale française De la même façon que le plagiat que Régine Desforges en avait fait avec la La bicyclette bleue ou encore cette suite improbable dont j'ai oublié le nom sortie il y a quelques années m'avaient " horrifiée" j'ai bien peur d'être " horrifiée" par cette nouvelle traduction ! Car que reproche t-on à la traduction de Pierre François Caillé qui a été une référence en la matière au point que le prix récompensant une traduction porte désormais son nom https://journals.openedition.org/traduire/358Quand je lis dans l'article cité par Serendipidy - Citation :
Il a fallu dépoussiérer cette version où on lit, par exemple, à la première phrase du roman :
Scarlett O'Hara n'était pas une beauté classique.
Alors que la traduction fidèle est :
Scarlett O'Hara n'était pas belle.
j'en reste Alors oui la VO est Scarlett was not beautiful... mais ce qui suit nous dépeint un visage attirant. On comprend le choix de l'ajout de l'adjectif Classique car Beautiful ne transmet pas la même chose que Pretty ou Lovely ou AttractiveComme en français avec belle on introduit une notion de perfection que l'expression toute faite qualifie de Beauté classiqueC'est tout l'art de la traduction, rendre un texte fluide et "naturel" dans une autre langue ! En ce qui concerne l'anglais il ne faut pas oublier que c'est une langue plus concise que le français et que souvent une périphrase est nécessaire en français pour transmettre la même idée qu'un seul mot anglais Si tout est à l'avenant dans cette nouvelle traduction, on va se retrouver avec une "short story" Autant parfois une nouvelle traduction s'impose pour corriger des erreurs flagrantes, je pense notamment à l'oeuvre d'Agatha Christie, autant dans ce cas précis je n'en comprends pas l'intérêt si ce n'est pour moderniser les dialogues à la manière de ceux du Bazar de la charitéPar ailleurs même si je ne préjuge pas des qualités de la nouvelle traductrice son CV me paraît un peu mince pour s'attaquer à cette oeuvre. Donc mon conseil pour les personnes qui n'ont jamais lu le roman, soit le lire en VO soit le lire dans la traduction de PF Caillé
Dernière édition par Uly le Jeu 9 Jan 2020 - 13:56, édité 1 fois |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 13:52 | |
| Bravo pour ta défense acharnée de la première traduction Uly j'aime le fait qu'à Lambton on ne soit pas toujours d'accord sur tout et merci pour le lien que je vais m'empresser de lire ! Plusieurs remarques de ma part : - je précise d'emblée que je n'ai jamais lu le roman. Ma connaissance de l'oeuvre se borne à un visionnage du film il y a au moins 20 ans. Sans vouloir déplaire aux membres qui fréquentent ce topic, le roman ne m'attire pas en fait et je n'ai jamais ressenti le besoin de revoir le film. Cela me rend peut-être peu légitime pour m'exprimer ici aux yeux de certaines, mais comme j'ai posté l'information concernant cette nouvelle traduction, cela me donne peut-être un tout petit peu de légitimité parmi les distinguées mitchelliennes - s'agissant du CV de la traductrice, il s'agit d'informations très parcellaires que je suis allée glaner sur le site de Gallmeister. Elles sont donc à compléter - quant à la démarche, on se situe dans une problématique un peu similaire à celle entourant la retraduction de 1984 de George Orwell alors que les droits allaient tomber dans le domaine public. Je me suis amusée l'année dernière à lire 1984 en VO, accompagnée des deux traductions. J'ai pris plus de plaisir à lire directement George Orwell sans intermédiaire. Mais j'ai été intéressée par les deux approches des traductrices, que j'avais trouvées complémentaires. Je considère que ce sont deux regards complémentaires sur une même oeuvre, qui cumulés peuvent aider le lecteur à s'approcher de l'oeuvre originale. J'applique le même raisonnement ici. Et peut-être auras-tu un regard curieux sur cette nouvelle interprétation Uly quand elle sortira ? dans le sujet radio, on entendait la traductrice dire par exemple qu'elle avait réfléchi à la manière de restituer le langage des afro-américains sans passer par l'habituelle suppression des sons en "r". Je ne sais pas comment cette langue était traduite dans la première traduction, c'est par exemple un point intéressant J'attends avec intérêt de voir les travaux qui pourront être menés sur ces deux traductions. En tout cas, je suis contente que cette information ne laisse pas les membres indifférentes |
|
| |
Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 17:13 | |
| - serendipity a écrit:
- Bravo pour ta défense acharnée de la première traduction Uly j'aime le fait qu'à Lambton on ne soit pas toujours d'accord sur tout
La problématique de la traduction en général est en plus mon cheval de bataille ! Si on ajoute Autant en... ... Avec l'avènement des nouvelles technologies qui permettent des traductions instantanées j'ai peur que le métier de traducteur ne finisse par disparaître. Par ailleurs la somme de romans dans toutes les langues qui paraissent chaque année fait qu'il y a de moins en moins de temps pour les traduire (du moins j'imagine, je ne suis pas traductrice) et parfois il est préférable de ne par connaître l'oeuvre originale au risque d'avoir quelques mauvaises surprises. J'ai l'exemple d'un petit livre sans prétention, lu en VO et que j'ai voulu offrir en VF. Bien m'en a pris de lire la traduction avant d'en faire cadeau car c'était la foire aux contresens au point de rendre certains passages incompréhensibles. Sans parler qu'une référence culturelle, à savoir les Amish, avait délibèrément été otée du texte ! Le lecteur étant sûrement jugé trop ignare pour la comprendre, ne serait-ce qu'avec une note de bas de page. Le problème était que l'illustration en rapport avec les Amish avait été laissée Pourtant en me renseignant sur la traductrice j'ai vu qu'elle était connue donc je suppose qu'elle avait sous-traité son travail... J'ai eu l'intention de me plaindre auprès de la maison d'édition, je ne l'ai pas fait mais je n'ai pas offert ce livre. On a déjà évoqué la problématique majeure de la traduction : qui lit-on, l'auteur(e) ou son/sa traducteur (trice) ? Dans le topic adhoc on avait parlé des traductions de L'amie prodigieuse que j'ai d'abord commencé dans sa traduction anglaise et que j'ai vite abandonné trouvant le style illisible. Les forums anglo-saxons m'ont confirmée dans mon ressenti car pour beaucoup d'anglophones cette traduction était ratée. J'ai donc repris ma lecture avec la traduction française qui passait mieux même si l'histoire ne m'a pas séduite. Et ceux/celles qui ont pu le lire en italien avec les mélanges de dialectes n'ont pas eu la même perception de l'oeuvre. Une traduction conditionne beaucoup l'appréciation qu'on a d'un écrit. - serendipity a écrit:
- ...dans le sujet radio, on entendait la traductrice dire par exemple qu'elle avait réfléchi à la manière de restituer le langage des afro-américains sans passer par l'habituelle suppression des sons en "r". Je ne sais pas comment cette langue était traduite dans la première traduction, c'est par exemple un point intéressant
Oui intéressante cette question mais il faudrait savoir d'abord si Margaret Mitchell a fait ou pas une parodie du phrasé des afro-américains car effectivement la traduction de PF Caillé a véhiculé dans l'imaginaire le langage type " Ma'me Sca'lett " qui peut sembler de nos jours inapproprié. Le risque de vouloir tout revisiter à l'aune du politiquement correct c'est que l 'histoire elle-même soit censurée car jugée à connotation raciste... C'est déjà le cas pour le film : https://www.lefigaro.fr/cinema/2017/08/30/03002-20170830ARTFIG00214-accuse-de-racisme-autant-en-emporte-le-vent-dans-la-tourmente-aux-etats-unis.phphttp://www.premiere.fr/Cinema/Spike-Lee-Autant-en-emporte-le-vent-a-entretenu-la-mentalite-raciste-en-AmeriqueQue de reflexions suscitées par la simple annonce d'une nouvelle traduction de Gone With The Wind
Dernière édition par Uly le Jeu 9 Jan 2020 - 20:25, édité 1 fois |
|
| |
esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 18:53 | |
| Vos échanges sont intéressants. J'ai lu le roman dans la traduction de Pierre-François Caillé et j'en garde un très bon souvenir, ma lecture était très fluide. Pour autant je suis curieuse de lire une nouvelle traduction (surtout si c'est Gallmeister qui s'en occupe, je pars confiante). Comme c'est un roman que je compte relire, pourquoi ne pas en lire une nouvelle traduction ! Sur la question du racisme, j'attends aussi de voir comment est traduit le parler des Noirs. Mais plus que ce parler, ce qui m'avait heurtée lors de mes 2 lectures du roman c'est effectivement le racisme qui s'en dégage, qui se dégage de la narration. Je me rappelle d'ailleurs en avoir parlé ici et avoir posté des extraits mais avoir été un peu seule dans mon ressenti. Je trouve le film moins raciste que le livre d'ailleurs. Curieuse donc de voir comment ces passages auront été traduits... même si je ne souhaite pas non plus une version expurgée ou censurée. Mais peut-être que quelques notes explicatives seraient les bienvenues. Censurer, non, commenter, oui. |
|
| |
Corasirene Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 561 Age : 39 Localisation : Sud Date d'inscription : 30/07/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 9 Jan 2020 - 19:21 | |
| C'est génial que le livre ressorte ! Par contre, je crains moi aussi une traduction édulcorée pour faire "tendance"... |
|
| |
esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| |
| |
Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 59837 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Dim 26 Avr 2020 - 10:50 | |
| Merci Esperluette j'aime aussi beaucoup et je suis heureuse que d'autres lectrices découvrent, par le biais de nouvelles couvertures, ce roman que j'ai tant aimé |
|
| |
Ju Gone With The Books
Nombre de messages : 12568 Age : 33 Localisation : In the Tardis, with Ten Date d'inscription : 15/05/2010
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Dim 26 Avr 2020 - 10:59 | |
| Je suis moi aussi très fan de ces couvertures Ca me donnerait presque envie d'acheter cette nouvelle édition alors que j'ai déjà une édition VO et une VF Merci pour le partage Esperluette et pour le remontage de topic ! Ca me permet d'annoncer que j'ai terminé hier ma relecture du roman en VO (je n'oserais dire combien de fois je l'ai déjà lu ). Et ça m'a permis de débloquer ma panne de lecture, la lecture de ce livre est radicale C'est vraiment mon livre préféré, indétrônable dans mon cœur Et cette relecture a eu une saveur particulière car j'ai réussi à motiver mon compagnon à le lire avec moi (lui en VF) et il a beaucoup aimé ! Il a même envie de revoir le film Ca a suscité des discussions animées sur certains points, c'était fort sympathique ! |
|
| |
Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 59837 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Dim 26 Avr 2020 - 11:02 | |
| Ju c'est vraiment génial de pouvoir partager de belles lectures |
|
| |
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29110 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Dim 26 Avr 2020 - 15:25 | |
| Ces couvertures sont magnifiques, effectivement ! Elles donnent envie de se plonger dans cette histoire ! Ju, ravie que cette relecture t'ait plu et que tu aies pu partager ton ressenti avec ton compagnon |
|
| |
MarianneJustineBrandon Brandon's Belle
Nombre de messages : 8674 Age : 32 Localisation : In the arms of colonel Brandon... or waltzing in a castel of France with the Beast Date d'inscription : 03/02/2008
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 30 Avr 2020 - 19:44 | |
| Elles sont magnifiques ces couvertures ! |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 4 Juin 2020 - 9:49 | |
| Un article de l'Express (malheureusement réservé aux abonnés, dont je ne suis pas) sur la nouvelle traduction iciSi l'une d'entre vous parvient à se le procurer, je suis preneuse |
|
| |
Cassandre Sweet Indian Princess
Nombre de messages : 59837 Age : 62 Localisation : entre deux livres Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 4 Juin 2020 - 10:34 | |
| Moi aussi, je prends |
|
| |
Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Jeu 4 Juin 2020 - 13:41 | |
| Ah oui, ce serait intéressant de lire un avis sur cette nouvelle traduction. Sinon perso je ne suis pas fan de ces couvertures et puis pour moi, Autant ... ne peut être qu'en un seul volume ! 737 pages, imprimees en tout petits caractères. Ce pavé entre les mains ajoute au plaisir de la lecture Je l'ai en 4 exemplaires, la version "luxe" de Gallimard avec la couverture entoilée et très étrangement c'est Ashley qui est représenté avec Scarlett , un poche en VO et 2 éditions originales de la VF trouvées en brocante. A une époque je m'etais même promis de trouver une édition originale américaine. Mais maintenant que je fais un peu de vide dans ma bibliothèque je crois que je vais en rester là et même revendre mes éditions originales. |
|
| |
Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 10 Juin 2020 - 12:12 | |
| |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72631 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 10 Juin 2020 - 12:51 | |
| Ils parlaient de la nouvelle traduction au Masque, dimanche, il paraît que les esclaves ne parlent plus petit nègre... ça ne change pas le fait qu'ils soient esclaves ! Depuis que j'ai lu " underground railroad", je je ne peux plus me régaler avec " Autant en emporte le vent... " |
|
| |
esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... Mer 10 Juin 2020 - 12:54 | |
| Le roman provoque en tout cas des querelles entre éditeurs, Gallimard boude suite à la nouvelle traduction de Gallmeister et riposte avec une nouvelle édition poche. Sur la suppression du film par HBO, je trouve ça assez nul et je trouve surtout que c'est prendre les gens pour des idiots et leur retirer leur esprit critique. J'aime énormément ce livre et ce film mais oui, je les trouve racistes et mes deux lectures m'ont régulièrement mise en colère, j'en ai déjà parlé ici. Je pense que si je suis capable d'avoir du recul sur une œuvre qui me transporte par ailleurs, les autres humains en sont capables aussi. On lit une tonne de propos sexistes dans des romans du XIXe et on a du recul dessus, c'est la même problématique. Si le livre sortait aujourd'hui, là OK, on pourrait réagir plus violemment et à juste titre. Livre et film sont sortis dans une toute autre époque. La censure des décennies après... Ceci dit, HBO a seulement retiré le film temporairement et il sera remis en ligne avec une contextualisation, pourquoi pas (sauf qu'il va falloir le faire pour un paquet de films...). Du coup, le retrait fait vraiment coup de comm. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
| |
|
| |
| Margaret Mitchell : Autant en emporte le vent ... | |
|