Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Traduire Shakespeare, mission impossible? | |
|
+7clinchamps cat47 Aislynn Emily-de-Winter Darcy mimidd Fée clochette 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Ven 23 Avr 2010 - 8:47 | |
| et oui, ça sous entend bien plus mimidd, comme il est entiché de Kate, mais en plus brute de forme, j'aime bien la proposition de Clinchamps.. c'est imagé, joyeux et très explicite. Shakespeare a plusieurs plumes et là son invention est vraiment savoureuse. ce devait être une expression courante, pour caractériser l'attirance irrésistible que causait une femme sur un homme, en fait il en été possédé dans le sens qu'elle le subjuguait au point d'en perdre la tête. c'est bien ce que je pense, des révisions s'imposent plus dormir, plus sortir, lire lire lir li..... |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Dim 25 Avr 2010 - 16:20 | |
| - mimidd a écrit:
- Il vaudrait peut être mieux ouvrir un topic séparé sur la traduction et y déplacer les derniers messages, non ?
Je crois que tu as raison, je m'en vais de ce pas séparer les derniers messages afin de créer un nouveau topic. Reste à réfléchir sur la manière, car j'aimerais qu'Ayslin ait la paternité de la chose (c'est elle qui nous a fait réfléchir sur ces points) mais j'aimerais que son avis sur la pièce reste dans le topic de Roméo et Juliette. Pas facile, la modération. Mais je vais trouver une solution, j'aime les défis. EDIT : voilà, j'ai divisé, le créateur du sujet étant maintenant Fée Clochette, désolée de ne pas avoir réussi à te garder le copyright, Ayslin. _________________ |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Mer 16 Juin 2010 - 10:43 | |
| - Tatiana a écrit:
- Comme je l'ai écrit dans le topic consacré à cette pièce, il y a une réplique que j'aime particulièrement : le "He's Kated" à propos de Petruccio après son mariage avec Caterina. Je me demande comment elle a été traduite en français, car ça relève de l'intraduisible !
Grâce à Tatiana je relis La mégère apprivoisée, et j'arrive à sa question. Et j'avoue que c'est savoureux.. Acte III, scène 2 ligne 234 - Citation :
- Baptista : Nay, let them go, a couple of quiet ones.
Gremio : When they not quickly, I should die with laughing :
Tranio : Of aul mad matches never was the like !
Lucentio : Mistress, what's your opinion of your sister ?
Bianca : That, being mad herself, she's madly mated.
Gremio : I warrant him, Petrucchi is Kated.
traduction du principal : et Clinchamps bravo tu peux traduire tout Shakespeare, quand tu veux, - Citation :
- Bianca : Qu'une folle à lier s'est à un fol lié.
Gremio : Petruchio, je le jure, est encatariné... cela fourmille de jeux de mots... superbes ! et c'est net même précis lorsque l'on rattache toute la scène... Je suis toute Clinchampstariné |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Mer 16 Juin 2010 - 13:02 | |
| Superbe! Merci pour cette confirmation des vertus winkfieldesques, Fée Clochettes. _________________ |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Mer 16 Juin 2010 - 14:01 | |
| |
| | | LindyOwens Préceptrice
Nombre de messages : 49 Age : 26 Localisation : Dans la gare du Poudlard Express ! Date d'inscription : 15/06/2011
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? Mer 15 Juin 2011 - 20:13 | |
| Fée Clochette, tu as surement trouvé une mauvaise traduction, la mienne, il ne dit pas salope, mais prostituée je crois un truc du genre, (Oui j'ai lut beaucoup de livre de Shakespeare, et quelques sonnets !) je te conseil d'acheter une autre version, dans la mienne le vocabulaire est parfait à mon goût, bref, je laisse mon passage préféré xP:
Ô, Roméo, Roméo Pourquoi es-tu Roméo ? Renies ton père et refuse ton non, ou, si tu ne veux pas, Fais moi simplement voeu d'amour et je cesserai d'être Capulet !
J'espère que quand je serai en Terminale L (Oui je prévois déjà mon avenir !) on pourra faire une pièce de théâtre sur l'un des livres de Shakespeare, surtout Roméo & Juliette & Hamlet ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduire Shakespeare, mission impossible? | |
| |
| | | | Traduire Shakespeare, mission impossible? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|