Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

 

 Persuasion : quelle traduction choisir?

Aller en bas 
+7
Pando_Kat
Sethy
margause
MissAcacia
Luc
cat47
Petitelutine95
11 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Petitelutine95
Préceptrice
Petitelutine95


Nombre de messages : 35
Age : 34
Localisation : Bessancourt
Date d'inscription : 06/09/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 10 Sep 2011 - 15:50

Bonjour,

J'ai fouillé un peu partout, mais je n'ai pas trouvé réponse à ma question (j'ai sûrement mal cherché... désolée si mon post a déjà fait l'objet d'une réponse).

Avant-hier, je me suis lancée dans la lecture de Persuasion dans une édition qu'on m'avait filé '10/18". Malheureusement, je n'accroche pas du tout...
Cette traduction est-elle bonne? En auriez vous une à me conseiller ??

Merci d'avance !
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: pro   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 10 Sep 2011 - 16:10

Nous n'avons encore pas du tout comparé les traduction en ce qui concerne Persuasion. La version 10/18 a longtemps été la seule sur le marché, les versions Archipoche et Folio étant sorties il y a quelques mois seulement. Je ne sais pas si nos membres ont déjà pris la peine de comparer ces nouvelles traductions.

Si par hasard ça devait être le cas, je préfère diviser tout de suite le sujet, afin qu'il soit plus facile de retrouver les réponses par la suite. Very Happy

_________________
Persuasion : quelle traduction choisir? Mr10


Dernière édition par cat47 le Sam 10 Sep 2011 - 19:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Petitelutine95
Préceptrice
Petitelutine95


Nombre de messages : 35
Age : 34
Localisation : Bessancourt
Date d'inscription : 06/09/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 10 Sep 2011 - 19:00

Merci Cat47 ! Je n'étais pas sûre de pouvoir créer un topic uniquement pour ça !

Je vais attendre un peu pour voir les réponses, sinon je me tournerai vers la version originale !
Revenir en haut Aller en bas
Luc
Pauvre gouvernante



Nombre de messages : 7
Age : 57
Localisation : Paris
Date d'inscription : 19/11/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 19 Nov 2011 - 23:20

La traduction de Persuasion par Pierre Goubert chez Folio (2011) est assez inégale, au point que j'ai aimé ce passionnant et poignant roman MALGRÉ sa traduction française. De longs passages très convenables alternent hélas avec quelques lourdeurs stylistiques, quelques obscurités sémantiques et même quelques grossières incorrections grammaticales: je ne comprends pas comment un tel spécialiste d'Austen, qui a dirigé la publication du vol. I de la Pléiade et qui semble en général capable de traduire correctement, a pu commettre de telles fautes...

Quelques exemples pris çà et là dans la première partie:

1°/ Exemples de lourdeurs stylistiques: "Comme font vite à se présenter à nous les raisons de ratifier ce qui est à notre goût" (I, 2, p. 61) [<= le sujet mis après le verbe: procédé fréquent chez Goubert, alors qu'il passe souvent mal en français]; "Faire l'objet d'une demande parce qu'on peut servir à quelque chose, même si la requête n'est pas formulée dans les termes appropriés, est quand même préférable à être rejeté comme ne servant à rien"; "Elle aurait aimé connaître ses sentiments à l'égard d'une rencontre" (I, 7, p. 114); "Il avait eu à son arrivée l'intention d'à bref délai continuer sa route..." (I, 9, p. 131); "Il arrangeait bien Mary d'imaginer que Henrietta était la préférée..." (I, 9, p. 134) [<= au lieu de "Cela arrangeait bien Mary..."]; "Les deux (= Henrietta et Louisa) selon toute probabilité étaient capables de lui faire une femme affectueuse et enjouée..." (I, 9, p. 136) [<= au lieu de "... d'être/de devenir/de se montrer/de se révéler pour lui une femme affectueuse"]

2°/ Exemples d'obscurités sémantiques: "Comme Anne Elliot aurait pu éloquemment parler ou, à tout le moins, comme ses regrets auraient pu s'exprimer avec chaleur, en faveur d'une vive affection et d'une joyeuse confiance en l'avenir, tôt dans l'existence, plutôt que d'un excès de précaution semblant faire offense à l'esprit d'entreprise et se défier de la Providence!" (I, 4, p. 78-79) [<= la phrase finit par tomber dans un incompréhensible charabia]; "Elle avait des yeux vifs de couleur ambre, des dents saines, et sa figure dans l'ensemble n'était pas désagréable à regarder, si la peau avait rougi et s'était hâlée en conséquence d'une vie passée presque aussi souvent sur la mer que celle de son mari..." (I, 6, p. 102) [<= ici comme ailleurs, Goubert écrit "si" au lieu de "même si" ou "quoique" ou "bien que" !]; "Anne réprima un sourire et lui prêta une oreille complaisante, tandis que son cœur s'épanchait un peu plus, si bien que durant quelques minutes la jeune fille ne put suivre la conversation des autres" (I, 8, p. 121) [<= son cœur ne "s'épanche" justement pas, puisqu'elle garde ses sentiments pour elle!]; "Mais cela avait été suivi d'un bref récit de sa vie privée qui le (= le capitaine Benwick) rendait très émouvant au regard de toutes les dames" (I, 11, p. 160) [<= au lieu de "aux yeux de"]

3°/ Exemples d'incorrections grammaticales: "Anne n'avait rien laissé à faire aux bons conseils d'autrui" (I, 4, p. 77); "pour ne plus souffrir d'une discussion sans fin des Croft et de leur affaire" (I, 4, p. 79) [<= au lieu de "sur les Croft" ou "à propos des Croft"]; "Il serait plus juste, pensait-elle, plus sage et, en conséquence, entraînerait le moins de peine, d'accompagner à Bath le reste de la famille" (I, 5, p. 82) [<= rupture de construction: il faut impérativement un sujet devant "entraînerait", par exemple "cela"]; "D'avoir constamment quelqu'un près d'elle, les indispositions de Mary se firent plus rares..." (I, 6, p. 99) [<= énorme rupture de construction]; "toi et moi sommes laissées à nous débrouiller..." (I, 7, p. 110); "Charles Hayter était l'aîné de tous les cousins, un jeune homme très agréable à fréquenter, entre qui et Henrietta avait paru grandir une tendre affection..." (I, 9, p. 132) [<= énorme faute de construction]; "Pour ce qui était de Mary, [...] ce que Louisa appelait l'orgueil des Elliot ne peut supporter de faire la troisième dans un petit cabriolet" (I, 10, p. 153) [<= énorme rupture de construction].

Et ce ne sont là que quelques exemples...

Du coup, je mets tous mes espoirs dans d'autres éditions/traductions, pour pouvoir enfin lire la prose riche ET fluide d'Austen sans buter à chaque page sur une faute qui gâche un peu le plaisir...
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeDim 20 Nov 2011 - 17:46

Merci Luc pour ces intéressants exemples. Je n'ai encore pas lu de traductions de Goubert mais ce que j'en entends ne laisse rien présager de bon, et tu confirmes largement ce sentiment. pale Comme tu le dis, c'est assez difficile à accepter de la part d'un spécialiste. scratch

Je n'ai toujours pas lu la VF que j'ai en ma possession, celle des éditions Archipoche, ce qui fait que je ne peux pas comparer. Mais je n'en attends pas non plus des merveilles, étant donné qu'il s'agit de la reprise d'une ancienne traduction, que l'on peut d'ailleurs trouver également sur gallica. Arrow



Archipoche
a au moins eu le mérite de préciser "traduit et adapté par Mme Letorsay". Persuasion : quelle traduction choisir? 398755


Luc, pendant que j'y pense, si tu comptes t'attarder dans notre auberge, n'oublie pas d'aller te présenter ici Arrow , ce sera très apprécié. Very Happy

_________________
Persuasion : quelle traduction choisir? Mr10
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
MissAcacia


Nombre de messages : 7646
Age : 51
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 21 Nov 2011 - 0:06

Exemples intéressants, Luc. Je n'ai pas été convaincue par l'édition Folio de Orgueil et Préjugés, traduction du même Pierre Goubert, à cause du style qui m'avait paru assez lourd avec des tournures compliquées. Mais je jetterais quand même un oeil sur ce Persuasion-là, par curiosité de janéite.
Revenir en haut Aller en bas
margause
Coléoptère d'Afrique
margause


Nombre de messages : 297
Age : 43
Localisation : A mi chemin entre Paris et Bordeaux
Date d'inscription : 17/09/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 21 Nov 2011 - 10:35

Pour ma part, j'aime bien la traduction 10/18. Et elle me semble complète: pas de paragraphes oubliées dans la traduction...

Contrairement à vous, je n'ai pas trouvé de lourdeur dans la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
MissAcacia


Nombre de messages : 7646
Age : 51
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 21 Nov 2011 - 14:05

Moi aussi j'aime bien la 10/18 Very Happy . Je viens d'acquérir l'édition folio, on va bien voir...
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 21 Nov 2011 - 19:46

margause a écrit:
Contrairement à vous, je n'ai pas trouvé de lourdeur dans la traduction.

Je crois que personne pour l'instant n'a trouvé de lourdeur dans l'édition 10/18 de Persuasion. Il faudrait que je relise tout le topic du livre pour en être sûre. Embarassed Il me semble que la traduction 10/18 d'O&P a été un peu chahutée pour honteuse absence de certains passages lol! mais pour Persuasion, non, je ne parviens pas à me souvenir s'il y a eu des critiques. scratch Personnellement je ne peux pas me prononcer, n'ayant encore jamais lu le roman en VF.

_________________
Persuasion : quelle traduction choisir? Mr10
Revenir en haut Aller en bas
Luc
Pauvre gouvernante



Nombre de messages : 7
Age : 57
Localisation : Paris
Date d'inscription : 19/11/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 21 Nov 2011 - 21:06

Merci à vous, Cat47, MissAcacia et Margause, pour toutes ces infos encourageantes sur la qualité de l'édition 10/18 de Persuasion: me voilà maintenant bien "persuadé" qu'elle me permettra d'oublier l'inégale traduction de Goubert chez Folio
Revenir en haut Aller en bas
Luc
Pauvre gouvernante



Nombre de messages : 7
Age : 57
Localisation : Paris
Date d'inscription : 19/11/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeVen 25 Nov 2011 - 18:34

... après la déception Folio, la déception 10/18 (3 pages ont suffi pour révéler non pas des horreurs, certes, mais des approximations et des lourdeurs que même Goubert, le traducteur inégal dans l'édition Folio, ne commet pas) ! Il faut donc, pour Persuasion, aller lire l'original — et cette conclusion met un terme à mes lamentations de bénédictin pointilleux.
Revenir en haut Aller en bas
Sethy
Ready for a strike!
Sethy


Nombre de messages : 1371
Age : 57
Date d'inscription : 06/11/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeVen 25 Nov 2011 - 20:02


Que pensez-vous de l'initiative in libro veritas ?

Persuasion est téléchargeable sur ce site. J'y ai lu Jane Eyre et j'ai apprécié la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Luc
Pauvre gouvernante



Nombre de messages : 7
Age : 57
Localisation : Paris
Date d'inscription : 19/11/2011

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 26 Nov 2011 - 18:40

Merci, Sethy: la version française de Persuasion sur le site In libro veritas (auquel j'aurai désormais ponctuellement recours) est effectivement assez correcte (non fautive et plutôt fluide). Mais, outre quelques mini-lacunes (= certains mots ne sont pas traduits), elle a tout simplement le handicap de se trouver sur écran et non sur papier (au fait, il doit y avoir dans l'auberge tout un forum consacré aux vertus et aux limites du livre numérique?). Thanks anyway for your precious help, sir !
Revenir en haut Aller en bas
Pando_Kat
Lady Gunslinger of Gilead
Pando_Kat


Nombre de messages : 7151
Age : 43
Localisation : Dans le Tardis, entre Westeros, Arrakis et Giléad
Date d'inscription : 26/06/2008

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 26 Nov 2011 - 18:51

Pas encore tout un forum, mais au moins un topic Wink Arrow

_________________
Library Thing - Listography - Tumblr - Goodreads
Persuasion : quelle traduction choisir? Pbucket
"Captain Cogitation" | CEO of Black Corporation | Commander of the Kraken (and other big bad ass monsters)
N°1 loyal subject of the One and Only Queen Margaret Persuasion : quelle traduction choisir? 553975
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
MissAcacia


Nombre de messages : 7646
Age : 51
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeSam 26 Nov 2011 - 20:32

Et puis tu peux toujours la mettre sur ton baladeur numérique puisqu'elle existe en audiolivre: Arrow. Sauf que c'en est peut-être une autre puisque celle de Inlibroveritas est la même que celle de wikisource et datée de 1882 alors que celle de l'audiolivre est notée 1910 Pierre de Puliga. scratch
Enfin, on compte sur toi pour les comparaisons Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
MissAcacia


Nombre de messages : 7646
Age : 51
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeDim 4 Déc 2011 - 21:45

Double post pour la bonne cause. Je viens de finir la traduction de Pierre Goubert et globalement je rejoins l'avis de Luc, sans être aussi pointue que lui dans l'analyse des faiblesses du styles et de la grammaire (je m'en garderai bien étant donné la tonne de trucs qu'il faudrait d'abord que je balaye devant ma porte). Je retrouve les lourdeurs qui m'avaient déplu dans sa traduction d'Orgueil et Préjugés, mais peut-être moins fréquentes. Il faudrait, si les journées étaient extensibles, que je relise maintenant la 10/18 car j'ai été frappée par nombre de détails et de précisions dont je ne me souvenais absolument pas dans cette version.

Ceci dit, il y a un dossier à la fin qui est intéressant. J'ai enfin percuté qu'une scène qui m'avait toujours interloquée dans l'adaptation ITV2007, entre le Capitaine Wentworth et Anne Elliot, est en fait tirée de la première fin que Jane Austen avait imaginée et non de l'imagination fertile du scénariste... contrairement au Run Anne Run de la fin.
Mais, je préfère la conversation avec Harville et la lettre.
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Ice and Fire Wanderer
Rosalind


Nombre de messages : 17037
Age : 74
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 16:54

Voici deux exemples que j'ai relevés dans le chapitre 10 (la promenade vers Winthrop).

Les phrases m'ont paru si obscures et mal construites que je suis allée vérifier le texte original.


Pierre Goubert a écrit:
Elle essaya de dissuader Mary, mais sans y réussir et, dans ces conditions, jugea que le meilleur parti à prendre était d'accepter l'invitation beaucoup plus cordiale des demoiselles Musgrove à venir elle aussi, comme elle pourrait se rendre utile en faisant demi-tour avec sa soeur et en risquant moins ainsi de contrecarrer leurs projets.

Jane Austen a écrit:
She tried to dissuade Mary from going, but in vain; and that being the case, thought it best to accept the Miss Musgroves’ much more cordial invitation to herself to go likewise, as she might be useful in turning back with her sister, and lessening the interference in any plan of their own.


Pierre Goubert a écrit:
il (Charles) abandonna le bras des deux pour courir à la poursuite d'une belette qu'il avait entraperçue, et elles eurent du mal à seulement le faire avancer.


Jane Austen a écrit:
he dropped the arms of both to hunt after a weasel which he had a momentary glance of, and they could hardly get him along at all.


J'ai souligné ce qui me paraît bizarre. Qu'en pensez-vous ?
Revenir en haut Aller en bas
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72616
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 17:38

Rosalind a écrit:
Voici deux exemples que j'ai relevés dans le chapitre 10 (la promenade vers Winthrop).

Les phrases m'ont paru si obscures et mal construites que je suis allée vérifier le texte original.


Pierre Goubert a écrit:
Elle essaya de dissuader Mary, mais sans y réussir et, dans ces conditions, jugea que le meilleur parti à prendre était d'accepter l'invitation beaucoup plus cordiale des demoiselles Musgrove à venir elle aussi, comme elle pourrait se rendre utile en faisant demi-tour avec sa soeur et en risquant moins ainsi de contrecarrer leurs projets.

Trad de la Pléiade :
Elle essaya de dissuader Mary d'y aller, mais en vain ; ceci étant, elle jugea préférable d'accepter pour elle-même l'invitation beaucoup plus cordiale des demoiselles Musgrove à les accompagner, car elle pourrait ainsi se rendre utile en revenant avec sa sœur et en limitant le dérangement que cela apporterait à leurs projets, quels qu'ils fussent.


Pierre Goubert a écrit:
Citation :
il (Charles) abandonna le bras des deux pour courir à la poursuite d'une belette qu'il avait entraperçue, et elles eurent du mal à seulement le faire avancer.

La Pléiade :

...il abandonna le bras de toutes deux pour courir une belette qu'il avait entr'aperçue ; et ce fut même à grand-peine qu'elles le firent avancer.
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Ice and Fire Wanderer
Rosalind


Nombre de messages : 17037
Age : 74
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 18:08

C'est mieux et plus clair pour la première phrase du moins.

De qui est la traduction ? Pierre Goubert y a participé il me semble.

Aurait-il modifié sa traduction pour la rendre plus compréhensible ?
Revenir en haut Aller en bas
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72616
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 18:36

Le traducteur de "Persuasion" est Jean-Paul Pichardie qui a traduit aussi "P&P", "Les Watson"

Pierre Goubert a fait "Mansfield Park", "Le cœur et la Raison", "Lady Susan", les œuvres de jeunesse et il est le directeur de publication, Guy Laprevotte a traduit "Emma".

"L'abbaye de Northanger" est traduit par Pierre Arnaud. Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Ice and Fire Wanderer
Rosalind


Nombre de messages : 17037
Age : 74
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 18:58

Merci pour les précisions  Smile


Je reste intriguée par la phrase avec Charles qui court après sa belette !

Jane Austen a écrit:
they could hardly get him along at all.

et qui est traduite de deux façons opposées, même si l'idée générale est bien qu'elles restent seules  Razz

ce fut même à grand-peine qu'elles le firent avancer. (Jean-Paul Pichardie)

elles eurent du mal à seulement le faire avancer.
(Pierre Goubert)

elles purent à peine le suivre.
(Mme Letorsay)

c'est à peine si elles purent le rattraper. (André Belamich)


Quel est l'avis de nos anglicistes du forum ? Persuasion : quelle traduction choisir? 543497
Revenir en haut Aller en bas
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72616
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 19:44

Logiquement ce devrait être les deux dernières traductions car Charles poursuit une belette et elles ont du mal à le suivre, mais ce n'est pas de la traduction, chez moi, seulement une intuition qui fait sens ! Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Ice and Fire Wanderer
Rosalind


Nombre de messages : 17037
Age : 74
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 20:09

C'est ce que j'ai pensé d'abord.

Mais si la belette est partie dans l'autre sens Twisted Evil

Tout cela n'a pas grande importance, mais je m'amuse  lol!
Revenir en haut Aller en bas
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72616
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 20:11

Rosalind a écrit:

Mais si la belette est partie dans l'autre sens Twisted Evil


Persuasion : quelle traduction choisir? 55950 Persuasion : quelle traduction choisir? 55950 Très juste !!
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
MissAcacia


Nombre de messages : 7646
Age : 51
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitimeLun 18 Déc 2017 - 21:31

Sacré belette Very Happy !

Je me suis aussi interrogée sur cette phrase car pour "get along" on trouve plutôt "bien s'entendre", "progresser", "partir" voire "ficher le camp".

Mais "along" a aussi le sens de "avec, accompagner", semble-t-il.
Wordreference:

Donc j'aurai plutôt vu quelque chose comme "Elles ne purent plus du tout le ramener avec elles" ou "vers elles", mais je ne suis pas vraiment angliciste Rolling Eyes .

Je ne pense pas que les deux premières traductions (Pichardie et Goubert) soient très pertinentes scratch mais ça demande confirmation Question .
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Persuasion : quelle traduction choisir? Empty
MessageSujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir?   Persuasion : quelle traduction choisir? Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Persuasion : quelle traduction choisir?
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction de Persuasion de 1882
» Bonjour à toutes et à tous
» [sondage] Duel Jane Austen n°16 (Persuasion 1995 vs Persuasion 2007)
» Persuasion
» Nouveau membre et traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: Do you read, Mr Darcy? :: Jane Austen :: Oeuvres et adaptations :: Persuasion-
Sauter vers: