Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Persuasion : quelle traduction choisir? | |
|
+7Pando_Kat Sethy margause MissAcacia Luc cat47 Petitelutine95 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir? Mar 19 Déc 2017, 13:42 | |
| Je ne me sens pas suffisamment compétente pour apporter un avis à ces questions, mais je suis toujours surprise de voir que certains anglicistes et "érudits" choisis pour traduire des classiques puissent parfois rendre des copies aux passages aussi peu clairs, voire avec des contre-sens En tout cas merci d'avoir cité ces exemples Rosalind et merci à toi Clinchamps de nous avoir donné les alternatives |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72616 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir? Mar 19 Déc 2017, 13:48 | |
| Comme le dit ma belle-fille dans un de ses essais universitaires, "la traduction : une trahison" ou quelque chose comme ça, je peux retrouver les références, si ça vous intéresse ! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir? Mar 19 Déc 2017, 14:05 | |
| Dans la même idée, les italiens utilisent "traduttore, traditore" |
| | | marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir? Mar 19 Déc 2017, 21:28 | |
| - MissAcacia a écrit:
- Sacré belette !
Je me suis aussi interrogée sur cette phrase car pour "get along" on trouve plutôt "bien s'entendre", "progresser", "partir" voire "ficher le camp".
Mais "along" a aussi le sens de "avec, accompagner", semble-t-il.
- Wordreference:
along adv (accompanying) avec prép When Joe goes to the shops, his sister likes to come along too. Quand Joe va faire les magasins, sa sœur aime bien venir avec lui.
Donc j'aurai plutôt vu quelque chose comme "Elles ne purent plus du tout le ramener avec elles" ou "vers elles", mais je ne suis pas vraiment angliciste .
Je ne suis pas angliciste mais vu le contexte de cette phrase, je penche aussi plutôt à "elles eurent du mal à le ramener vers elles" , "faire en sorte qu'il continue d'avancer avec elle, au lieu d'aller à la poursuite de la belette" - Rosalind a écrit:
- C'est ce que j'ai pensé d'abord.
Mais si la belette est partie dans l'autre sens
Je visualise la scène comme Rosalind en fait, la belette pour moi n'est pas partie devant, mais plutôt derrière!!! Clinchamps, ta belle-fille a raison!!! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Persuasion : quelle traduction choisir? | |
| |
| | | | Persuasion : quelle traduction choisir? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|