Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur | |
|
+16HussarBlue Fauvette MissAcacia valmont Fred Pando_Kat Lady A Aldae Bonnie Petit Faucon Panda Daehan Kusanagi serendipity Athéna cat47 20 participants | |
Auteur | Message |
---|
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 30 Oct 2012 - 14:01 | |
| Merci pour cet article Pandora black. Il va falloir relire Chandler alors ? Retranscrire le ton ou l'argot particulier à un milieu, dans un système culturel et de références totalement différent doit être une des choses les plus difficiles qui soient. c'est pour ça que je suis plus choquée par les coupes claires réalisées dans les textes (choix éditorial plus que de traduction comme le souligne l'un des commentaires à l'article de l'express) que par l'emploi d'un vocabulaire argotique "vintage" (années 50 à Pigalle). |
| | | Fauvette Bluebird on a White Cliff
Nombre de messages : 5816 Age : 36 Localisation : Paris Date d'inscription : 29/04/2009
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 30 Oct 2012 - 14:24 | |
| Article très intéressant en effet, merci Pando ! C'est assez effarant de voir les coupes et "traductions libres" réalisées dans les anciennes éditions (et pas seulement côté polars, j'ai trouvé une édition complètement tronquée et réécrite de Jane Eyre datant des années 40 chez mes grands-parents ), heureusement que les éditeurs commencent à se rendre compte du problème et essaient de corriger tout ça ! Le sujet de la traduction de l'argot, pas toujours évidente, me fait penser à la traduction française de L'Attrape-coeurs de Salinger, qui ne fait pas l'unanimité... _________________ Dessin de Jaimie Withbraid |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Dim 4 Nov 2012 - 12:45 | |
| Pou revenir sur la traduction de l'argot (je fais défier légèrement le sujet, désolée ), j'aimerais raconter une anecdote qui m'a bien fait rire récemment. Dans la série Hornblower, l'action se passe assez souvent sur territoire français et heureusement, les personnages français ne parlent pas en anglais (ok, parfois ils ont un accent assez lametable - Greg Wise de débrouille d'ailleurs pas mal du tout, à ce niveau ). Le rendu en sous-titres est à un certain moment un peu approximatif. On entend en arrière fond une voix qui crie : "Magnez-vous!" et le sous-titre nous donne du "Baignez-vous!". _________________ |
| | | HussarBlue Subtil compliment
Nombre de messages : 179 Localisation : On Hadrian's wall, back in the fall of '72 Date d'inscription : 01/12/2012
| Sujet: Trad.... Mar 4 Déc 2012 - 12:46 | |
| J'ai souvenir d'une scène amusante dans un David Lodge (Small World ?) où l'auteur, "jeune homme en colère" vieillissant, est régulièrement interrogé par son traducteur japonais, perdu dans les idiomes du Nord de l'Angleterre. Le Japonais, interpellé par un dialogue où le héros, dans un pub, dit "oh... I wouldn't mind a faggot", se demande alors si le personnage est en train de faire son "coming out" !
Evidemment, le "faggot" du Yorkshire ou du County Durham n'a rien à voir avec l'argot qui vient de valoir quelques ennuis à Dire Straits, et je vous laisse le plaisir de la recherche...
Pour ce qui est de l'argot américain, je pense souvent au traducteur de James Ellroy, car point du gâteau n'est-ce.... notamment la trilogie, avec ce style haché, du deuxième volume, dont je lisais qu'il ne s'agit pas d'une recherche stylistique, mais de la décision de l'auteur pour ramener son ours à des dimensions acceptables pour l'éditeur... en supprimant les verbes... dommage, j'y avais cru, moi, que l'Ellroy avait lu Céline...
Il est vrai que si on connaît bien Chandler, l'argot des années 40 et 50 est plus facile à comprendre en général... Je viens au demeurant de lire sa biographie, à Chandler : curieux personnage, pas du tout ce que j'imaginais sur la foi de son oeuvre écrit...
Hornblower : j'admire le traducteur français, ne serait-ce que pour les termes techniques de la marine à voile. Mais mon admiration est moindre, depuis que j'ai trouvé, très récemment, un Dictionnaire anglais/français sur le sujet, écrit pendant ses loisirs forcés par un marin français, prisonnier sur les terribles pontons anglais.
Un exemple d'une traduction supérieure à l'original ? on parle souvent dans ce registre des Histoires d'Edgar Allan Poe traduites par Baudelaire... soit... mais j'ai la plus extrême admiration pour cette dame, Veillerot, je crois, qui a traduit dans les années 50 les Boswell Papers... En anglais, Boswell est plat : Mme Veillerot a su donner à ces journaux, fort intéressants par leur contenu, l'alacrité et l'élégance du français du XVIII° siècle. Admirable résultat, incontestable....
Et pour terminer, la plus amusante faute de traduction que j'aie jamais identifiée : c'est dans la trad de Blessings in Disguise, l'autobiographie d'Alec Guinness. Le traducteur, dont j'ai oublié le nom, dans une partie du récit où Guinness rencontrait un de ses amis - prêtre anglican - avait froidement traduit par "il était déguisé en Mufti", le texte anglais "he was in mufti" ce qui ne choque pas outre mesure en nos temps de syncrétisme à la façon d'Assise, mais révèle une méconnaissance de l'argot militaire anglais : "to be in mufti", c'est tout simplement être en civil, dépouillé de son uniforme... |
| | | Lily of the valley Sherlock's Blue Scarf
Nombre de messages : 9788 Age : 55 Localisation : Pile entre Honoré (de B) et George (S)... Date d'inscription : 29/06/2012
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 4 Déc 2012 - 14:07 | |
| C'est amusant.... JE suis en train de lire Parade's end en anglais (j'avoue que certains termes propres au Yorkshire m'échappent)... et hier, il ya un passage que j'ai trouvé vraiment super. Une petite remarque sur le flegme britannique. Je la cite à mon mari qui me dit : "traduis, ça va aller plus vite" et quand j'ai traduit, ça tombait complètement à plat... ça clochait, pourtant le vocabulaire était simple. Donc je me mets à la place du traducteur qui doit non seulement donner le sens mais retranscrire "la mentalité du pays", l'ambiance du livre... C'est un boulot admirable ! |
| | | HussarBlue Subtil compliment
Nombre de messages : 179 Localisation : On Hadrian's wall, back in the fall of '72 Date d'inscription : 01/12/2012
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 5 Déc 2012 - 17:12 | |
| J'entendais que l'on arrive à traduire une dizaine de pages par jour : cela paraît peu, mais pour l'avoir fait, à mes moments perdus, je reconnais qu'il est difficile de faire mieux, si tant est que l'on s'attache à faire autre chose que du mot à mot, en transposant en français, avec un minimum d'élégance, le "feeling" d'une autre langue, l'anglais en l'espèce. Et l'on est parfois déçu des réactions du lecteur, qui ne perçoit pas forcément ce dont on est parfois assez faraud. J'ai souvenir d'avoir été moqué par ma fille, pour avoir traduit ainsi l'incipit d'une histoire de Capstick : " As corpses go, this one was a humdinger" = " au rayon cadavres exquis, celui-ci aurait été tête de gondole"... Évidemment, j'avais ajouté une nuance délibérément surréaliste... mais bon, j'ai été descendu en flammes par ma descendance.... meurtre du père, of course.... |
| | | Adèle Préceptrice
Nombre de messages : 32 Date d'inscription : 09/01/2011
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Sam 8 Déc 2012 - 14:02 | |
| - HussarBlue a écrit:
Et pour terminer, la plus amusante faute de traduction que j'aie jamais identifiée : c'est dans la trad de Blessings in Disguise, l'autobiographie d'Alec Guinness. Le traducteur, dont j'ai oublié le nom, dans une partie du récit où Guinness rencontrait un de ses amis - prêtre anglican - avait froidement traduit par "il était déguisé en Mufti", le texte anglais "he was in mufti" ce qui ne choque pas outre mesure en nos temps de syncrétisme à la façon d'Assise, mais révèle une méconnaissance de l'argot militaire anglais : "to be in mufti", c'est tout simplement être en civil, dépouillé de son uniforme... Autrement dit, en argot militaire français, "être en pékin". J'imagine la traduction littérale de cette expression dans une autre langue... |
| | | HussarBlue Subtil compliment
Nombre de messages : 179 Localisation : On Hadrian's wall, back in the fall of '72 Date d'inscription : 01/12/2012
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Sam 8 Déc 2012 - 14:25 | |
| parfaitement exact, mais qui, de nos jours, connaît encore le sens d' "être en pékin", hormis quelques antiques ex-militaires comme moi, et vous, chère Adèle ? dans la traduction du livre, cela n'aurait rajouté qu'une ambiguïté au lieu d'un contresens amusant.... ce qui eût été dommage...
|
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 21 Jan 2014 - 16:12 | |
| Je signale cet article consacré à la difficulté de traduire Camus en anglais, publié sur le site du Nouvel Observateur |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 21 Jan 2014 - 18:07 | |
| Merci serendipity, c'est effectivement très intéressant. Le travail de traduction est un travail passionnant, pour peu qu'on ait du temps à lui consacrer !
(NB : il faut que j'ouvre un sujet sur Camus, chaque fois ça me désole de réaliser qu'il n'est pas présent sur le forum) |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 28 Jan 2014 - 18:01 | |
| |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 29 Jan 2014 - 15:02 | |
| Un article sur les Rencontres de la traduction et la polémique sur le fait de financer cet évènement par les traducteurs eux-mêmes ... ce qui a abouti à l'annulation de ces Rencontres ! |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 29 Jan 2014 - 18:04 | |
| Merci esperluette et serendipity pour vos contributions.
Le lien du NouvelObs ne fonctionne pas mais j'ai lu la réponse de la société des traducteurs ainsi que l'article de ActuaLitté, très intéressant. Les traducteurs sont en fait des autoentrepreneurs, freelance, je ne m'en étais jamais rendu compte ... |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 29 Jan 2014 - 21:53 | |
| Merci d'avoir signalé ces articles esperluette @ Petit Faucon, le lien vers l'article du Nouvel Observateur fonctionne bien pour moi |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 7 Mai 2014 - 8:32 | |
| Pour celles et ceux qui s'intéressent aux questions de traduction, je signale la participation de Josée Kamoun (traductrice entre autres de Jonathan Coe, John Irving, Philip Roth et Jack Kerouac) à l'émission "Encore Heureux" sur France Inter à réécouter ici . Josée Kamoun est agrégée d'anglais et y parle de son métier, de son rapport à la langue anglaise, forcément, de ses rapports aux auteurs (elle explique notamment pourquoi elle ne traduit plus Philip Roth). Une émission légère et agréable à écouter (d'autant que J.Kamoun a une très jolie voix, moi qui l'imaginais en fumeuse de Gitanes ). |
| | | misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 7 Mai 2014 - 10:58 | |
| Merci, je vais écouter ça. |
| | | Panda Un beau geste, j'espère.
Nombre de messages : 4993 Age : 38 Date d'inscription : 28/11/2009
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Ven 16 Mai 2014 - 22:38 | |
| Un article assez bref qui m'a fait penser à ce sujet :
Dernière édition par Panda le Mar 27 Mai 2014 - 23:41, édité 1 fois |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 27 Mai 2014 - 15:49 | |
| Merci pour le lien Panda (j'avais lu cette info auparavant mais où ). Je signale un article du Monde sur la question de la traduction des romans étrangers en France. Cet article aborde notamment des questions très intéressantes comme la spécialisation des traducteurs littéraires - pléthoriques en anglais, mais rares pour d'autres langues- les choix des maisons d'édition, les spécificités du marché français -pourquoi les romans traduits de l'arabe ne "marchent" pas en France... A lire ici |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 28 Mai 2014 - 13:36 | |
| Merci serendipity pour l'article du Monde. Le journaliste indique aussi que la France publie beaucoup de livres traduits, et c'est plutôt bon signe pour le dynamisme de la lecture.
Moi aussi, j'avais déjà lu le contenu de l'article sur les affres de la traduction de Camus posté par Panda, mais je n'ai pas trouvé où ... à l'Auberge certainement ...
|
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mar 13 Déc 2016 - 22:34 | |
| Je signale une interview d'Alex Fouillet, traducteur de nombreux auteurs norvégiens |
| | | misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: trad Mer 20 Mai 2020 - 12:03 | |
| Je ne trouve pas de tropical sur la traduction en général, mais celui-ci peut sans doute servir à mes interrogations. Je lis Middlemarch dans la traduction de Sylère Monod. Sachant que c’est le traducteur de Dickens et que ses traductions sont plutôt très bien jugées, je m’étonne de trouver certaines formules.
- À un moment, Ladislaw dit « il faut vraiment que je m’arrache. » en anglais, le texte dit « tear myself away ». La traduction littérale semble correcte, mais est-ce qu’en anglais la formulation est aussi familière qu’en français ?
- Deuxième exemple, « weak advice » est traduit par « invention débile ».
Est-ce que je suis la seule à être choquée ? Les anglicistes peuvent-elles m’éclairer ? |
| | | Fauvette Bluebird on a White Cliff
Nombre de messages : 5816 Age : 36 Localisation : Paris Date d'inscription : 29/04/2009
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 20 Mai 2020 - 12:23 | |
| Misshoneychurch, j'ai déplacé ici tes questions de traduction car ce topic me semble plus adapté pour évoquer des soucis de traduction dans une œuvre littéraire (plutôt qu'un choix de carrière comme dans le topic du sous-forum "Autres passions" ^^) Pour répondre à ta question, je ne suis pas angliciste mais je lis pas mal en VO et ces deux exemples me semblent assez étrangement d'un tout autre niveau de langage que les expressions originales, en effet "Tear myself away" implique l'idée que partir est un crève-cœur à mon sens, pas une salutation informelle du genre "allez bye bye" Et je traduirais "weak advice" en "conseil peu avisé", il n'y a pas l'idée d'invention derrière et "débile" me paraît trop fort et vulgaire en effet _________________ Dessin de Jaimie Withbraid |
| | | misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 20 Mai 2020 - 12:34 | |
| Merci Fauvette, je n’avais pas pensé à chercher autre chose que « traduction ».
Je serais curieuse de savoir comment les traductions sont faites, surtout sur de si gros livres. J’imagine que des erreurs peuvent échapper à la relecture. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 20 Mai 2020 - 12:50 | |
| Je ne sais pas dans quel topic tu avais posté initialement MissHoneychurch, mais peut-être manque-t-il un topic pour discuter ponctuellement de questions pratiques de traduction Ta question interroge les deux langues en fait. Donc je pense que des membres connaissant bien la langue française pourront nous éclairer (en espérant qu'elles passent par ici). La traduction que tu lis est-elle contemporaine du texte (ce que j'ai tendance à croire) ou bien s'agit-il d'une traduction récente ?Je vais aller consulter l'étymologie et l'histoire de l'adjectif "débile" mais il me semble qu'à l'origine il n'est pas du tout familier et indique justement la faiblesse (en italien, faible se dit "debole"). Mon hypothèse : c'est peut-être une traduction ancienne qui sonne familière à nos oreilles contemporaines car les expressions que tu pointes ont changé de registre dans notre propre langue J'ai hâte de savoir ce que les autres membres pourront en dire Edit : tu as mentionné qu'il s'agissait de la traduction de Sylvère Monod, j'ai lu qu'elle datait de 2005. Et effectivement, ce traducteur fait autorité et je penche donc sur un parti pris de traduction qui se base sur le français tel qu'il était parlé au XIXè siècle. Mais notre langue ayant évolué depuis, cela explique ce sentiment de décalage |
| | | Adèle Préceptrice
Nombre de messages : 32 Date d'inscription : 09/01/2011
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur Mer 20 Mai 2020 - 15:39 | |
| Je ne peux donner que mon point de vue de connaisseur professionnel de la langue française car je ne lis quasiment pas l'anglais.
Débile indique, en effet, la fragilité, la faiblesse, liée le plus souvent à des points physiques, mais aussi moraux, et se trouve même en botanique : une tige débile ou pour ce qui manque d'intensité : lumière débile,
Invention débile semble ne pas ressortir à cet emploi mais correspondre plutôt au sens familier qu'on lui prête trop souvent, cependant il faudrait voir le contexte (je n'ai pas le texte sous la main) : Sylvère Monod ayant une grande expérience, il s'agit peut-être ici d'une invention qui manque de fondement et dont la réalisation serait sans avenir, à rapprocher du dessin débile, signalé par Littré, qui est un dessin dont le trait manque de vigueur, mais c'est un exemple du XIXe s., compréhensible encore au XXe : le XXIe étant bien entamé, c'est un mot qui doit être expliqué, comme on le voit ici ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur | |
| |
| | | | L'auteur et son double, une réflexion intéressante sur le métier de traducteur | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|