| Ces titres français qui nous affligent | |
|
+19Galy marie21 Louise B. lady Clare Kusanagi cat47 Camille Mc Avoy Buttercup Vegas anne shirley Copetan Popila Mademoiselle V Angealyn Chevalier Bayard Accalia Rosalind emmaD Zakath Nath 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 9:49 | |
| En espérant ne pas faire un doublon, cette fois ! Bref, après avoir vu coup sur coup The Boat that Rocked et Easy Virtue, rebaptisés dans nos contrées Good Morning England et Un Mariage de Rêve, j'ai pensé qu'un tel sujet s'imposait. Non seulement on pourra bien s'amuser (ou s'arracher les cheveux, au choix) mais cela permettra aussi de s'y retrouver entre des films aux traductions pas vraiment littérales (même si c'est la section cinéma, je pense qu'on peut aussi mettre des titres de séries-télés plutôt que deux sujets séparés). J'ouvre le feu: The Boat that Rocked (le bateau qui rockait) = Good Morning England Easy Virtue (petite vertu) = Un Mariage de Rêve Atonement (expiation) = Reviens-moi My Darling Clementine (ma Clémentine chérie) = La Poursuite Infernale She wore a Yellow Ribbon (elle portait un ruban jaune) = La Charge Héroïque. |
|
| |
emmaD Romancière anglaise
Nombre de messages : 2639 Age : 43 Localisation : Lutèce Date d'inscription : 26/03/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 22:57 | |
| Cruel Intentions -> Sexe Intentions : quelle subtilité dans la traduction... |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 23:02 | |
| Excellente idée de topic Zakath Nath ! High noon (midi pile) = Le train sifflera trois fois Bend of the river (la courbe du fleuve) = les affameurs The shop around the corner (la boutique au coin de la rue) = Rendez-vous |
|
| |
Accalia Enfolded in Adoring Gaze
Nombre de messages : 3264 Age : 34 Localisation : pas loin... Date d'inscription : 29/04/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 23:18 | |
| Je suis d'accord pour Un mariage de réve (mon dieu! alors que le titre anglais est tellement plus accrocheur! Easy Virtues quand même!) et le pire je pense pour moi a été The notebook...ou ils traduisent: les pages de notre amour! pour le livre faudra qu'on m'explique ou est ce qu'il trouve le mot amour! un autre titre d'un bollywood Kuch kuch hota hai (charmant titre qui veut dire quelque chose est arrivée c'est clair que cela parle d'amour mais Laisse parler ton coeur ca fait vraiment culcul! |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 23:35 | |
| C'est vrai que les traductions sont souvent bien décevantes ou carrément bizarres To have and have not (en avoir ou pas) = le port de l'angoisse Asphalt jungle = Quand la ville dort |
|
| |
Chevalier Bayard Ready for a strike!
Nombre de messages : 1374 Age : 49 Localisation : secteur 2814 Date d'inscription : 22/12/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 23:45 | |
| Je ne comprends surtout pas les titres anglais qui sont "traduits" par d'autres titres anglais. Je retiens en particulier Phone Game (pour Phone Booth) qui m'a fait perdre un jeu car je n'avais même pas pensé que le titre original était autre Sinon dans les titres bizarres, que j'ai aussi découvert avec un jeu sur mon forum en angliche, il y a Cabal, "traduction" du titre du film de Clive Barker Nightbreed. Et pour le coup en français on a eu droit au titre de la nouvelle... et donc un titre plus "fidèle" finalement que le titre anglais Sinon il y a aussi la série des Die Hard où il est plus difficile chez nous de savoir qu'il s'agit d'une série avec Piège de Cristal, 58 Minutes Pour Vivre, Une Journée en Enfer et je ne sais même plus comment s'est appelé l'horreur finale... ah si Die Hard 4 - retour en enfer en lieu et place de Die Hard, Die Hard 2, Die Hard with a Vengeance et Die Hard 4.0 (bon ok le coté 4.0 c'était pas très futefute non plus mais c'était à la hauteur du navet) Au moins pour le coup ils étaient plus inventifs en français Je n'arrive pas à me rappeler de quel film il s'agissait mais j'ai vu un film il n'y a pas longtemps et je me suis demandé si les français qui avaient fait le titre, avaient juste vu le film ... ça va me revenir ...
Dernière édition par Chevalier Bayard le Ven 8 Mai 2009 - 23:46, édité 1 fois |
|
| |
Angealyn Passionate Heart
Nombre de messages : 6896 Age : 44 Localisation : Lost in Derbyshire Date d'inscription : 29/08/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Ven 8 Mai 2009 - 23:46 | |
| C'est rigolo comme topic Never Been Kissed ( Jamais été embrassée) = College attitude A Walk to Remember ( Une promenade mémorable)= Le Temps d'un automne |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 0:15 | |
| Encore des westerns, c'est une mine inépuisable The unforgiven ( ceux à qui l'on n'a pas pardonné j'espère que c'est bien ce que ça signifie...) = Le vent de la plaine Three godfathers ( trois parrains) = le fils du désert Colorado territory ( le territoire du Colorado) = La fille du désert le désert inspire beaucoup les traducteurs Bad day at Black Rock ( mauvaise journée à Black Rock) = Un homme est passé Many rivers to cross ( de nombreuses rivières à franchir) = L'aventure fantastique |
|
| |
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 0:38 | |
| - Citation :
- Cruel Intentions -> Sexe Intentions : quelle subtilité dans la traduction...
Ah oui, mettre "sexe" dans le titre, c'est le grand truc, aussi! Dans le même genre " Not another teen movie" (pas un autre film pour ados) = Sex Academy |
|
| |
Mademoiselle V Harper's Burning Lover
Nombre de messages : 3153 Age : 38 Localisation : Southside Chicago Date d'inscription : 05/11/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 0:40 | |
| |
|
| |
Popila Free Spirit of Longbourn
Nombre de messages : 2057 Age : 40 Date d'inscription : 27/07/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 10:02 | |
| Quelques exemples qui me viennent en tête :
North by Northwest (Nord par Nord-Ouest) = La Mort aux Trousses.
Adam's rib (La côte d'Adam) = Madame porte la culotte (franchement, c'est bof, bof).
Notorious (Tristement célèbre) = Les Enchaînés.
Même si certaines "traductions" actuelles sont souvent désastreuses, pour les vieux films de l'âge d'or hollywoodien, certains titres français sont parfois aussi bons, voire meilleurs, que les titres originaux, je trouve. |
|
| |
Copetan Romancière anglaise
Nombre de messages : 3164 Age : 47 Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte Date d'inscription : 23/04/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 10:16 | |
| Les titres qui me viennent immédiatement à l'esprit:
From Here to Eternity (D'ici à l'éternité) = Tant qu'il y aura des hommes
The Searchers (Les chercheurs) = La prisonnière du désert |
|
| |
anne shirley Delights of Kindred Spirit
Nombre de messages : 4455 Age : 40 Localisation : on the road to Avonlea... Date d'inscription : 01/01/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 11:38 | |
| Alors moi, celui qui me vient tout de suite à l'esprit c'est le la traduction française du titre du téléfilm Anne of Green Gables ( Anne des Pignons Verts) en Le bonheur au bout du chemin... |
|
| |
Vegas Romancière anglaise
Nombre de messages : 1861 Age : 32 Localisation : Au bord du lac de Pemberley, dans l'herbe, à l'entendre réciter des poèmes de Ted Hughes.... Date d'inscription : 17/02/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 15:01 | |
| En plus de A walk to remember déjà cité je pense à Bride and Prejudice traduit Coup de foudre à Bollywood... Toute la subtilité du titre qui faisait référence à Pride and Prejudice est perdue pour laisser place à un nom vraiment nul qui ne donne pas envie de voir le film. |
|
| |
Buttercup Ready for a strike!
Nombre de messages : 1401 Age : 37 Date d'inscription : 24/01/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 15:19 | |
| Le truc du "Coup de foudre à..." c'est un grand classique des titres français ! Notting Hill est devenu Coup de foudre à Notting Hill, Dan in real life est devenu Coup de foudre à Rhode Island, le navet intergalactique Maid in Manhattan s'est transformé en Coup de foudre à Manhattan, et j'en passe... Il faut croire qu'on aime les coups de foudre en France ! |
|
| |
Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 15:24 | |
| |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 16:12 | |
| Vous avez énuméré pas mal d'exemple mais finalement, je ne parviens pas à comprendre le but de ce topic. Est-ce simplement pour énumérer des traductions ou est-ce pour prendre position? Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale? Ce que je veux dire, c'est que tout le monde n'aime pas la VO, et à partir de l'instant où l'on sort un film doublé, on est presqu'obligé de lui donner un titre français, ou alors un titre qui parle aux Français, en tout cas. Certaines de ces traductions me semblent bien choisies, même si elles ne sont pas littérales (j'aime bien Le train sifflera trois fois , La mort aux trousses ou Quand la ville dort, par exemple), d'autres sont très maladroites, peu subtiles ou nunuche ( Reviens-moi, Un mariage de rêve, Sex intentions, Sex Academy). Si je prends (partiellement) la filmo de Marilyn Monroe, par exemple, on trouve toutes sortes d'options. Quand la ville dort = The Asphalt Jungle : franchement, La jungle de l'asphalte, euh... j'y crois pas. Et pourtant en anglais c'est parfait. Traduction approuvée par moi. Les Rois de la piste = The Fireball : La balle de feu? Pas vraiment, non. La traduction n'est pas top mais au moins on sait dans quel milieu on est. Ève = All About Eve : c'est simple et bien mieux que Tout sur Eve, même si de nouveau, en anglais le titre est génial. Rendez-moi ma femme = As Young as You Feel : une traduction littérale aurait été nulle, celle-ci n'est pas terrible non plus. Nid d'amour = Love Nest : traduction littérale, mais je pense que ça sonne mieux en anglais qu'en français. Chéri, divorçons = Let's Make It Legal : très chouette titre anglais, bof pour le français (les titres avec Chéri, ... aussi nombreux que les Coup de foudre à... ? Le démon s'éveille la nuit = Clash by Night : j'aime assez cette traduction Troublez-moi ce soir = Don't Bother to Knock : eh bien dites-donc, il était en forme, là le traducteur... Chérie, je me sens rajeunir = Monkey Business : encore un Chéri... La Sarabande des pantins = O. Henry's Full House : une traduction littérale aurait pu convenir mais le titre français n'est pas si mal Niagara = Niagara : simple, net, facile! ^^ Les hommes préfèrent les blondes = Gentlemen Prefer Blondes : du littéral qui passe très bien de même que pour les deux suivants Comment épouser un millionnaire = How to Marry a Millionaire
La Rivière sans retour = River of No Return
La Joyeuse Parade = There's No Business Like Show Business : le titre anglais aurait peut-être pu faire l'affaire mais c'était sans doute trop tôt Sept ans de réflexion = The Seven Year Itch : Billy Wilder a de la chance, il est encore une fois bien traité Le Milliardaire = Let's Make Love : une traduction littérale aurait très mal passé, vu qu'en français, faire l'amour n'a qu'un seul sens contrairement à l'anglais (en anglais, make love signifie à l'origine courtiser). _________________ |
|
| |
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 17:04 | |
| - Citation :
- Vous avez énuméré pas mal d'exemple mais finalement, je ne parviens pas à comprendre le but de ce topic. Est-ce simplement pour énumérer des traductions ou est-ce pour prendre position? Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale?
Désolée si je n'ai pas été assez claire concernant le but de ce topic, mais c'était avant tout pour rescencer en priorité les titres complètement à côté de la plaque, en pensant que ça pourrait être amusant (vu qu'on se retrouve souvent à râler sur ces traductions dans divers sujets). Ensuite effectivement il y a des traductions loin d'être littérales mais qui ne sont pas forcément mal trouvées. |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 18:07 | |
| Merci pour cette précision, Zakath Nath. C'est plus ou moins ce que je pensais et c'est pour cette raison que je me demandais si tous les titres postés étaient considérés comme nuls par les posteurs. Parce que si c'est le cas, je ne suis pas du tout d'accord pour certains. Pour ce qui est de The Boat That Rocked, aurais-tu laissé le titre original? Il y a un jeu de mot dedans et ça ne parle peut-être pas beaucoup aux francophones. _________________ |
|
| |
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 18:53 | |
| Non, en effet, et je ne pense pas qu'une traduction littérale aurait très bien marché non plus, mais je sais pas, je trouve qu'ils auraient pu trouver mieux que Good Morning England, qui passe totalement à côté de l'aspect rock fondamental au film (et de l'aspect bateau, aussi, d'ailleurs). |
|
| |
Angealyn Passionate Heart
Nombre de messages : 6896 Age : 44 Localisation : Lost in Derbyshire Date d'inscription : 29/08/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 9 Mai 2009 - 23:08 | |
| Dans l'intention ça pourrait être une référence à Good Morning Vietnam, mais c'est vrai que je vois pas le rapport avec le film BTW, je plussoie sur les titres en "coup de foudre à ..." |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Dim 10 Mai 2009 - 1:00 | |
| - Citation :
- Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale?
Non il ne faut pas toujours garder le titre original, ça ne sonne pas forcément bien et quand il y a des jeux de mots c'est souvent impossible à rendre. Pour Bride and Prejudice, le jeu de mots était intraduisible, pourquoi ne pas avoir gardé le titre original ? - Citation :
- je me demandais si tous les titres postés étaient considérés comme nuls par les posteurs.
Pas tous, mais certains, oui ! par exemple Many rivers to cross traduit par l'aventure fantastique, bof... L'aventure ...., c'est comme coup de foudre à .... c'est mis à toutes les sauces. Par contre je préfère le titre français Un homme est passé au titre original Bad day at Black Rock |
|
| |
Kusanagi Scottish Jedi Sensei
Nombre de messages : 8847 Age : 47 Localisation : lost in the wired, something better than the matrix Date d'inscription : 20/11/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Dim 10 Mai 2009 - 10:19 | |
| Je rejoint Cat sur le topic (après tout, c'est la chef ) Même si je trouve aussi que des fois, les traductions françaises sont bizarres... (mais regardez au Québec, ils ont le droit aux traductions littérales, ex, et ... ) Même si désormais, on laisse plus souvent le titre anglais ... ou on met un autre titre anglais (on peut se demander pourquoi??), les titres en français sont sensé contenir des références pour le public français. Par exemple, The boat that rocked contient un jeu de mot et une référence à l'histoire des radios libres anglaises, pas forcément connue par les français. Le titre français est bien trouvé, je trouve, puisqu'on a effectivement une référence à Good Morning Vietnam (et donc, à la radio ^^) mais des fois, on aurait pu garder le titre anglais, c'est vrai ... Pour Manipulation (avec Ewan et Hugh), le titre anglais étais plus parlant, pour moi ( Deception) |
|
| |
Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Dim 10 Mai 2009 - 11:30 | |
| - Citation :
- puisqu'on a effectivement une référence à Good Morning Vietnam (et donc, à la radio ^^)
Oui, mais je trouve la référence à la radio trop détournée, justement, il faut déjà savoir que c'est une référence à un film parlant de radio, et même si Good Morning Vietnam est loin d'être méconnu, je trouve ça assez moyen. Ce que je trouve juste dommage, c'est qu'il n'y ait aucun lien avec le rock dans le titre alors que c'est quand même la base du film, du coup je trouve ça vraiment à côté du sujet. |
|
| |
Buttercup Ready for a strike!
Nombre de messages : 1401 Age : 37 Date d'inscription : 24/01/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Lun 11 Mai 2009 - 15:44 | |
| Je viens de voir sur IMDB que le titre allemand de The Boat that Rocked est Radio Rock Revolution... C'est pas mal je trouve, simple mais efficace... Mais je suis un peu HS alors... :doddy: |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent | |
| |
|
| |
| Ces titres français qui nous affligent | |
|