Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Ces titres français qui nous affligent | |
|
+19Galy marie21 Louise B. lady Clare Kusanagi cat47 Camille Mc Avoy Buttercup Vegas anne shirley Copetan Popila Mademoiselle V Angealyn Chevalier Bayard Accalia Rosalind emmaD Zakath Nath 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Jeu 14 Mai 2009 - 18:42 | |
| Tu n'est pas HS, Buttercup. Je trouve moi aussi que le titre "allemand" n'est pas mal trouvé. De même que je ne suis pas choqué par Good Morning England parce que la première chose à laquelle j'ai pensé était Good Morning Vietnam et du coup on avait au moins la référence à la radio. La référence ne parle qu'à ceux qui se souviennent du film, je dois l'admettre cependant. - Rosalinde a écrit:
- Pour Bride and Prejudice, le jeu de mots était intraduisible, pourquoi ne pas avoir gardé le titre original ?
Peut-être simplement parce qu'il n'aurait rien signifié du tout pour une bonne partie des francophone et attirer un public avec un titre qui ne signifie rien, c'est assez délicat. Mais je suis d'accord, Coup de foudre à Bollywood n'était pas particulièrement original alors que le titre original était bien trouvé. _________________ |
| | | emmaD Romancière anglaise
Nombre de messages : 2639 Age : 43 Localisation : Lutèce Date d'inscription : 26/03/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Jeu 14 Mai 2009 - 18:51 | |
| Une bête traduction de Bride and Prejudice en Mariage et préjugés aurait pu convenir ; après tout, il n'y a pas d'allitération dans le titre français Orgueil et préjugés et l'ouvrage d'Austen est largement connu, au moins de nom. |
| | | Zakath Nath Romancière anglaise
Nombre de messages : 4819 Age : 41 Date d'inscription : 04/11/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Jeu 14 Mai 2009 - 19:10 | |
| Oui, Mariage et Préjugés, même si on perd le jeu de mot, c'est pas mal et on ne s'éloigne pas tant que ça du titre original. En tout cas, c'est nettement mieux que de nous ressortir encore un Coup de Foudre (on aura fait le tour du monde avec eux, au moins).
Et pour The Boat that Rocked, je préfère le titre allemand, même si là encore le jeu de mot est perdu. |
| | | lady Clare Lily-white Doe
Nombre de messages : 9970 Localisation : Between Thornfield Hall and Pemberley Date d'inscription : 01/10/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Sam 23 Mai 2009 - 22:05 | |
| J'ai revu hier Diamants sur Canapé sur le titre, pas sur le film bien sûr... D'autant que le livre de Truman Capote a vu son titre traduit en Petit déjeuner chez Tiffany... |
| | | Louise B. Beautiful pianoforte
Nombre de messages : 660 Age : 41 Localisation : Sandpoort Noord Date d'inscription : 21/11/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Lun 25 Mai 2009 - 9:21 | |
| Je trouve personellement que la traduction des titres de la saga Twilight en français est vraiment pas terrible. Fascination, Tentation, Hésitation, Révélation contre Twilight (crépuscule), New Moon (Nouvelle lune), Eclipse, Breaking Dawn (Aube qui se lève). Ah et aussi un film avec Colin Firth qui s'appelle Genova en anglais et en français est devenu Un été italien. |
| | | marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Lun 25 Mai 2009 - 21:35 | |
| - Popila a écrit:
- Quelques exemples qui me viennent en tête :
Notorious (Tristement célèbre) = Les Enchaînés.
Même si certaines "traductions" actuelles sont souvent désastreuses, pour les vieux films de l'âge d'or hollywoodien, certains titres français sont parfois aussi bons, voire meilleurs, que les titres originaux, je trouve. * Je suis d'accord avec toi, Popila. Je préfère le titre français, "Les Enchainés" à "Notorious"(=tristement célèbre ) mais vraiment les pires titres qui m'ont marqué, sont Reviens-Moi pour Atonement et Sexe intentions pour Cruel Intentions! |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 24 Juin 2009 - 21:54 | |
| |
| | | Galy Witty Blossom Indeed!
Nombre de messages : 6056 Localisation : dans la piscine du réacteur n°4 de Fukushima-Daiichi Date d'inscription : 10/05/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 24 Juin 2009 - 22:24 | |
| Merci pour cet article Camille!! Je me rappelle de la rubrique de Mad dont ils parlent! C'est vrai que quand j'ai vu les affiches de The hangover dans Paris, j'ai un peu halluciné sur le titre français... et j'avoue j'aimais bien l'affiche de Spartatouille, le "ce soir on s'fait un grec" me faisait bien rire... mais Orgie movie |
| | | Wuxue British countryside addict
Nombre de messages : 887 Age : 50 Localisation : Auvergne Date d'inscription : 04/06/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 24 Juin 2009 - 22:29 | |
| Aaah, le mystère des traductions... Des fois, oui, on peut se poser des questions... Le pire, c'est bien quand ils traduisent un titre anglo saxon par un autre titre anglo saxon... Ca me laisse perplexe... Et puis : Les évadés pour The Shawshank Redemption La vie, l'amour, les vaches pour City Slickers (excellent film au demeurant, mais quel titre débile !) Les amants du nouveau monde pour The Scarlett Letter (pourquoi ???) Et pourquoi parfois, il faut qu'ils rajoutent une phrase derrière le titre original ? Comme pour Closer, qui devient en français Closer, entre adultes consentants ? |
| | | Galy Witty Blossom Indeed!
Nombre de messages : 6056 Localisation : dans la piscine du réacteur n°4 de Fukushima-Daiichi Date d'inscription : 10/05/2007
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 24 Juin 2009 - 22:38 | |
| J'avais oublié pour the scarlet letter ça m'a rappelé le titre de Tristan+Isolde devenu chez nous The red sword... Aucun lien fils unique cherchez la choucroute... |
| | | Wuxue British countryside addict
Nombre de messages : 887 Age : 50 Localisation : Auvergne Date d'inscription : 04/06/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 24 Juin 2009 - 22:41 | |
| - Galy a écrit:
ça m'a rappelé le titre de Tristan+Isolde devenu chez nous The red sword...
Ah oui, il est fameux celui là... |
| | | Emily-de-Winter Romancière anglaise
Nombre de messages : 2737 Age : 29 Date d'inscription : 03/03/2010
| Sujet: titres Mer 10 Mar 2010 - 13:53 | |
| J'avoue parfois les titres français déforment l'histoire, et parfois n'ont même carrément rien avoir avec elle ! Comme "the red sword" cité précédemment, franchement dites-moi si je me trompe mais dans le film, il ne me semble pas qu'il y ai une épée, à part s'il s'agissait d'une métaphore genre "l'épée de sang" faisant référence à la guerre qu'il y a eu à cause des amants dans le film. Enfin voilà c'est un peu tiré par les cheveux, je ne m'étonne plus de n'avoir pas trouvé au début le dvd du film en langue française Sinon, un film peu connu "Swept from the sea" (rejetté par la mer) a donné le titre loufoque "Au coeur de la tourmente" |
| | | Panda Un beau geste, j'espère.
Nombre de messages : 4993 Age : 38 Date d'inscription : 28/11/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 10 Mar 2010 - 16:25 | |
| - Wuxue a écrit:
Et pourquoi parfois, il faut qu'ils rajoutent une phrase derrière le titre original ? Comme pour Closer, qui devient en français Closer, entre adultes consentants ? Oui, ou comme Gattaca qui devient Bienvenue à Gattaca. Ce n'est ni gênant, ni affreux, mais j'ai dû mal à en comprendre l'intérêt (après tout, il s'agit d'un lieu, pas besoin de sous-titre). Ou encore : U-turn, ici commence l'enfer (pour U-turn), No Country for Old Men - Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme, Sleepy Hollow, la légende du cavalier sans tête, Jarhead - la fin de l'innocence. Sans doute est-ce un compromis entre le titre original (on est content) et un titre compréhensible pour tous : on a le beau titre et ceux qui ne parlent pas l'anglais savent, en gros, dans quoi ils s'aventurent. Dans les traductions qui ne sont pas « littérales » mais que j'aime bien, il y a : - Edward aux mains d'argent (c'est bien plus poétique que « aux mains de ciseaux » ou quelque chose du genre et colle ainsi beaucoup plus à l'univers du film) D'autres traductions ne me dérangent pas, comme L'incroyable destin de Harold Crick même si j'avoue largement préférer le titre originel ( Stranger than fiction). Et, en fait, les principaux films auxquels je pensais sont déjà cité ici, et dans ma liste de DVD les titres sont plutôt en anglais, j'ai l'impression. Alors je vais revenir sur Good Morning England, je ne comprends toujours pas l'intérêt d'un tel titre pour les français, même s'il est censé rappeler Good Morning Vietnam. Je ne suis pas sure qu'il soit gênant de ne pas voir/comprendre le jeu de mot dans The Boat That Rocked (d'ailleurs, avant de vous lire, je ne l'avais pas vu, miséricorde ). Je trouve le titre anglais bien plus parlant, avec ou sans jeu de mot. Enfin, de manière générale, ils ont de plus en plus tendance à laisser les « vrais » titre ( Eternal Sunshine of the Spotless Mind ; Love Actually [même si là, j'en connais plein plein qui traduisent mal Actually ] ; Burn after Reading ; The reader ; Garden State...). J'ai surtout l'impression qu'ils changent les titres pour les gros box-offices où l'on veut faire des entrées facile et je trouve ça un peu dommage, j'ai l'impression qu'on prend le spectateur pour un abruti dans ces cas là. |
| | | Kusanagi Scottish Jedi Sensei
Nombre de messages : 8847 Age : 47 Localisation : lost in the wired, something better than the matrix Date d'inscription : 20/11/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 10 Mar 2010 - 17:22 | |
| Tiens, je me promène aussi par ici.... c'est marrant, parce que dernièrement, à cause d'une traduction d'un titre japonais en anglais, je me faisais justement la réflexion que les anglophones aussi traduisent, et parfois, ça tombe mal...
A la base, moi aussi, le côté traduction de certains titres, ça me semblait un peu.... comment dire, du grand n'importe quoi. Mais j'ai un peu changé de point de vue, en changeant d'angle de vision.
Prenons, par exemple du côté anglophone.... est-ce que les films français conserve leur titre? Non, pas vraiment, pas toujours. Pour mémoire, la Môme devient la Vie en Rose, à l'extérieur. Bon, on reste dans le français, mais surtout, si la Môme , comme titre, évoque quelque que chose aux Français, il est certain que La Vie en Rose sera plus vendeur aux Etats-Unis. Donc, d'un côté comme de l'autre, traduction n'est pas forcément trahison (comme voudrait le faire croire un proverbe italien) mais adaptation, conquête du public. C'est qu'il faut le mettre en confiance, le public.
Après, cela va dépendre du film aussi... aucune nécessité de traduire Eternal Sunshine of a Spotless Mind. Cela est poétique en anglais, et la traduction mot à mot enlèverai le côté onirique du film, que laisse présagé un titre en langue étrangère.
Si j'ai eu cette réflexion, c'était en partant d'un manga. En général, les mangas conserve leur titre en VO, avec une traduction. (Comme Kare-Kano/ Elle et lui) Parfois, le titre français est plus simple... Parmi eux/Hana Kimi (dont le titre VO est vachement long et compliqué, et signifie "Une fleur parmi eux") est un raccourci du titre "long", comme le nom courant du manga est un raccourci du titre (mais "Fleur eux", ça veut rien dire...) La réflexion m'était venue du titre anglais d'un manga. Hana yori dango est une expression japonais, mais dans le titre en VO, il y a un jeu de mots sur "dango", assez subtile, avec les caractères d'écriture ("dango" peut vouloir dire "boulette de riz" ou "jeune garçon" suivant les caractères). Or, la traduction anglaise a totalement supprimé le jeu de mot, puisqu'ils ont traduit, littéralement, "Boys over flower", les garçon au-dessus des fleurs. En fait, ça veut plus rien dire du tout....
Donc, le côté affligeant des traductions de titres existent partout (ça rassure) et dépend (comme les affiches en fait) du boulot du distributeur... si il fait bien son travail, je devrais pas être affligé par un titre français. |
| | | Panda Un beau geste, j'espère.
Nombre de messages : 4993 Age : 38 Date d'inscription : 28/11/2009
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 10 Mar 2010 - 17:49 | |
| - Kusanagi a écrit:
- Après, cela va dépendre du film aussi... aucune nécessité de traduire Eternal Sunshine of a Spotless Mind. Cela est poétique en anglais, et la traduction mot à mot enlèverai le côté onirique du film, que laisse présagé un titre en langue étrangère.
Je suis bien d'accord avec toi à ce niveau là. Personnellement, que le titre soit en anglais ne me dérange absolument pas (voir même, je préfère). D'un autre côté, je comprends aussi qu'une certaine partie de la population ne parle pas forcément anglais (je prends comme exemple mes parents, et plus particulièrement, ma mère ) et je trouve que Eternal Sunshine of the Spotless Mind est un brin plus compliqué que The boat that rocked, par exemple (bon, ça vaut pour le scénario aussi ) et pour le coup... ça ne lui parlera pas du tout ! Et du coup, je m'interroge sur la cohérence dans le travail des distributeurs : un coup, les titres anglais sont bien trop compliqué pour la population française, un coup, les titres anglais sont bien mieux que ce qu'on pourrait avoir en français. En fin de compte, ça dépend de si le film sera grand public ou non, la plupart du temps... mais ce n'est pas parce qu'il sera grand public qu'il faut forcément mal traduire (ou alors avec des titres méga-accrocheur type Sex Truc) Je trouve que changer le titre Stranger than fiction par L'incroyable destin de Harold Crick n'était pas nécessaire, mais ça rentre tout à fait dans le ton du film où, après tout, on nous raconte une histoire. Comme quelqu'un l'a dit avant Boulevard de la Mort rend vachement bien aussi. Et je pense qu'on comprend tous, ici, que des traductions littérales ne sont pas toujours possible, mais bon, de là à faire tout et n'importe quoi Pour La Môme / La vie en rose, cela fait partie des traductions compréhensible. « La Môme » est un surnom qu'ils ne connaissaient certainement pas (enfin, je dis ça, ce n'est qu'une supposition), alors que « La vie est en rose » est le titre d'une de ses chansons. Ça rend le film disponible à tout un public (un peu comme les films dont on a gardé le titre original en y ajoutant un sous-titre [genre Sleepy Hollow ne fait pas du tout partie de notre culture populaire, le rajout de « La légende du cavalier sans tête » est bien plus parlant], sans non plus tomber dans une traduction stéréotypée-vendeuse (comme les sex/coup de foudre et compagnie). Après, je te le reconnais, les français ne sont pas les seuls à s'adonner aux joies de la (mauvaise) traduction mais ce n'est pas une excuse ! |
| | | Meha Ready for a strike!
Nombre de messages : 1070 Age : 36 Localisation : Berlin Date d'inscription : 30/03/2008
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent Mer 10 Mar 2010 - 18:45 | |
| C'est un sujet de désespoir chez moi parce que par exemple, un mariage de rêve ne m'attire pas du tout, alors que easy virtue beaucoup plus. Philadelphias story: indiscrétion The Men Who Stare at Goats :les chèvres du pentagone etc. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ces titres français qui nous affligent | |
| |
| | | | Ces titres français qui nous affligent | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|