Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 Ces titres français qui nous affligent

Aller en bas 
+19
Galy
marie21
Louise B.
lady Clare
Kusanagi
cat47
Camille Mc Avoy
Buttercup
Vegas
anne shirley
Copetan
Popila
Mademoiselle V
Angealyn
Chevalier Bayard
Accalia
Rosalind
emmaD
Zakath Nath
23 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24245
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeJeu 14 Mai 2009 - 18:42

Tu n'est pas HS, Buttercup. Very Happy Je trouve moi aussi que le titre "allemand" n'est pas mal trouvé. De même que je ne suis pas choqué par Good Morning England parce que la première chose à laquelle j'ai pensé était Good Morning Vietnam et du coup on avait au moins la référence à la radio. La référence ne parle qu'à ceux qui se souviennent du film, je dois l'admettre cependant.



Rosalinde a écrit:
Pour Bride and Prejudice, le jeu de mots était intraduisible, pourquoi ne pas avoir gardé le titre original ?

Peut-être simplement parce qu'il n'aurait rien signifié du tout pour une bonne partie des francophone et attirer un public avec un titre qui ne signifie rien, c'est assez délicat. Mais je suis d'accord, Coup de foudre à Bollywood n'était pas particulièrement original alors que le titre original était bien trouvé.

_________________
Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Mr10
Revenir en haut Aller en bas
emmaD
Romancière anglaise
emmaD


Nombre de messages : 2639
Age : 42
Localisation : Lutèce
Date d'inscription : 26/03/2009

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeJeu 14 Mai 2009 - 18:51

Une bête traduction de Bride and Prejudice en Mariage et préjugés aurait pu convenir ; après tout, il n'y a pas d'allitération dans le titre français Orgueil et préjugés et l'ouvrage d'Austen est largement connu, au moins de nom.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/904342/emmaD
Zakath Nath
Romancière anglaise
Zakath Nath


Nombre de messages : 4735
Age : 40
Date d'inscription : 04/11/2007

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeJeu 14 Mai 2009 - 19:10

Oui, Mariage et Préjugés, même si on perd le jeu de mot, c'est pas mal et on ne s'éloigne pas tant que ça du titre original. En tout cas, c'est nettement mieux que de nous ressortir encore un Coup de Foudre (on aura fait le tour du monde avec eux, au moins).

Et pour The Boat that Rocked, je préfère le titre allemand, même si là encore le jeu de mot est perdu.

_________________
Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Arsig4
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
lady Clare
Lily-white Doe
lady Clare


Nombre de messages : 9966
Localisation : Between Thornfield Hall and Pemberley
Date d'inscription : 01/10/2008

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeSam 23 Mai 2009 - 22:05

J'ai revu hier Diamants sur Canapé scratch sur le titre, pas sur le film bien sûr... D'autant que le livre de Truman Capote a vu son titre traduit en Petit déjeuner chez Tiffany...
Revenir en haut Aller en bas
Louise B.
Beautiful pianoforte
Louise B.


Nombre de messages : 660
Age : 41
Localisation : Sandpoort Noord
Date d'inscription : 21/11/2006

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeLun 25 Mai 2009 - 9:21

Je trouve personellement que la traduction des titres de la saga Twilight en français est vraiment pas terrible. Fascination, Tentation, Hésitation, Révélation contre Twilight (crépuscule), New Moon (Nouvelle lune), Eclipse, Breaking Dawn (Aube qui se lève).

Ah et aussi un film avec Colin Firth qui s'appelle Genova en anglais et en français est devenu Un été italien. scratch
Revenir en haut Aller en bas
http://www.austen33.monsite.wanadoo.fr
marie21
Lost in RA Sunbae
marie21


Nombre de messages : 19015
Age : 45
Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul
Date d'inscription : 25/09/2006

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeLun 25 Mai 2009 - 21:35

Popila a écrit:
Quelques exemples qui me viennent en tête :

Notorious (Tristement célèbre) = Les Enchaînés.

Même si certaines "traductions" actuelles sont souvent désastreuses, pour les vieux films de l'âge d'or hollywoodien, certains titres français sont parfois aussi bons, voire meilleurs, que les titres originaux, je trouve.
*
Je suis d'accord avec toi, Popila. Je préfère le titre français, "Les Enchainés" à "Notorious"(=tristement célèbre scratch) Smile

mais vraiment les pires titres qui m'ont marqué, sont Reviens-Moi pour Atonement et Sexe intentions pour Cruel Intentions!
Revenir en haut Aller en bas
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
Camille Mc Avoy


Nombre de messages : 11921
Age : 38
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 24 Juin 2009 - 21:54

http://www.ecrans.fr/Very-Bad-Titres,7560.html

Voilà un article sur le sujet : on y parle entre autre de Good Morning ENgland et de Sexe Intention. C'est très interessant!
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
Galy
Witty Blossom Indeed!
Galy


Nombre de messages : 6056
Localisation : dans la piscine du réacteur n°4 de Fukushima-Daiichi
Date d'inscription : 10/05/2007

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 24 Juin 2009 - 22:24

Merci pour cet article Camille!! Je me rappelle de la rubrique de Mad dont ils parlent!

C'est vrai que quand j'ai vu les affiches de The hangover dans Paris, j'ai un peu halluciné sur le titre français... Rolling Eyes
et j'avoue j'aimais bien l'affiche de Spartatouille, le "ce soir on s'fait un grec" me faisait bien rire... mais Orgie movie Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Wuxue
British countryside addict
Wuxue


Nombre de messages : 887
Age : 49
Localisation : Auvergne
Date d'inscription : 04/06/2009

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 24 Juin 2009 - 22:29

Aaah, le mystère des traductions...
Des fois, oui, on peut se poser des questions...
Le pire, c'est bien quand ils traduisent un titre anglo saxon par un autre titre anglo saxon... scratch Ca me laisse perplexe...

Et puis :
Les évadés Rolling Eyes pour The Shawshank Redemption

La vie, l'amour, les vaches pour City Slickers (excellent film au demeurant, mais quel titre débile !)
Les amants du nouveau monde pour The Scarlett Letter (pourquoi ???)

Et pourquoi parfois, il faut qu'ils rajoutent une phrase derrière le titre original ? Comme pour Closer, qui devient en français Closer, entre adultes consentants ? scratch
Revenir en haut Aller en bas
Galy
Witty Blossom Indeed!
Galy


Nombre de messages : 6056
Localisation : dans la piscine du réacteur n°4 de Fukushima-Daiichi
Date d'inscription : 10/05/2007

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 24 Juin 2009 - 22:38

J'avais oublié pour the scarlet letter Rolling Eyes
ça m'a rappelé le titre de Tristan+Isolde devenu chez nous The red sword...
Aucun lien fils unique cherchez la choucroute... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Wuxue
British countryside addict
Wuxue


Nombre de messages : 887
Age : 49
Localisation : Auvergne
Date d'inscription : 04/06/2009

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 24 Juin 2009 - 22:41

Galy a écrit:

ça m'a rappelé le titre de Tristan+Isolde devenu chez nous The red sword...

Ah oui, il est fameux celui là... confused
Revenir en haut Aller en bas
Emily-de-Winter
Romancière anglaise
Emily-de-Winter


Nombre de messages : 2737
Age : 29
Date d'inscription : 03/03/2010

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: titres   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 10 Mar 2010 - 13:53

J'avoue parfois les titres français déforment l'histoire, et parfois n'ont même carrément rien avoir avec elle !
Comme "the red sword" cité précédemment, franchement dites-moi si je me trompe mais dans le film, il ne me semble pas qu'il y ai une épée, à part s'il s'agissait d'une métaphore genre "l'épée de sang" faisant référence à la guerre qu'il y a eu à cause des amants dans le film. Enfin voilà c'est un peu tiré par les cheveux, je ne m'étonne plus de n'avoir pas trouvé au début le dvd du film en langue française Laughing

Sinon, un film peu connu "Swept from the sea" (rejetté par la mer) a donné le titre loufoque "Au coeur de la tourmente" silent
Revenir en haut Aller en bas
Panda
Un beau geste, j'espère.
Panda


Nombre de messages : 4993
Age : 37
Date d'inscription : 28/11/2009

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 10 Mar 2010 - 16:25

Wuxue a écrit:

Et pourquoi parfois, il faut qu'ils rajoutent une phrase derrière le titre original ? Comme pour Closer, qui devient en français Closer, entre adultes consentants ? scratch

Oui, ou comme Gattaca qui devient Bienvenue à Gattaca. Ce n'est ni gênant, ni affreux, mais j'ai dû mal à en comprendre l'intérêt (après tout, il s'agit d'un lieu, pas besoin de sous-titre).
Ou encore : U-turn, ici commence l'enfer (pour U-turn), No Country for Old Men - Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme, Sleepy Hollow, la légende du cavalier sans tête, Jarhead - la fin de l'innocence.
Sans doute est-ce un compromis entre le titre original (on est content) et un titre compréhensible pour tous : on a le beau titre et ceux qui ne parlent pas l'anglais savent, en gros, dans quoi ils s'aventurent.

Dans les traductions qui ne sont pas « littérales » mais que j'aime bien, il y a :
- Edward aux mains d'argent (c'est bien plus poétique que « aux mains de ciseaux » ou quelque chose du genre et colle ainsi beaucoup plus à l'univers du film)


D'autres traductions ne me dérangent pas, comme L'incroyable destin de Harold Crick même si j'avoue largement préférer le titre originel (Stranger than fiction).

Et, en fait, les principaux films auxquels je pensais sont déjà cité ici, et dans ma liste de DVD les titres sont plutôt en anglais, j'ai l'impression. Alors je vais revenir sur Good Morning England, je ne comprends toujours pas l'intérêt d'un tel titre pour les français, même s'il est censé rappeler Good Morning Vietnam. scratch Je ne suis pas sure qu'il soit gênant de ne pas voir/comprendre le jeu de mot dans The Boat That Rocked (d'ailleurs, avant de vous lire, je ne l'avais pas vu, miséricorde lol!). Je trouve le titre anglais bien plus parlant, avec ou sans jeu de mot.

Enfin, de manière générale, ils ont de plus en plus tendance à laisser les « vrais » titre (Eternal Sunshine of the Spotless Mind ; Love Actually [même si là, j'en connais plein plein qui traduisent mal Actually lol! ] ; Burn after Reading ; The reader ; Garden State...). J'ai surtout l'impression qu'ils changent les titres pour les gros box-offices où l'on veut faire des entrées facile et je trouve ça un peu dommage, j'ai l'impression qu'on prend le spectateur pour un abruti dans ces cas là. scratch
Revenir en haut Aller en bas
Kusanagi
Scottish Jedi Sensei
Kusanagi


Nombre de messages : 8847
Age : 46
Localisation : lost in the wired, something better than the matrix
Date d'inscription : 20/11/2008

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 10 Mar 2010 - 17:22

Tiens, je me promène aussi par ici.... c'est marrant, parce que dernièrement, à cause d'une traduction d'un titre japonais en anglais, je me faisais justement la réflexion que les anglophones aussi traduisent, et parfois, ça tombe mal...

A la base, moi aussi, le côté traduction de certains titres, ça me semblait un peu.... comment dire, du grand n'importe quoi. Mais j'ai un peu changé de point de vue, en changeant d'angle de vision.

Prenons, par exemple du côté anglophone.... est-ce que les films français conserve leur titre? Non, pas vraiment, pas toujours. Pour mémoire, la Môme devient la Vie en Rose, à l'extérieur. Bon, on reste dans le français, mais surtout, si la Môme , comme titre, évoque quelque que chose aux Français, il est certain que La Vie en Rose sera plus vendeur aux Etats-Unis. Donc, d'un côté comme de l'autre, traduction n'est pas forcément trahison (comme voudrait le faire croire un proverbe italien) mais adaptation, conquête du public.
C'est qu'il faut le mettre en confiance, le public.

Après, cela va dépendre du film aussi... aucune nécessité de traduire Eternal Sunshine of a Spotless Mind. Cela est poétique en anglais, et la traduction mot à mot enlèverai le côté onirique du film, que laisse présagé un titre en langue étrangère.

Si j'ai eu cette réflexion, c'était en partant d'un manga. En général, les mangas conserve leur titre en VO, avec une traduction. (Comme Kare-Kano/ Elle et lui) Parfois, le titre français est plus simple... Parmi eux/Hana Kimi (dont le titre VO est vachement long et compliqué, et signifie "Une fleur parmi eux") est un raccourci du titre "long", comme le nom courant du manga est un raccourci du titre (mais "Fleur eux", ça veut rien dire...)
La réflexion m'était venue du titre anglais d'un manga. Hana yori dango est une expression japonais, mais dans le titre en VO, il y a un jeu de mots sur "dango", assez subtile, avec les caractères d'écriture ("dango" peut vouloir dire "boulette de riz" ou "jeune garçon" suivant les caractères). Or, la traduction anglaise a totalement supprimé le jeu de mot, puisqu'ils ont traduit, littéralement, "Boys over flower", les garçon au-dessus des fleurs. En fait, ça veut plus rien dire du tout....

Donc, le côté affligeant des traductions de titres existent partout (ça rassure) et dépend (comme les affiches en fait) du boulot du distributeur... si il fait bien son travail, je devrais pas être affligé par un titre français.
Revenir en haut Aller en bas
http://culture-et-confiture.forumactif.com/
Panda
Un beau geste, j'espère.
Panda


Nombre de messages : 4993
Age : 37
Date d'inscription : 28/11/2009

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 10 Mar 2010 - 17:49

Kusanagi a écrit:
Après, cela va dépendre du film aussi... aucune nécessité de traduire Eternal Sunshine of a Spotless Mind. Cela est poétique en anglais, et la traduction mot à mot enlèverai le côté onirique du film, que laisse présagé un titre en langue étrangère.

Je suis bien d'accord avec toi à ce niveau là. Personnellement, que le titre soit en anglais ne me dérange absolument pas (voir même, je préfère). D'un autre côté, je comprends aussi qu'une certaine partie de la population ne parle pas forcément anglais (je prends comme exemple mes parents, et plus particulièrement, ma mère Ces titres français qui nous affligent - Page 2 131679 ) et je trouve que Eternal Sunshine of the Spotless Mind est un brin plus compliqué que The boat that rocked, par exemple (bon, ça vaut pour le scénario aussi lol!) et pour le coup... ça ne lui parlera pas du tout !
Et du coup, je m'interroge sur la cohérence dans le travail des distributeurs : un coup, les titres anglais sont bien trop compliqué pour la population française, un coup, les titres anglais sont bien mieux que ce qu'on pourrait avoir en français. En fin de compte, ça dépend de si le film sera grand public ou non, la plupart du temps... mais ce n'est pas parce qu'il sera grand public qu'il faut forcément mal traduire (ou alors avec des titres méga-accrocheur type Sex Truc) scratch

Je trouve que changer le titre Stranger than fiction par L'incroyable destin de Harold Crick n'était pas nécessaire, mais ça rentre tout à fait dans le ton du film où, après tout, on nous raconte une histoire. Comme quelqu'un l'a dit avant Boulevard de la Mort rend vachement bien aussi. Et je pense qu'on comprend tous, ici, que des traductions littérales ne sont pas toujours possible, mais bon, de là à faire tout et n'importe quoi Razz

Pour La Môme / La vie en rose, cela fait partie des traductions compréhensible. « La Môme » est un surnom qu'ils ne connaissaient certainement pas (enfin, je dis ça, ce n'est qu'une supposition), alors que « La vie est en rose » est le titre d'une de ses chansons. Ça rend le film disponible à tout un public (un peu comme les films dont on a gardé le titre original en y ajoutant un sous-titre [genre Sleepy Hollow ne fait pas du tout partie de notre culture populaire, le rajout de « La légende du cavalier sans tête » est bien plus parlant], sans non plus tomber dans une traduction stéréotypée-vendeuse (comme les sex/coup de foudre et compagnie).

Après, je te le reconnais, les français ne sont pas les seuls à s'adonner aux joies de la (mauvaise) traduction mais ce n'est pas une excuse ! rendeer
Revenir en haut Aller en bas
Meha
Ready for a strike!
Meha


Nombre de messages : 1070
Age : 36
Localisation : Berlin
Date d'inscription : 30/03/2008

Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitimeMer 10 Mar 2010 - 18:45

C'est un sujet de désespoir chez moi parce que par exemple, un mariage de rêve ne m'attire pas du tout, alors que easy virtue beaucoup plus.
Philadelphias story: indiscrétion
The Men Who Stare at Goats :les chèvres du pentagone
etc.
Revenir en haut Aller en bas
http://meha.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ces titres français qui nous affligent - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Ces titres français qui nous affligent
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Ces titres qui nous font sourire, mais pas que...
» Je cherche en français...
» Un village francais
» La crique du français
» Cocorico : les acteurs français ne sont pas tous nuls !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: And what do you do when you are not reading? :: Cinéma-
Sauter vers: