Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

 

 P&P : Quelles Traductions ?

Aller en bas 
+46
Fée clochette
marie21
Callista
Cats40
Corasirene
Athéna
lilougeri
Nat*PML
ekaterin64
audreylosfeld
Panda
Eliza appassionata
liz,cathy,emma&co
Mrs Lizzie Darcy
llewllaw
Angelica
emmaD
MissAcacia
Fofo
Pivoine
margause
Emjy
nathy's
Pianoforta
Miss Smith
missfleurbleue
Elinor
Doddy
clinchamps
kary
Mr Damien Tilney
Nelly8
Tizzie
ThePhantom
mimidd
plume
Helis
Faustine
Camille Mc Avoy
CupOfTea
Mrs DARCY
eliza
Arashi
cat47
Muezza
Antonella
50 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Antonella
Subtil compliment
Antonella


Nombre de messages : 198
Age : 45
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 16:27

Embarassed Besoin de votre aide ! Embarassed

Voilà : Je ne lis pas en anglais, moi !!!
Mais je pourrais en être capable, avec un peu d'entraînement.
Qui peut me conseiller une édition bilingue, pour que je ne sois pas trop larguée ?

J'ai lu P&P en français, dans l'édition 10/18... est-elle bonne, où est-que j'y ai perdu ?

traductions - P&P : Quelles Traductions ? 567661 pour vos conseils !

Antonella.

EDIT CAT 47 : Antonella, j'ai déplacé ton message suite au message de Muezza, car ta question est tellement d'actualité qu'il vaut mieux en parler dans un topic spécifique.
Revenir en haut Aller en bas
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 16:54

confused
Citation :
J'ai lu P&P en français, dans l'édition 10/18... est-elle bonne, où est-que j'y ai perdu ?
Je crois que la question très pertinente (et que l'on ne se pose sans doute pas assez souvent) d'Antonella, impose que l'on discute et fasse le point sur les traductions aujourd'hui disponibles des romans de Jane Austen.

Grace à JaneA sur allocine, nous nous sommes rendu compte que d'un éditeur à l'autre les traductions étaient discutables : des éclipses partielles ou totales de scènes à des tutoiements un peu inconsidérés, le marché est difficile, en particulier pour notre roman préféré "Orgueil et Préjugés"... Ce qui est fort frustrant pour qui n'est pas trop à l'aise avec la langue anglaise.
Quels sont vos avis afin de conseiller au mieux Antonella... traductions - P&P : Quelles Traductions ? 792171


Dernière édition par Muezza le Mer 25 Nov 2009 - 11:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 18:00

Désolée, il faut que je pense à mettre une traduction. Pour la petite phrase citée dans le topic vos phrase préférées, c'était donc :
Citation :
S'il venait des prétendants pour Mary et Kitty, vous pouvez me les envoyer. J'ai tout le temps de leur répondre.

Traduction 10/18, comme la phrase est courte, c'est ok, mais dans l'ensemble, la traduction est assez éloignée de l'originale et très simplificatrice. D'ailleurs comment rendre une expression telle que I am quite at leisure, ce n'est pas évident, alors que la version anglaise a un humour subtil, orienté vers le caractère de Mr Bennet, on perd cela dans la traduction.

Malheureusement, grâce à JaneA nous avons remarqué que certains passages manquent dans la traduction 10/18, y compris certains dialogues, ce qui est vraiment incompréhensible. Mon autre traduction, aux Editions du Rocher, semble plus complète (je dis semble, car je n'ai pas tout vérifié) mais elle utilise le tutoiement un peu trop largement. Il faudrait qu'on vérifie sur l'Edition de la Pleiade, qui devrait normalement offrir une qualté supérieure.
Revenir en haut Aller en bas
Arashi
Préceptrice
Arashi


Nombre de messages : 30
Localisation : suisse
Date d'inscription : 07/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 18:21

Moi non plus je domine pas l'anglais, mais ayant déjà lu des tas de fois l'édition 10/18, je comprends pas trop mal. Je suis qu'aux 1ères chapitres, mais c'est vrai que certaines phrs m'apparaissent différement. Mais je ne pense de toute facon pas qu'il puisse y avoir de trad francaise exellente, étant donnée que ca sera toujours une adaptation avec des choix plus au moins discutables.
Revenir en haut Aller en bas
eliza
Pauvre gouvernante
eliza


Nombre de messages : 22
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 19:05

J'ai le livre de chez 10/18 que j'ai prété il y a très longtemps à une amie, celui de chez l'Edition du Rocher et celui de La Pléiade. (et en anglais le Penguin)

Alors si vous pouvez me dire les passages tronqués voire manquant chez 10/18, je pourrai voir ce qu'il en est chez La Pléiade.

L'edition du Rocher est pas mal, je trouve par rapport au texte original. Mais y a un truc qu'est vraiment pas passé (pour moi, c presque un parjure): la traductrice a osé traduire gentleman par homme bien élevé . Comme cela sonnait faux à mes oreilles:

Citation :
Vous vous trompez monsieur en supposant que votre façon de vous déclarer m'a infuencée autrement qu'en m'épargnant la compassion que j'aurais pu éprouver à refuser votre offre, si vous vous étiez comporté en homme bien élevé.

Cette erreur, le 10/18 ne l'a pas faite ni La Pléiade qui insiste même en mettant le terme en italique (je viens de voir ça):


Citation :
Vous avez tort de croire le contraire, monsieur Darcy, mais la forme de votre déclaration m'a épargné la compassion que j'aurais peut-être éprouvée en refusant votre main, si vous aviez plus agi en gentleman

Et la vo:

Citation :
You are mistaken,Mr Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I migth have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.
Un gentleman n'est pas qu'un homme bien élevé, c bien plus que cela.

Par contre, pour ce qui est des tutoiements, je ne vois pas où est l'exagération. Alors que je trouve que Lizzie vouvoyant Jane dans P&P2005, c bien loin de l'idée que je me fais de leur complicité.
Revenir en haut Aller en bas
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 19:37

Citation :
pour ce qui est des tutoiements, je ne vois pas où est l'exagération
Pour moi l'exagération est que Darcy et Bingley se tutoient également : entre 2 gentlement qui ne sont liés que par amitié (et non fraternité comme Jane et Lizzie), j'ai du mal.

Merci pour ces infos. En effet, "homme bien élevé", ça fait sourire franchement. Mais je ne trouve pas la traduction que tu cites de la Pléïade très agréable. Je trouve la phrase pompeuse...

Je préfère la traduction adoptée par 10/18 mais il ya trop d'élipses et se suppressions - carrément ! - de passages !
Revenir en haut Aller en bas
eliza
Pauvre gouvernante
eliza


Nombre de messages : 22
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 9 Fév 2006 - 19:51

Oui c vrai, je me souviens maintenant que Darcy et Bingley se tutoient chez Rocher, ça m'avait aussi perturbée mais vu qu'on a très peu de dialogue entre eux dans le livre ça ne m'est pas resté.
Je suis tout à fait d'accord avec toi, ça ne convient pas. Parce que sinon pourquoi pas faire pareil pour les dialogues entre Miis Bingley et Mr Darcy (ce qui nous a été épargné, ouf).
Revenir en haut Aller en bas
Antonella
Subtil compliment
Antonella


Nombre de messages : 198
Age : 45
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Youpi !   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeVen 10 Fév 2006 - 1:51

Ah, merci ! traductions - P&P : Quelles Traductions ? 64968

C'est un réel plaisir de lire tous vos avis sur la question !
Je me barre quelques heures et quand je reviens tout le monde a ajouté son petit mot... bon, ça peut vous paraître bien naïf que je m'extasie sur le principe même d'un forum, mais je ne suis carrément pas habituée, moi !!!

Bref, vous m'avez donné envie de lire une autre traduction, c'est clair. Je crois que je ne serais pas dérangée par le côté "pompeux" de la pléïade, car la version 10/18 m'a paru tellement simple, presque plate, par rapport à ce que j'attendais après avoir vu le film...

Enfin ce qui me plairait le plus, ce serait en anglais (petit challenge pour moi).
Mais personne n'a parlé d'édition bilingue. En avez-vous lu ?

Parce que je ne peux décemment pas lire avec un Penguin dans la main gauche et un Pléïade dans la main droite.

A bientôt !
Et vu l'heure : Sleep

Antonella
Revenir en haut Aller en bas
Arashi
Préceptrice
Arashi


Nombre de messages : 30
Localisation : suisse
Date d'inscription : 07/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeVen 10 Fév 2006 - 9:12

eliza a écrit:

Cette erreur, le 10/18 ne l'a pas faite ni La Pléiade qui insiste même en mettant le terme en italique (je viens de voir ça):

Citation :
Vous avez tort de croire le contraire, monsieur Darcy, mais la forme de votre déclaration m'a épargné la compassion que j'aurais peut-être éprouvée en refusant votre main, si vous aviez plus agi en gentleman

En fait dans la version 10/18 c'est study :
Citation :
Vous vous trompez, Mr Darcy, si vous supposer que le mode de votr déclaration a pu me causer un autre effet que celui-ci: il m'a épargné l'ennui que j'aurais éprouvé à vous refuser si vous vous étiez exprimé d'une magnière plus digne d'un gentlman.
C'est fou le nombre de version qu'on peut avoir du meme texte, mais pour Darcy le résultat reste le même traductions - P&P : Quelles Traductions ? 214856
Citation :
(...)Il n'y a pas un mois que je vous connaissais et déjà je sentais que vous étiez le dernier homme du monde que je consentirais à épouser.
Revenir en haut Aller en bas
Arashi
Préceptrice
Arashi


Nombre de messages : 30
Localisation : suisse
Date d'inscription : 07/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeDim 12 Fév 2006 - 18:05

Je viens de finir de lire le livre en anglais (c'est vrai que c'est très abordable pour les non anglophones). Et je suis effarée, je comprend absolument pas pourquoi certains parties n'ont pas été traduit dans la version 10/18 confused .
D'accord, c'est pas facile de trouver des bonnes tournures et qu'il faut adapter certaines phrs, mais ne pas traduire des paragraphes, ca je comprends pas. Bon ce n'était pas des paragraphes essentiels pour la bonne comprenhension de l'intrigue, mais par respect pour le travail de l'auteur, tt devrait etre traduit.
Je suis contente de l'avoir lu en version original rien que pour avoir appris que Mr Collins n'avait que 25ans Surprised En ayant vu les téléfilms de la bbc , je le croyais plus âgé.

Parcontre il y a un moment où je suis pas sure d'avoir compris de qui il était question. Qd Eliza se trouve au piano à Rosings et que Darcy lui répond qu'il ne connaissait pas d'autres danseuses avec qui il aurait pu danser. Eliza s'adressant au Colonel lui demande s'il faut demander à ??? pourquoi Mr Darcy n'a pas les aptitudes pour faire de nouvelles connaissances. Dans la version 10/18, Eliza parle de demander à
Citation :
votre cousine
et dans ce cas se réfère-t-elle à Georgianna ou Miss de Bough. Et dans le texte en anglais j'ai cru comprendre qu'Eliza disait au Colonel plutôt à votre cousin se référant à Darcy lui-meme.
Bon c'est un détail, mais ca me chiffone.
PS: Ma signature je la dois à Mrs Darcy qui vraiment très douée pour faire de suberbes montages.
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeDim 12 Fév 2006 - 18:48

C'est affreux, encore une horreur dans la traduction 10/18! Je n'en crois pas mes yeux. Quand Lizzie dit "shall we ask your cousin" en s'adressant au colonel Fitzwilliam, elle parle de Darcy bien sûr, comment ont-ils pu traduire par votre cousine? affraid

Arashi, tu le vois, la VO, il n'y a que ça de sûr.
Revenir en haut Aller en bas
Mrs DARCY
Préceptrice
Mrs DARCY


Nombre de messages : 34
Localisation : au bord de mer
Date d'inscription : 10/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeDim 12 Fév 2006 - 18:59

moi j'ai acheté "orgueil et préjugés" dans la Collection Motifs (Serpent à Plumes).
Est-ce que vous avez entendu parler de cette traduction ?
Revenir en haut Aller en bas
http://corinnecreations.free.fr/
CupOfTea
Pauvre gouvernante
CupOfTea


Nombre de messages : 24
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeDim 12 Fév 2006 - 23:23

Moi aussi j'ai pris celle là (10/18 était plus disponible visiblement... peut-être étaient ils en train de rééditer pour le film?...). Quelqu'un a un avis dessus (la traductrice est Béatrice Vierne...)? Question Enfin de toute façon pour moi l'anglais ça va mais pas suffisamment pour lire un livre quand même....
Revenir en haut Aller en bas
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeDim 12 Fév 2006 - 23:28

Salut Mrs Darcy et CupOftea !!!

Pour vous répondre, la traduction chez Le Serpent à Plume et les Editions du Rocher est complète, contrairement à 10/18.

La différence est que les soeurs Bennet se tutoient (aucun problème pour moi), ainsi que Lizzie et Charlotte (un peu plus difficile). Mais ce qui me gêne le plus c'est que Bingley et Darcy se tutoient aussi. confused Heureusement, ils ont peu de dialogues entre eux !!!

Quant à juger cette traduction dans sa globalité, j'en suis incapable puisque je n'ai jamais lu que la 10/18. Maintenant je ne lis plus que la VO.
Revenir en haut Aller en bas
Arashi
Préceptrice
Arashi


Nombre de messages : 30
Localisation : suisse
Date d'inscription : 07/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeLun 13 Fév 2006 - 9:04

cat47 a écrit:
Arashi, tu le vois, la VO, il n'y a que ça de sûr.
traductions - P&P : Quelles Traductions ? 59455 Il y a plein de dialogues que j'ai mieux compris. Je recommande tlm de lire la vo sans quoi c'est difficile de dire qu'on connaît réellement P&P.
Revenir en haut Aller en bas
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
Camille Mc Avoy


Nombre de messages : 11921
Age : 39
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeMar 14 Fév 2006 - 20:05

j'ai moi aussi l'édition du rocher et celle 10/18, mais il lui manque pleins de pages, le livre n'était pas de bonne qualité, et je n'y touche plus de peur que d'autres feuilles se détachent...
j'ai vu une autre édition, la couverture représente une tapisserie, je l'ai feuilleté et il me sembalit que c'était la même traduction que celle du rocher!
maintenant je rève d'avoir la version de la pléiade!
je vais essayer de lire celle de la collection bouquin...

camille


Dernière édition par C Mc Avoy le Mer 3 Sep 2008 - 20:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
Antonella
Subtil compliment
Antonella


Nombre de messages : 198
Age : 45
Localisation : Normandie
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeMar 14 Fév 2006 - 23:54

Toujours pas de version bilingue ?

Je vais devoir lire en anglais en ne comprenant qu'une phrase sur deux ???

Bouhouhouhouhouh !!!

Crying or Very sad Sad traductions - P&P : Quelles Traductions ? 302347 traductions - P&P : Quelles Traductions ? 199113

Antonella (sans son renne cette fois-ci.)
Revenir en haut Aller en bas
Arashi
Préceptrice
Arashi


Nombre de messages : 30
Localisation : suisse
Date d'inscription : 07/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeMer 15 Fév 2006 - 9:09

Je ne crois pas savoir qu'il ait une version bilingue. Mais ne désespère pas Antonella, j'ai vraiment trouvé très abordable la version anglaise.
Revenir en haut Aller en bas
Faustine
Chemise mouillée
Faustine


Nombre de messages : 414
Age : 32
Localisation : Paris
Date d'inscription : 15/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 16 Fév 2006 - 13:50

Moi, je trouve que le tutoiement dénature le texte !
C'est vrai que, la première fois qu'on voit le film (celui avec MMF, l'autre, je ne sait pas, je ne l'ai jamais vu ) ou que l'on lit le livre (la version 10/18, en tout cas), on peut être choqué du fait que Jane et Elisabeth se vouvoient.
Mais en y réfléchissant, je pense que c'est tout à fait normal de se vouvoyer entre soeurs à leur époque.
Et puis l'idée que Mr Bingley et Mr Darcy se tutoient ne me plaît pas du tout ! traductions - P&P : Quelles Traductions ? 17735
Je pense que je vais peut-être acheter la version de la Pléiade, car elle semble comporter les avantages des 2 autres versions sans en avoir les inconvénients. Merci de me l'avoir signalé, je ne savais même pas qu'une telle version existait ! traductions - P&P : Quelles Traductions ? 567661
Ah, et puis un dernier truc encore : je trouve que la version originale n'est quand même pas si facile que ça !
Revenir en haut Aller en bas
Helis
Regard en coin
Helis


Nombre de messages : 127
Age : 35
Date d'inscription : 26/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 16 Fév 2006 - 21:27

Le problème avec le tutoyement et le vouvoiement, c'est que chacun a sa propre perception des liens entre les personnages, et de la façon dont on parlait à l'époque...d'où l'extrême difficulté pour les traducteurs.

_________________
toutélié
[blind dreams] dernière mise à jour le 15.06.07
traductions - P&P : Quelles Traductions ? Inncopiebm0
Revenir en haut Aller en bas
http://blinddreams.atspace.com
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
Camille Mc Avoy


Nombre de messages : 11921
Age : 39
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeJeu 16 Fév 2006 - 23:37

j'ai feuilleté la version de la pléiade : il me semble bien que Darcy et Bingley se tutoient! je ne le lirai plus qu'en VO! toutes vos discussions m'horrifient, je ne fais plus confiances aux traducteurs!

Camille
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
plume
Manteau de Darcy
plume


Nombre de messages : 72
Localisation : 33
Date d'inscription : 21/04/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeLun 26 Juin 2006 - 19:19

J'ai moi aussi lue l'édition Serpent à Plume de Orgueil et Prejugés qui semblait en effet plus complète que celle de 10/18.
Cette éd. Serpent à Plume reprend, si j'ai bien compris, la traduction des éd. Du Rocher. Mais alors cette éd. Du Rocher est-elle a son tour basée sur une traduction plus ancienne ? Qui en est le traducteur/trice ? L'une d'entres vous le sait-elle ? Merci. Wink
Aussi, si quelqu'un a l'édition Omnibus, qui en est égélement le traducteur/trice ?
Est-ce que l'édition de la Pléïade est tirée d'une traduction antérieure ou est-ce une nouvelle traduction (de qui ?) ? Question

Il est également bizarre que le titre même du roman fut traduit de façon différente. scratch
La première édition française s'intitulait ORGUEIL ET PREJUGE au singulier, tandis que les éditions modernes ont le titre au pluriel (sauf semble-til l'édition de la Pléïade), tandis que dans les années quarante des titres "alternatifs" furent employés, comme par exemple L'ORGUEIL ET LE PREJUGE (ed Stock, 1947; éd complète), ou encore ORGUEIL ET PREVENTIONS (éd. Du Carrefour, 1946; incomplète).

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Orgueiletprventionsjaneausteni1

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Orgueiletleprjugjaneaustenedst

traductions - P&P : Quelles Traductions ? 959736
Revenir en haut Aller en bas
mimidd
Aki no Hoshizora
mimidd


Nombre de messages : 15717
Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam
Date d'inscription : 17/04/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeLun 26 Juin 2006 - 19:28

En ce qui concerne l'édition Omnibus, elle reprend la traduction 10/18, avec les mêmes préfaces, commentaires et notes ... No

Pour les différents titres, c'est peut être le même problème que pour Wuthering Heights ? La traduction par "Les hauts de Hurlevent" est un titre déposé par Frédéric Delebecque, qui reste sa propriété, et donc les autres traducteurs n'ont pas le droit de l'utiliser. Ce qui explique les divers titres en français : (Hurlevent des monts ...)

_________________
traductions - P&P : Quelles Traductions ? Michib10
ずっと続く道  これからも変わらずに  同じことで笑っていよう  一人じゃないよ  アホな仲間と
=☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆=
=☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you
(道, 丸すばる) =☆=☆=☆=
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeLun 26 Juin 2006 - 19:40

Je peux juste te répondre pour la Pléïade. Il s'agit d'une traduction originale de Jean-Paul Pichardie, basée principalement sur la seconde édition de l'oeuvre de Jane Austen (Londres, Thomas Egerton, novembre 1813) mais aussi en partie sur l'édition originale.

Muezza nous avait me semble-t-il indiqué que l'édition Omnibus donne la même traduction que l'édition 10/18.

Pour l'édition du Rocher, je pourrai te donner plus de détails lorsque j'aurai récupéré mon exemplaire (chez ma meilleure amie pour cause de lobbying austénien)!
Revenir en haut Aller en bas
ThePhantom
Extensive reading
ThePhantom


Nombre de messages : 224
Age : 37
Localisation : Paris
Date d'inscription : 15/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitimeMer 23 Aoû 2006 - 17:37

Il me semble de memoire que l'edition de la Pléiade n'est pas des plus bon marché. Cependant je n'ai pas envie de commencer à lire Jane Austen avec une traduction qui me convient moyen, surtout s'il manque des passages (je n'en reviens toujours pas affraid ). Donc j'oublie pour 10/18.
Mais je viens de voir sur le site de la fnac que le tirage dans la collection Rocher est epuisé... scratch
Bon bah je vai le prendre en VO, ça me fera travailler mon anglais. De plus le style de Jane Austen est delicieux...alors... cheers

Merci pour tous vos renseignements ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traductions - P&P : Quelles Traductions ? Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
P&P : Quelles Traductions ?
Revenir en haut 
Page 1 sur 6Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traductions, versions et éditions de "Little Women"
» Jane Eyre, les diverses traductions
» Conférence Internationale : « Dialogue interculturel à travers les traductions de Harry Potter »
» Quelles actrices américaines sont vos préférées?
» Quelles sont vos habitudes et préférences musicales ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: Do you read, Mr Darcy? :: Jane Austen :: Oeuvres et adaptations :: Pride and Prejudice :: P&P de Jane Austen-
Sauter vers: