Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

 

 P&P : Quelles Traductions ?

Aller en bas 
+46
Fée clochette
marie21
Callista
Cats40
Corasirene
Athéna
lilougeri
Nat*PML
ekaterin64
audreylosfeld
Panda
Eliza appassionata
liz,cathy,emma&co
Mrs Lizzie Darcy
llewllaw
Angelica
emmaD
MissAcacia
Fofo
Pivoine
margause
Emjy
nathy's
Pianoforta
Miss Smith
missfleurbleue
Elinor
Doddy
clinchamps
kary
Mr Damien Tilney
Nelly8
Tizzie
ThePhantom
mimidd
plume
Helis
Faustine
Camille Mc Avoy
CupOfTea
Mrs DARCY
eliza
Arashi
cat47
Muezza
Antonella
50 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Aoû 2006, 19:35

La traduction des Editions du rocher est la même que celle du "Serpent à plume" qui est en poche et pas épuisée à ma connaissance.
Mais je te recommande tout de même la VO Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Tizzie
Ready for a strike!
Tizzie


Nombre de messages : 1101
Age : 44
Date d'inscription : 16/02/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 16 Mar 2007, 20:18

Hop, remontage de topic !! Je voudrais savoir si quelqu'un a lu l'édition "Archi page"? Je suis tombée sur MP dans cette édition l'autre jour, et du coup ça a attiré mon attention parce que partout on ne trouve que la 10/18 en librairie.

En fait, j'ai l'intention d'acheter les VF pour pouvoir les prêter à toutes les personnes à qui je parle de JA qui souvent n'ont pas envie de lire en anglais Rolling Eyes ; mais j'ai trouvé les couvertures de 10/18 affreuses et les résumés gnagnan au possible (au moins celui de O&P: franchement c'est presque insultant je trouve), ce qui fait que je ne les ai pas acheté -et d'après tout ce que vous dites, j'ai bien fait !- Mad .

Mais je pense que quand je me serai décidée pour une édition en VF, j'y jetterai un coup d'oeil quand même, ça me fera travailler la version, c'est un exercice intéressant de lire un livre dans 2 langues. (J'ai envie d'essayer Au bonheur des Dames en anglais aussi -pour travailler le thème ! Laughing -, même si j'ai peur du résultat...). Mais tout de même, pour le plaisir de la lecture seule, rien ne vaut la VO traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 543497
Revenir en haut Aller en bas
Nelly8
Crimson Rose of Hamley
Nelly8


Nombre de messages : 2225
Age : 78
Localisation : Savoie
Date d'inscription : 17/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 16 Mar 2007, 21:24

ce soir je suis grognon car je vais vous quitter demain pour 10 jours, et 10 jours sans mon ordinateur et sans vous ça va être dûr pale

mais ce soir vous me donner envie de rouspéter traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 17735 lorsque je vous lis et je crois que je vais encore une fois de plus me répéter. Vous donner vraiment l'impression de faire de l'élitisme lorsque vous parlez de traduction, de VO ou de VF. Pour ma part, losque j'ai découvert Jane Austen il y a au moins 35 ans, j'ai lu son livre en VF, ne maîtrisant pas suffisament l'anglais pour le lire et je vous avoue que je ne me suis pas posée la question de savoir si la traduction était bonne ou pas, j'ai tout simplement adoré le livre, je l'ai lu et relu et j'ai eu envie de découvrir les autres romans de cet auteur, que j'ai lu en VF tous en appréciant toujours autant. Aussi lorsque je vous lis, je me dis que si ce soir ou demain quelqu'un ne parlant pas l'anglais vient sur ce forum, il n'aura pas envie de pousser la porte et de lire Jane Austen, craignant une mauvaise traduction ou un livre bradé traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 17735 là, je me suis défoulée, mais je suis parfois agacée par trop de débordement anglais
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 16 Mar 2007, 21:46

@Nelly, moi aussi j'ai découvert de nombreux auteurs en lisant en VF et c'est seulement plus tard que j'ai eu l'occasion de découvrir la littérature en VO. Bien sûr, ce n'est pas le cas de tous le monde, c'est bien pour ça que les traducteurs existent Wink
Traduire un roman est quelque chose de complexe qui demande énormément de temps et de recherches, mais malheureusement, les maisons d'éditions imposent des délais très serrés aux traducteurs qui font ce qu'ils peuvent.
Concernant les livres plus anciens, la première traduction n'est pas forcément très bonne mais personne n'a envie d'en commander une nouvelle, ça coûterait trop cher. Ou encore, la traduction est postérieure à l'écriture et le style du traducteur est trop "moderne" pour l'époque dans laquelle se situe l'action.
Mais c'est toujours mieux que ne pas avoir de traduction du tout, non ?
En tout cas si un jour l'envie me prend de traduire l'oeuvre intégrale de JA, tu en seras la première informée et je te mettrai un exemplaire de côté traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 474727
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
Mr Damien Tilney


Nombre de messages : 3463
Age : 40
Date d'inscription : 04/10/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 16 Mar 2007, 22:27

Nelly, j'espère que tu as posté ton message en étant un peu en colère parce que tes propos ne sont pas très gentils. Tizzie fait des études d'anglais, elle lit en anglais et fait de la traduction. Elle est exigeante, c'est tout. Ce n'est pas de l'élitisme et en aucun cas elle (ou quelqu'un d'autre) n'empêche pas les gens de lire des traductions. Elle veut même prêter des traductions à ses amis. Elle veut juste une bonne traduction. Peut être que ça ne veut rien dire pour toi mais pour quelqu'un qui s'intéresse à la question c'est important. Je ne suis pas en anglais mais je suis en littératures comparées. Je lis tous mes livres en vo quand je fais une étude (je suis donc spécialiste en français et en anglais, je ne peux pas tout lire).

Oui les traduction aident beaucoup. Et oui il n'y a qu'elle quand on ne peut pas lire dans la langue originale. Je lis beaucoup de traduction quand je maîtrise pas la langue.

Mais la traduction 10/18 n'est pas très bonne. Je l'ai étudiée à licence. La prof nous a mis en garde contre certains passages. Peut être que ça paraît bête comme ça mais les passages mal traduits changeaient la psychologie du personnage. Il y a même des passages manquants.

J'ai d'autres exemples qui sont pour moi très parlants.

Un de mes livres préférés (lecture d'adolescent) est Les Brumes d'Avalon de Marion Zimmer Bradley. Je l'ai lu en traduction. J'ai beaucoup aimé. Plus grand, quand j'ai sais su lire en anglais, j'ai trouvé le livre en vo. Je ne suis pas élististe mais franchement la traduction est mauvaise. Je ne suis pas spécialiste pourtant je le voyais. Des passages entiers n'étaient pas traduits (et pas des petits. Des paragraphes entiers !). Les chapitres étaient modifiés. La structure du livre n'était pas la même. Le livre français était en deux tomes alors que la romancière ne l'avait pas fait. Du coup la traductrice a inventé tout un chapitre pour clore le tome 1 et un chapitre d'introduction pour débuter le tome 2. Personnellement, je trouve ça choquant. C'est une mauvaise traduction qui ne respecte pas l'auteur.

L'écrivain Tchèque, Milan Kundera a parlé des traductions de ses romans dans un essai. Il explique que ça ne l'intéressait pas au début. Puis il a découvert la traduction française. Le traducteur visiblement n'aimait pas les répétitions dans certains paragraphes. Il les a donc enlevées. Son vocabulaire était trop soutenu parfois, alors que Kundera utilisait des mots simples. Il n'a pas reconnu son oeuvre. Il s'est ensuite rendu compte que la traduction espagnole n'avait pas pris pour modèle son roman mais la traduction française ! Et beaucoup de traducteurs s'étaient servis de la traduction française ! Kundera a donc retravaillé les traductions dans les langues qu'il maîtrisait. Kundera ne fait pas de l'élitisme, il est exigeant pour donner le meilleur à ses lecteurs étrangers.

Une traduction n'est pas une mauvaise chose (et Tizzie ne l'a pas dit) mais quand elle est mauvaise, il faut le dire.

J'espère que je n'ai pas été long mais je me suis senti concerné et je ne sais pas pourquoi, un peu froissé, par ce terme d'élitisme. On ne veut pas faire fuire les gens avec nos débats sur les traductions. On parle avec précisions de choses qu'on aime.
Revenir en haut Aller en bas
Tizzie
Ready for a strike!
Tizzie


Nombre de messages : 1101
Age : 44
Date d'inscription : 16/02/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeSam 17 Mar 2007, 10:58

Houlà ! J'ai l'impression d'avoir provoqué un séisme alors toutes mes excuses, ça n'était pas du tout fait pour être "élitiste" !! pale Je n'ai rien contre les VF, moi même je viens de lire Les Hauts du Hurlevents en VF parce que j'avais du mal avec la VO -cette histoire est vraiment bizarre!-... et j'ai découvert La Jeune Fille à la Perle en VF, et j'ai adoré, ce n'est que cet été que j'ai pu acheté la VO, mais j'ai toujours autant de plaisir à lire la VF (qui est très bien tarduite je trouve) !! J'ai lu et adoré tout un tas de livre en Vf quand mon niveau d'anglais n'était pas très bon au collège. Mais effectivement, maintenant que j'ai progressé et que je me suis prise d'intêret pour l'anglais et ai choisit une fac d'anglais, c'est normal aussi que j'ai l'habitude de lire dans la langue de Shakespeare et que ça me plaise !! Il y a beaucoup d'expressions ou de tournures qui existent en anglais et pas en français (et l'inverse est vrai aussi bien sûr !), et ça donne un goût particulier que j'aime à la littérature anglaise , c'est tout !

Avec tout ça, personne n'a répondu à ma question originelle: quelqu'un a-t-il l'édition Archipage ??


Dernière édition par le Sam 17 Mar 2007, 12:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
kary
Ville du Nord...
kary


Nombre de messages : 727
Age : 39
Localisation : perdue dans ma bibliohèque
Date d'inscription : 28/06/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeSam 17 Mar 2007, 11:19

Ben franchement moi je n'ai lu Jane Austen qu'en VF... Je n'ai pas un niveau très haut en anglais, ni très mauvais mais je préfère lire dans ma langue maternelle pour ne pas rater des choses. Mais bon si vous me dites que les traductions 10/18 coupent carrément des passages, là je commence à avoir peur...

Tizzie>> J'ai acheté Mansfield Park dans cette collection! ^^ Apparemment c'est une ancienne traduction française (revue et corrigée par une contemporaine bien sûr) de l'époque où le livre est arrivé en France, donc le traducteur connaissait les subtilités du langage. Après pour savoir si elle est bonne ou non, impossible de te répondre... en tout cas c'est très agréable à lire comme toujours avec les histoires de Jane!
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeSam 17 Mar 2007, 16:20

Nelly, je dois dire que tout comme Damien, j'ai été étonnée par ta réaction. Je crois que tous ici nous lisons régulièrement des traductions et que nous avons appris à connaître de nombreux auteurs de cette manière. Mais lorsque nous soulignons les problèmes de traduction, ce n'est pas pour dire qu'il ne faut surtout pas lire des livres traduits mais plutôt pour souhaiter trouver nos auteurs favoris dans des traductions qui respectent l'intégralité du texte original. Il me semble que c'est le moins que l'on puisse désirer.

La question du style utilisé ensuite pour la traduction me semble ensuite équivalente aux problèmes d'adaptation, et c'est pour cette raison que je m'y intéresse particulièrement. J'ai d'ailleurs déjà parlé une fois d'une très intéressante préface consacrée à la traduction des oeuvres de Shakespeare qui figure dans le volume que j'ai reçu à Noël, et j'ai bien l'intention d'ouvrir un topic sur le sujet.

_________________
traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Mr10
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
Mr Damien Tilney


Nombre de messages : 3463
Age : 40
Date d'inscription : 04/10/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeSam 17 Mar 2007, 16:39

En faisant des recherches sur Jane Austen, je suis tombé sur un mémoire (ou une thèse, je ne suis plus sûr) qui parlait de la réception de la romancière en France. Sa thèse, c'est que les traductions du XVIIIe siècle, n'ont pas rendus l'ironie de l'auteur et la richesse de son style. A partir de ce constat, elle tente de comprendre pourquoi la traduction a joué un grand rôle dans la reception de Jane Austen chez nous, et surtout dans sa non réception (si on peut dire).

Je trouve, ça passionnant. Et effectivement quand je lis des ouvrages sur le roman européen, je suis toujours étonné de voir que les critiques ne parlent jamais de Jane Austen. Ils parlent de Fielding, de Richardson, parfois de Dickens mais jamais de Jane Austen. Pourtant elle a marqué la littérature anglaise.
Revenir en haut Aller en bas
clinchamps
Oshaberi Sensei
clinchamps


Nombre de messages : 72656
Age : 81
Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha
Date d'inscription : 09/01/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 18 Mar 2007, 20:16

J'ai l'édition Omnibus, avec le commentaire de Nabokov et la préface de V.Wolf. Je la trouve bonne mais je ne lis pas l'anglais ! cependant le ton général ma paraît correct, les personnages se vouvoient et le style de l'époque me paraît respecté. Je ne lis que des traductions, en français : dame ! je suis française, n'est-ce pas ? Mais je privilégie tjs la VO pour les films ... avec sous-titres !
Revenir en haut Aller en bas
Tizzie
Ready for a strike!
Tizzie


Nombre de messages : 1101
Age : 44
Date d'inscription : 16/02/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 01 Juin 2007, 17:32

Je me suis enfin décidée à acheter un Austen en VF, NA (of course!), aux éditions "L'imaginaire Gallimard"; bon, j'ai pris celle là parce que je ne voulais pas la 10/18, et qu'ils avaient celle-ci en magasin, et que j'avais déjà retenu la vendeuse un bon bout de temps avec Persuasion!

Je l'ai quand même feuilleté avant, je vous rassure! Je tique un peu sur les "mademoiselle " et "M." au lieu de Miss et Mr, parce qu'en cours on exige de nous de laisser ce genre de chose en anglais (de même que "L'abbaye de Northanger", ça fait drôle); mais j'aimais bien la traduction du dialogue de la rencontre au bal, je trouvais l'esprit bien rendu, et d'autres passages aussi, donc je l'ai acheté pour pouvoir le prêter à tous les gens que j'ai gonflés à en parler sans arrêt!! Je l'ai acheté il y a 1/2 heure, et il est déjà sur la table de nuit de ma p'tite maman (qui n'a jamais lu Austen mais adore le film d'Ang Lee, donc ça devrait aller!)!


Dernière édition par le Ven 01 Juin 2007, 22:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
Mr Damien Tilney


Nombre de messages : 3463
Age : 40
Date d'inscription : 04/10/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 01 Juin 2007, 17:38

Dans l'édition de La Pléiade, les Mr et les Mrs sont tous traduits. Par contre les lady sont laissés puisque c'est un titre. Mes profs de traduction nous ont aussi toujours dit de les laisser.
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 01 Juin 2007, 23:20

Intéressant votre remarque sur la traduction ds Miss, Mr et Mrs. En traduisant les sous-titres de Jane Eyre, j'ai chaque fois mis Mademoiselle Eyre pour Miss Eyre mais je trouvais cela bizarre. Donc selon vous, je pourrais laisser Miss Eyre?

_________________
traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Mr10
Revenir en haut Aller en bas
Tizzie
Ready for a strike!
Tizzie


Nombre de messages : 1101
Age : 44
Date d'inscription : 16/02/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 01 Juin 2007, 23:41

Oui, normalement ce sont les normes de traduction... en tout cas c'est ce qu'on nous enseigne, et on perd des points sinon! dans le cas des prénoms, on ne traduit pas non plus (inutile de mettre Guillaume pour William, mais ça on s'en doute), par contre il faut traduire les prénoms des personnages historiques (les rois notamment: on dit Jena et non pas John).
Poure les mesure, il me semble que l'on est censé traduire els distenaces dans l'inuté du lecteur, mais pas la monaie. Ou l'inverse scratch . Non, je crois que c'est ça vu que j'avais apprsi les équivalences de longueur avant mon partiel!! Razz
Revenir en haut Aller en bas
Doddy
The Lady of Pemberley



Nombre de messages : 7925
Localisation : Paris
Date d'inscription : 08/11/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeVen 01 Juin 2007, 23:46

Pour l'épreuve de version à Normale Sup je traduisais les unités de mesure mais pas les monnaies, effectivement... Notre prof était impitoyable là-dessus d'ailleurs.

Par contre les Mrs., Mr. et Miss je ne sais plus... Je croise qu'on les laissait...

Au-delà de toute convention et règle de traduction, je trouve ça plus joli.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/s/3052094/1/
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
Camille Mc Avoy


Nombre de messages : 11921
Age : 39
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 03 Juin 2007, 23:52

ah la traduction... a l'epreuve de normale, un truc completement incomprehensible pour moi...
je me souviens que j'avais du traduire "jean" par toile de coton...

et je ne devais pas traduire "supporter" (suportère) par son jumaux français parce que sinon, ca voulait dire que je n'avais pas compris le sens du mot...

j'ai rarement du faire des trucs aussi cretin dans ma vie, et ma gentille prof qui arrivait avec ses rapports de jury de fontenay ou d'ulm et qui se demandait serieusement comment traduire "jean"...
je savais pas si je devais en rire ou en pleurer...
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
Tizzie
Ready for a strike!
Tizzie


Nombre de messages : 1101
Age : 44
Date d'inscription : 16/02/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeLun 04 Juin 2007, 09:51

c'est le problème de la traduction en cours... comme on est notés, on hésite toujours entre montrer au prof qu'on a compris, mais trop coller au texte, et faire un truc bien écrit et plus naturel, quite à employer des angliscismes... en plus ça dépend de la rigueur du prof qu'on a en face Rolling Eyes ...
Revenir en haut Aller en bas
Elinor
Ready for a strike!
Elinor


Nombre de messages : 1116
Age : 35
Localisation : in Neverland...
Date d'inscription : 17/06/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeLun 18 Juin 2007, 22:52

Je viens de finir de lire ce topic qui est vraiment très instructif car je me posais vraiment cette question de "quel est la meilleure traduction de J.A. ?".
J'ai tous les titres de Jane Austen en 10/18, sauf Lady Susan et Juvenilia en Bourgois et Sandition en Livre de Poche. Donc je voudrais savoir si la meilleur traduction de Jane Austen est La Pleiade ? Car si ç'est le cas je n'hésiterais pas une seule seconde je l'achèterai. Donc voilà je voudrais votre avis !
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
cat47


Nombre de messages : 24251
Age : 67
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeLun 18 Juin 2007, 23:19

Elinor, nos avis figurent déjà dans ce topic, c'est difficile d'en dire plus. Je pense que l'on peut dire qu'au moins le texte de La Pléiade est complet, maintenant pour les questions de style et de tutoiement et vouvoiement, des comparaison ont déjà été faites dans les post précédents. L'édition de La Pléiade a également pour elle ses notes, toujours très intéressantes.

_________________
traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Mr10
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
Mr Damien Tilney


Nombre de messages : 3463
Age : 40
Date d'inscription : 04/10/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeMar 19 Juin 2007, 00:19

Je n'ai pas vraiment comparer la traduction de la Pléiade et le texte original. En tout cas je trouve que le style est très élégant. Ce qui est sûr c'est que l les introductions et les notes permettent une lecture plus approndie. C'est très intéressant.
Revenir en haut Aller en bas
missfleurbleue
Pauvre gouvernante
missfleurbleue


Nombre de messages : 3
Date d'inscription : 26/07/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 29 Juil 2007, 14:00

Juste une question qui me trotte dans l'esprit depuis quelque temps ...
J'ai toujours lu P&P en VO et vu les adaptations, 1995 et 2005 en VO sous-titré anglais. traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 543497

Quelqu'un saurait me dire comment "accomplished" a été traduit en français ? Question
C'est lorsque que Lizzie Bennet est à Netherfield alors que Jane est malade, lors d'une conversation avec Darcy et miss Bingley, ils évoquent les qualités des "accomplished young ladies"...

Voilà, merci de m'aider Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Miss Smith
Intendante de Pemberley
Miss Smith


Nombre de messages : 594
Age : 37
Localisation : Région parisienne
Date d'inscription : 08/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 29 Juil 2007, 14:21

Je viens d'aller voir dans mon édition du Serpent à Plume et quand on parle des "accomplished young ladies", c'est traduit pas "femmes ayant d'innombrables talents" ou "femmes du monde accomplies".
Revenir en haut Aller en bas
Muezza
Almost Unearthly Thing
Muezza


Nombre de messages : 3223
Age : 50
Localisation : Levallois
Date d'inscription : 29/01/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 29 Juil 2007, 22:00

Nous allons pouvoir nous mettre une nouvelle traduction sous la dent...

Folio
annonce la sortie le 20 septembre prochain d'une nouvelle édition d'"Orgueil et Préjugés" avec une toute nouvelle traduction. J'avoue ne pas être totalement par la traduction de la première phrase. Mais c'est en tout cas une bonne nouvelle...

EDIT : en fait de nouvelle tradution, je pense qu'il s'agira de celle de la Pléïade


Dernière édition par le Dim 29 Juil 2007, 22:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
Camille Mc Avoy


Nombre de messages : 11921
Age : 39
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeDim 29 Juil 2007, 22:05

bonne nouvelle!

merci Muezza!
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
Pianoforta
Pauvre gouvernante
Pianoforta


Nombre de messages : 7
Age : 45
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 28/08/2007

traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitimeMer 29 Aoû 2007, 09:03

Juste ce petit message pour dire à quel point je suis scandalisée que les traducteurs osent enlever des bouts ! Je ne comprends vraiment pas ce qui peut justifier ces coupes.

Pour ma part, j'ai le malheur d'avoir acheté l'édition 10/18 et j'ai constaté en lisant en anglais qu'il manquait un passage à la fin du chapitre 5, certes pas très important, mais quand même, et également un bout de dialogue, dans le chapitre 6, quand Charlotte et Lizzie parlent de Jane au bal.

Je n'ai lu que le début en anglais et ce sont pour le moment les seuls passages que j'ai remarqués. J'ai l'intention de lire davantage la version anglaise (mais c'est dur dur avec mon niveau) et d'imprimer les passages manquants pour les mettre dans mon livre. Si certaines personnes ont déjà constaté d'autres manques, je suis intéressée de savoir lesquels !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: P&P : Quelles Traductions ?   traductions - P&P : Quelles Traductions ? - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
P&P : Quelles Traductions ?
Revenir en haut 
Page 2 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traductions, versions et éditions de "Little Women"
» Jane Eyre, les diverses traductions
» Conférence Internationale : « Dialogue interculturel à travers les traductions de Harry Potter »
» Quelles actrices américaines sont vos préférées?
» Quelles sont vos habitudes et préférences musicales ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: Do you read, Mr Darcy? :: Jane Austen :: Oeuvres et adaptations :: Pride and Prejudice :: P&P de Jane Austen-
Sauter vers: