| Pride & Prejudice (juste le livre) | |
|
+125Emma75 Poiesis Annwvyn Elyna Miss Bennet Siofra Jess Swann Esterelle Adélaïde christelle Lilieärendil Rose Bleue April Juliette2a ekaterin64 lizouille Brynette valmont Tatiana Yseult Darcy archi lilougeri Nat*PML marion65 Emily-de-Winter Satine oat Corasirene Vegas Mrs Lizzie Darcy Miss Woodrow mag Isleene Ju willow Setsuka esperluette Queen Margaret Eirian honey-hijo Selenh MD Meha peteandco MeoOw EverAfter ashtray Florizel Bonnie Muezza marion30600 Otma Takinza Fitzwilliam Darcy Aislynn couleurJane Panda liz,cathy,emma&co Herminette Cindy Fred N.. Eleanor margause lilifrenchy Loca Joëlle JainaXF Ireth Mademoiselle V EowynBennet Séverine genny Félicité Jane eveange66 Solveij Nora26 Alwenn rosetyler Kusanagi lady Clare Louise B. imonjo L_Alex clinchamps MissAcacia serendipity marie21 Little bird nathy's mimidd whiterose Testifly Fée clochette anne shirley Lise Bennet Angealyn Miss Chocolat Sealth Nath62 Miss Bell AnneE Copetan Fleur de Concombre Lilith Mr Damien Tilney kary Doddy Miss Ann Clelie Lizzy* Aude misshoneychurch isobel Susan nephtis séli Miss Delphe Nelly8 Helis cat47 Emjy Camille Mc Avoy 129 participants |
|
Auteur | Message |
---|
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| |
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Jeu 6 Sep 2018 - 15:20 | |
| - Annwvyn a écrit:
- Que Mr Hurst était "plus brillant que riche" (je me demande ce que cela veut bien dire).
Ce que je trouve sur Hurst dans la Pléiade : Mr Hurst ... n'avait que l'apparence de la distinction. Rien sur le commerce ou la majorité de Bingley... mais peut-être ne suis -je pas allée assez loin dans le roman (arrivée au bal) Edit : Ah Voilà l'origine "commerciale"de la fortune Bingley ! Pour MrHurst, deuxième commentaire : "plus élégant que fortuné" |
|
| |
Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Jeu 6 Sep 2018 - 15:40 | |
| Merci Clinchamps ! C'est bien la première fois que je questionne la pertinence d'une traduction... parce que dire d'un homme qu'il est brillant, ce n'est pas la même chose que de dire qu'il est élégant. J'ai trouvé une autre coquille (il est écrit que l'orgueil de Lizzy a été modifié au lieu de mortifié !). Bref, je lirais bien mon Pléiade, mais je n'ose pas trop le balader dans les transports en particulier. |
|
| |
Tatiana A view from the past
Nombre de messages : 14359 Age : 39 Localisation : Quelque part dans l'Angleterre du XIXe... Date d'inscription : 26/02/2010
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Jeu 6 Sep 2018 - 18:51 | |
| Tu fais bien de remonter ce topic injustement endormi Annwvyn . Je fais partie de celles qui auraient pu poster suite à une relecture, en l'occurrence pas plus tard que cet été. C'est l'occasion de le faire. Ce fut une relecture un peu particulière puisque j'ai écouté le livre audio (une première avec ce support) lu - admirablement - par Rosamund Pike. Si je n'aimais pas déjà follement le roman j'en serais tombée amoureuse . La lecture audio donne l'occasion de prêter l'oreille à certains détails et en particulier aux dialogues sans avoir l'image d'un acteur en face de soi. Rosamund Pike met le ton en lisant bien sûr, mais juste ce qu'il faut, sans surjouer. Ce qu'il aurait été facile de faire pour des personnages comme Mr Collins et Mrs Bennet. Je me suis donc régalée, en écoutant quelques chapitres par jour. Parmi les choses qui m'ont frappées (j'aurais dû prendre des notes, il y en aurait bien d'autres), la vivacité de Lizzie, l'extrême froideur de Darcy, et le ton taquin de Mrs Gardiner qui devine bien vite la nature des sentiments de Darcy pour sa nièce quand ils sont à Pemberley. Elle n'est pas dupe du tout. J'aime beaucoup ce personnage, et son mari dont le bon sens, la gentillesse et la sobriété sont aux antipodes du caractère de sa soeur au point qu'on peut se demander comment ils peuvent être de la même famille . _________________ |
|
| |
Selenh Méchante Femme Savante
Nombre de messages : 7065 Age : 65 Localisation : Aquitaine. Date d'inscription : 24/02/2010
| |
| |
Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 9:33 | |
| Bien-sûr, comme je fais tout ce que Selenh me demande (mon côté Bingley), je passe à l'édition Pléiade (seulement, comme je n'aime pas trop couper une traduction au milieu, je vais sans doute reprendre le roman au début). Hier soir, ma lecture m'a appris que Mary était une jeune fille laide, vaniteuse... mais réellement instruite, et talentueuse au piano ! On la caricature trop souvent au piano dans les adaptations, alors que dans le roman, même si elle joue sans sentiment, elle a une excellente technique. Bref, considérant ses défauts, je ne crois pas que Mary soit la plus irrécupérable des demoiselles Bennet. |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| |
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 13:40 | |
| - Annwvyn a écrit:
- (J'avoue que voir pour la première fois la version de 1980 m'a remis le roman en tête, me faisant oublier l'espace d'un instant les biens connus Colin Firth et compagnie, aussi plaisante soit leur compagnie au demeurant. Je prends infiniment de plaisir à revoir en boucle des extraits de cette vieille adaptation même si les images sont moches.)
Oui les images et les costumes sont moches mais Elizabeth Garvie est tellement bien dans le rôle qu'on prend plaisir aux visionnages en boucle. Et oui, l'origine de la fortune des Bingley est commerciale, ce qui rend délicieusement ironique la peinture du snobisme de ses soeurs... |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 13:58 | |
| J'ai l'impression en lisant l'édition Pléiade d'une plus grande rapidité et légèreté de langage ! |
|
| |
Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 15:18 | |
| - MissAcacia a écrit:
- Oui les images et les costumes sont moches mais Elizabeth Garvie est tellement bien dans le rôle qu'on prend plaisir aux visionnages en boucle.
Tout à fait (même si je ferais une petite exception pour les tenues d'Elizabeth, ses robes blanches parfois un peu vaporeuses autour du col, ses vestes ajustées et raffinées, que j'aime vraiment beaucoup). Je reconnais que même David Rintoul finit par bien passer au revisionnage. Oui, Clinchamps, je sens que je vais lire cette version Pléiade avec plaisir (déjà lue, mais oubliée, et lue à une époque où je connaissais moins les dialogues originaux). J'ai survolé quelques extraits, et on retrouve bien plus l'anglais derrière les mots choisis... La langue a l'air plus précise, et sans perdre en élégance. |
|
| |
Poiesis Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 272 Age : 31 Date d'inscription : 27/02/2018
| |
| |
Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 18:38 | |
| Je suis horrifiée et surexcitée à la fois... j'ai trouvé deux passages dans l'édition Pléiade coupés dans l'édition 10/18, et qu'ils sont beaux ! J'en suis toute ravie ! Je me rend compte de la qualité littéraire de la traduction Pléiade, là où celle de 10/18 faisait juste le job, si on peut dire. La première est cette petite phrase que Lizzy dit à Darcy lors de la soirée chez la famille Lucas, que j'avais trouvée formidable dans l'adaptation de 1980 (aussitôt mise dans ma signature de ban) et dont j'ignorais qu'elle sortait bien du livre : "Keep your breath to cool your porridge, and I shall keep mine to swell my song", qui donne en français "Garde ton souffle pour souffler sur ta cuillère et je m'en vais garder le mien pour enfler ma mélodie"... N'est-ce pas prodigieusement charmant ? Et si piquant de la part d'Elizabeth ! La seconde coupe est une coupe encore plus éhontée. Darcy répond à la question de Miss Bingley (dans l'édition 10/18 il l'ignore simplement !) alors qu'il se balade avec elle dans le jardin. - Jane Austen a écrit:
- Quant à votre Elizabeth, surtout n'essayez pas de faire tracer son portrait - quel peintre, en effet, saurait rendre justice à ses beaux yeux ?
- Oui, il serait difficile de saisir leur expression, mais peut-être pourrait-on rendre leur couleur, leur modelé, ainsi que les cils, qui sont si remarquablement beaux. Je suis tombée des nues en lisant ce passage ! Quelle déclaration de Darcy (et si tôt dans le roman) ! Quel répartie dans les dents de Miss Bingley ! Et comment peut-on oser supprimer ça ? Notons également que la Pléiade ne danse pas le reel mais le branle ! |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 19:25 | |
| - Annwvyn a écrit:
- MissAcacia a écrit:
- Oui les images et les costumes sont moches mais Elizabeth Garvie est tellement bien dans le rôle qu'on prend plaisir aux visionnages en boucle.
Tout à fait (même si je ferais une petite exception pour les tenues d'Elizabeth, ses robes blanches parfois un peu vaporeuses autour du col, ses vestes ajustées et raffinées, que j'aime vraiment beaucoup). Je reconnais que même David Rintoul finit par bien passer au revisionnage. Exact, c'est surtout Mrs Bennet qui est attifée avec de vieux rideaux poussiéreux. Et la maison a l'air si inconfortable... La pire coupe de l'édition 10/18 se situe au moment du départ de Jane pour Londres, après la disparition de Bingley. Mais c'est effectivement dommage d'avoir perdu le porridge (je l'ai déjà ressortie à quelqu'un qui me courait sur le haricot, pour couper court à une conversation stérile, effet garanti ) |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| |
| |
marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Ven 7 Sep 2018 - 22:49 | |
| C'est pour ça qu'il faut lire l’œuvre originale de Jane Austen... aucune coupe possible, hormis celles de l'auteur elle-même et qui ne seront jamais révélées.... Je n'ose imaginer les coupes de l'édition 10/18 de Persuasion... |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 12:36 | |
| J'avoue que je ne me souvenais pas à quel point Jane Austen met clairement en lumière l'attirance presque immédiate de Darcy envers Lizzie ainsi que son désir profond de ne pas s'y laisser prendre ! Je crois que mon souvenir était faussé par les nombreuses re-vision de P&P 95 D'autre part la description de Collins diffère dans les deux traductions d'une façon que je trouve significative : 10/18 : - Citation :
- C'était un grand garçon un peu lourd à l'air grave et compassé et aux manières cérémonieuses
Pléiade : - Citation :
- Ce grand jeune homme de vingt-cinq ans avait l'allure d'un lourdaud. Sa mine était grave et majestueuses, et ses manières très cérémonieuses.
J'avoue que je n'avais jamais pensé à Collins comme à "un jeune homme de 25 ans" !! |
|
| |
Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 14:58 | |
| Une chose que j'avais oubliée, et qui me gêne un peu, c'est que la Pléiade fait se tutoyer les personnages (Bingley et Darcy, parents Bennet envers les filles, soeurs entre elles, et il est possible que Darcy et Lizzy à la fin). Je suis habituée depuis longtemps au vouvoiement et je le préfère, c'est plus subtil. Oui Clinchamps, dès après la rencontre à Meryton, Darcy réalise qu'Elizabeth est très agréable. A priori, il s'en rend compte lors de rencontres hors roman, dont on n'a pas le détail , ce qui fait qu'il est déjà assez atteint quand vient la soirée chez les Lucas. Pour Collins, je n'avais jamais retenu qu'il était jeune ! C'est sans doute l'interprétation de Matt Smith dans PP et zombies qui est la plus proche de la réalité. |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 15:56 | |
| je trouve si naturel le tutoiement en famille ou entre amis que je n'avais même pas remarqué qu'il n'existait que dans la Pléiade ! Personnellement le vouvoiement me semble donner un côté apprêté et artificiel, comme pour bien montrer le côté "littérature d'un autre siècle" ! Le fait est qu'en anglais il est impossible de différencier le "tu" du "vous" c'est donc à la sensibilité du traducteur de pallier cet inconvénient ! On va dire que ma sensibilité est du côté du "tu" la tienne du "vous" |
|
| |
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29108 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 17:36 | |
| Merci pour ces commentaires très intéressants ! J'ignorais que la version 10/18 était coupée J'ai lu la version Folio et ma lecture était très agréable Mais j'avoue que la version Pléiades me tente Je me rends compte que de nombreux détails m'avaient échappé (comme la fortune des Bingley...) |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 18:00 | |
| Si quelqu'un lit en anglais j'aimerais une précision : dans la version 10/18, lors de la rencontre de Darcy et Whickam à Meryton, il y a " - Citation :
- Elizabeth, qui les regardait à cet instant, fut satisfaite de l'effet produit par cette rencontre, tous deux changèrent de couleur...."
Et dans la Pléiade : - Citation :
- "Elizabeth, qui se trouvait voir le visage de l'un et de l'autre, à l'instant où leurs regards se croisèrent, fut stupéfaite de l'effet de cette rencontre. Tous deux changèrent de couleur...
Il y a un contresens quelque part !... |
|
| |
Poiesis Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 272 Age : 31 Date d'inscription : 27/02/2018
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 18:40 | |
| J'ai cherché ledit passage en anglais et l'emploi de "satisfaite" donne pour moi un autre sens à la réaction d'Elizabeth. - Citation :
"and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red." |
|
| |
Tatiana A view from the past
Nombre de messages : 14359 Age : 39 Localisation : Quelque part dans l'Angleterre du XIXe... Date d'inscription : 26/02/2010
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 18:46 | |
| Je m'apprêtais à te demander le chapitre Clinchamps pour vérifier dans mon édition (Penguin Classics), Poiesis a été plus rapide . Effectivement la traduction "satisfaite" ne correspond pas du tout au sens de la phrase en anglais. Une nouvelle preuve que la traduction 10/18 est à fuir ? . _________________ |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72629 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 19:02 | |
| Astonnishment est un mot fort, donc stupéfaite est vraiment bien plus juste ! Mais, Annwvyn en avançant dans ma lecture je vois que Lizzie et Jane non seulement vouvoient leurs parents mais les appellent "Monsieur" et "madame" ! ce qui me fait bizarre c'est quand Collins parle de lady Catherine en l'appelant Madame du genre "ce qui plaît à Madame" ce qui lui donne le ton d'un domestique ! Toujours la façon de tout traduire en français, "my lady" devient "Madame" ! La demande en mariage de Collins est toujours aussi savoureuse !! |
|
| |
Panda Un beau geste, j'espère.
Nombre de messages : 4993 Age : 38 Date d'inscription : 28/11/2009
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 23:12 | |
| C'est amusant, j'avais les livres dans les éditions 10/18 et j'avais beaucoup aimé ma lecture car la plume y était assez vive. Je me rends compte qu'une relecture en anglais va sans doute s'imposer d'ici peu ! |
|
| |
Emma75 Riche célibataire
Nombre de messages : 146 Localisation : Creusant un couloir entre les piles de livres et de DVDs Date d'inscription : 17/08/2018
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) Sam 8 Sep 2018 - 23:24 | |
| - Poiesis a écrit:
- J'ai cherché ledit passage en anglais et l'emploi de "satisfaite" donne pour moi un autre sens à la réaction d'Elizabeth.
- Citation :
"and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red." Entièrement d'accord. Cette inflexion change totalement la scène : en fait, Elizabeth commence à soupçonner quelque chose, mais ne sait pas encore quoi. Ce qui est également intéressant, c'est que JA laisse à l'appréciation du lecteur qui des deux pâlit ou rougit. Une jolie traduction de 1822 donne - Citation :
- "Elizabeth qui les observoit tous les deux, fut étonnée de l'effet que produisit cette rencontre ; ils changèrent de couleur, l'un pâlit, l'autre rougit."
Littéralement, ce serait plutôt: Elizabeth, qui se trouvait à regarder la physionomie des deux alors qu'ils se regardèrent / se dévisagèrent, fut toute surprise /sidération devant l'effet de cette rencontre. Ils changèrent de couleurs, l'un pâlit, l'autre rougit.Je ne connais ni la version 10/18, ni la Pléiade, puisque j'ai toujours lu JA dans le texte, mais pour les lecteurs intéressés, Gallica (la base de données de la Bibliothèque nationale de France) a mis en ligne des traductions françaises datant du XIXe siècle des romans de JA. (On peut les télécharger intégralement en PDF. Les liens vers les différents tomes se trouvent à droite des notices du catalogue général de la BNF.) Orgueil et préjugés (1822) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30040653fRaison et sensibilité. Traduit librement de l'anglais, par Mme Isabelle de Montolieu. 1828 https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30973041p Le Parc de Mansfield, ou les trois cousines. Traduit par Henri Villemain. (1816) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30040650d La nouvelle Emma, ou Les caractères anglais du siècle. (1816) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30040651r L’Abbaye de Northanger. Traduit par Mme Hyacinthe de Ferrières. (1824) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30040645t [Persuasion] La famille Elliot, ou L'ancienne inclination, traduction de Mme la Baronne Isabelle de Montolieu. (1828) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb309730212Persuasion. Roman traduit de l'anglais par Mme Letorsay. (1882) https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30040647h |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pride & Prejudice (juste le livre) | |
| |
|
| |
| Pride & Prejudice (juste le livre) | |
|