Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 | |
|
+15Athéna Selenh serendipity MissAcacia teatime Tatiana marie21 Fred cat47 clinchamps nathy's zebedee Fée clochette genny Switcher60 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Ven 27 Mai 2011 - 10:32 | |
| Bonjour,
Je suis nouveau sur ce forum et je profite de ce message pour le présenter : Homme de 48 ans qui a découvert cet auteur il y a peu avec le film... puis la série BBC.
Je trouve cette histoire et son arrière-plan passionnante et même si je m'y suis mis en anglais, cela relève plus pour moi d'un exercice que d'une lecture fine de l'oeuvre.
Je recherche donc la meilleure traduction possible : j'ai donc lu soigneusement les quelques 40 pages au moins de topic sur le sujet néanmoins peu de message sont récents, et il y a peut-être une nouvelle version existante !
De plus, je trouve peu d'informations sur la traduction "Pleiade", je sais bien quelle est plus chère que les autres et qu'il manque le tome 2 (encore aujourd'hui ? les infos étant anciennes) mais si elle est vraiment meilleure que les autres, je pense que je... enfin la fête des pères n'est pas si loin alors...
Merci a ceux qui voudront bien me répondre
Cordialement |
| | | genny Two Lovers' Sparkling Lady
Nombre de messages : 6275 Age : 72 Localisation : A la découverte de l'Asie et de ses beaux yeux... Date d'inscription : 18/08/2006
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Ven 27 Mai 2011 - 20:53 | |
| Bienvenue à toi. Ce serait mieux que tu te présentes sur le topic qui convient. Pour ta question, je n'ai pas la réponse, ne lisant pas l'anglais, mais tu trouveras peut-être ton bonheur en fouillant bien dans les sujets adéquats. Sinon une bonne âme viendra à ton secours, mais ouvrir un sujet juste pour ça, je ne sais pas si c'est la bonne solution pour avoir une réponse… Les modératrices en savent plus que moi et elles te répondront je pense très bientôt. |
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 8:15 | |
| Hum merci de ton intervention, mais je ne souhaite pas vraiment parler de la version anglaise qui bien que j'ai cru comprendre qu'il y en ait plusieurs est forcement originale et je me plais à le croire complète. Non je souhaite des informations sur la version pléiade de ce roman. J'en ai trouvé très peu sur le forum en comparaison des dizaines et dizaines de messages sur la version 10/18 par exemple qui expriment au final une version non complète, moyennement fidèle mais écrite dans un style abordable, respectant les noms et titres anglais pour en préserver l'impact et surtout mettant en avant l'humour certains dont l'auteur fait preuve. Bref si je souhaitais me procurer la version 10/18 j'aurais toutes les informations souhaitables parois même d'une redoutable précision. Cependant, cela n'est pas le cas de l'édition de la pléiade. Voilà le sens de ma question. J'ai bien trouvé un topic fermé sur un sujet proche lequel renvoie à 2 sujets forts longs que j'avais déjà lus et que j'ai relus en entier en me disant que j'avais du louper quelques choses, mais non pas ou peu d'informations sur cette édition qui me tente si ce n'est quel serait rédigée dans un français très soutenu ce qui me semble plutôt approprié en l'espèce.
A bientôt
|
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 8:41 | |
| Je lis Orgueil et Préjugé dans la Pléiade, de préférence à 10/18, tout simplement parce que les notices explicatives sont très précises et nombreuses. La petite critique serait sur la petitesse des caractères, qui lorsque je suis fatiguée, me fait abandonner le livre plus vite pour continuer avec 10/18 dont la grosseur du texte est plus confortable à ma vue... pour la traduction, La Pléiade me semble bien plus élégante je me sens immédiatement plongée dans un autre siècle, mais ceci est une affaire de goût |
| | | zebedee Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 12 Date d'inscription : 09/04/2011
| Sujet: Pléiade or not Pléiade Sam 28 Mai 2011 - 9:12 | |
| Pour "Orgueil et préjugés", beaucoup de gens trouvent la traduction Pléiade lourde et désagréablement francisée. D'ailleurs, lorsqu'ils ont voulu proposer le roman en poche (Folio), Gallimard a préféré ne pas reprendre cette traduction qu'ils avaient pourtant en magasin ! Ils en ont pris une autre encore, ce qui indique bien qu'ils n'étaient eux-mêmes pas satisfaits de celle qui figurait en Pléiade... Pour avoir une édition critique, avec des notes et une introduction, il y a aussi Garnier-Flammarion, avec en plus l'interview de Catherine Cusset |
| | | nathy's Feedle-Dee-Dee!
Nombre de messages : 8478 Age : 34 Date d'inscription : 28/09/2007
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 9:34 | |
| Je pense aussi qu'il y a peu d'avis sur la version Pléiade car peu de gens l'ont Notre admin Cat pourra te renseigner dessus quand elle passera! |
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 10:54 | |
| Merci à vous d'avoir pris le temps de me répondre, et d'avoir attirer mon attention sur l'édition Garnier-Flamarion dont j'ai recherché quelques infos sur le forum, c'est peut-être un bon compromis. Je me renseigne encore et attend le passage de Cat que je ne connais pas encore.
Encore merci |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72614 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 11:22 | |
| Switcher60, cela fait vraiment plaisir de croiser un gentlemen qui apprécie et le dit notre très chère Jane !! Ce serait tout à fait sympa, comme te l'a suggéré Genny que tu ailles dans "Bienvenue" et que tu crées un topic pour te présenter. Tu verras qu'il y a de nombreuses chambres passionnantes dans notre auberge !! |
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 11:49 | |
| Comme vous me l'avez proposé, je suis passé par la rubrique bienvenue pour m'y présenter un peu plus en détails. Pour celles et ceux qui souhaitent m'y découvrir, je vous propose de ce rejoindre ici. A bientôt donc |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Sam 28 Mai 2011 - 23:25 | |
| C'est un vrai plaisir que de voir une telle requête sur le forum. Mais vous me mettez la pression, là, car si je collectionne les traductions, cela ne veut pas dire que je les ai toutes lues intégralement. Car j'ai un défaut intense, je préfère la VO. Mais comme la question me passionne, je veux bien faire une faire une petite étude (oh, toute petite), c'est-à-dire comparer quelques passages. Pour nous mettre ne bouche, pourquoi ne pas commencer par l'incipit. Pléiade : Il est universellement admis qu'un célibataire nanti d'une belle fortune a forcément besoin d'une épouse.
Si mal connus que soient les sentiments ou les opinions d'un tel homme, dès lors qu'il paraît dans une certaine société, cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles du voisinage qu'il est considéré comme propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. 10/18 : C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire pourvu d'une belle fortune doit avoir envie de se marier, et si peu que l'on sache de son sentiment à cet égard, lorsqu'il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l'esprit de ses voisins qu'ils le considèrent sur-le-champ comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. Flammarion (= GF) : C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire doté d'une certaine fortune est nécessairement à la recherche d'une épouse.
Mais l'on ignore à peu près tout de ce que pense ou ressent un tel homme lorsqu'il fait son apparition, cette vérité est si bien fixée dans les esprits des familles de la région qu'il est considéré comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. Folio : Chacun se trouvera d'accord pour reconnaître qu'un célibataire en possession d'une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.
Aussi peu connus que soient les projets ou les sentiments d'un tel homme à son arrivée dans le voisinage, cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles des environs qu'on l'y considère comme la légitime propriété de l'une ou l'autre de leurs filles.
Mon avis, totalement subjectif (c'est le but d'un tel forum, non?) : je préfère la traduction de la Pléiade pour ces deux premières phrases. Pourquoi? 10/18 a rassemblé les deux premières phrases, je n'en vois pas la nécessité, moi qui essaie justement de combattre une tendance personnelle à faire de trop longues phrases. D'autre part, je préfère les paragraphes courts, donc double minus. Flammarion et 10/18 : les deux traduction remplacent le "Il est..." un peu vieilli par "C'est...", plus moderne mais tellement moins élégant (je peux le dire, moi qui combat, encore une fois, une tendance naturelle à l'utilisation du ce, c'est ou ça...). Le choix du vocabulaire : "nanti", "pourvu", "doté", "en possession de", difficile de trancher, bel exemple des possibilités de la langue, la dernière solution étant la plus lourde. Trois traductions sur quatre (encore une fois c'est 10/18 qui va au plus direct), prennent la peine de détailler le ressenti du pauvre célibataire : "sentiments ou opinions", "pense ou ressent", "projets ou sentiments". Chez 10/18, on parle de "sentiment", pas de respect pour la nuance que JA a pris le peine d'introduire dans son texte. Et pourtant, on sait à quel point ce thème lui importe... Dernier point : la traduction Folio est plus moderne, moins compassée, plus fluide, mais "universally" est tellement connu qu'il est difficile de s'en passer (surtout quand le mot français est si proche de son pendant anglais). On a vraiment l'impression de faire faux bond à l'auteur. Ce n'est qu'une toute petite partie, mais voilà qui donne déjà une idée. Chaque traduction a ses forces et ses faiblesses, et le lecteur ne va pas les ressentir de la même manière. Si cela t'intéresse, Switcher60, je peux encore te donner quelques exemples. _________________ |
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 0:25 | |
| Oui, je suis très intéressé en particuliers par cet humour au second degré que je sens chez Jane Austen à travers les adaptations cinéma et que malheureusement je ne perçois pas en lisant en VO, ma propre "lecture" étant trop approximative. Dans l'exemple que tu donnes c'est la pléiade qui pour moi donne la meilleure traduction, si c'est aussi ton avis de spécialiste alors, je pense que je vais franchir le pas. Cependant certains ici me semble-t-il trouve cette traduction moins humoristique que celle de 10/18 malgré tous ces défauts. Donc si tu as d'autres exemples, je suis très intéressé. La fête des père n'est que dans 3 semaines, j'ai donc encore un peu de temps pour me décider. Autre point le volume de la pléiade bien que ne constituant que le tome 1 des oeuvres de Jane Austen contient d'autres titres, qu'en est-il de ceux-là ?
Encore merci pour ta première réponse
|
| | | genny Two Lovers' Sparkling Lady
Nombre de messages : 6275 Age : 72 Localisation : A la découverte de l'Asie et de ses beaux yeux... Date d'inscription : 18/08/2006
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 0:41 | |
| Cat, tu es géniale !!! |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 19:03 | |
| Tu es trop gentille, Genny. Je n'ai aucun mérite, cette question me passionne depuis toujours. Ravie que tu sois intéressé, Switcher60. Je posterai donc un autre passage, beaucoup plus long, et qui permet de se rendre compte de quelle façon l'humour est rendu (il s'agit des trois dernières pages du chapitre six, avec la fameuse réplique des sauvages). Mais je le ferai mercredi, quand j'aurai un peu plus de temps. J'ai déjà dactylographié quatre versions sur les cinq que je veux mettre. Car oui, j'ai encore une cinquième version, que j'ai totalement oubliée plus haut. Honte à moi, c'est pourtant la seule traduction que j'ai possédée pendant longtemps, et la seule VF que j'ai lue intégralement, maintenant que j'y pense. C'est celle de Béatrice Vierne aux éditions du Rocher, dont voici l'incipit : Il est une vérité universellement admise : c'est qu'un célibataire doté d'une solide fortune a certainement besoin d'une épouse.
Si peu connus que soient les sentiments et les opinions d'un tel homme, lorsqu'il vient à s'établir quelque part, cette vérité est si bien ancrée dans les esprits des familles voisinnes qu'elles voient en lui le bien légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. _________________ |
| | | Fred Amazing Needle Spirit
Nombre de messages : 3739 Age : 53 Localisation : les pieds sur terre et la tête dans les nuages Date d'inscription : 05/10/2009
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 19:40 | |
| Je rajoute les premières lignes de ma dernière acquisition. La traduction est de Jean Privat pour l'édition Archipoche 2010. La première phrase m'avait interloquée mais en fait, je trouve cette traduction plutôt vivante. - Citation :
- Qui songe à en douter? Un célibataire nanti d'une belle fortune doit être nécessairement à la recherche d'une femme. C'est une conviction si répandue que, dès qu'on voit apparaître un jeune homme pour la première fois dans une région, il n'est pas de familles des environs qui ne le considèrent, d'ores et déjà, comme la propriété de l'une ou l'autre de leurs filles
|
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 20:00 | |
| Je te remercie beaucoup du temps que tu passes pour moi et peut-être d'autres, j'avoue que je ne m'étais pas posé ce problème de traduction avec autant d'envie dans le détail depuis longtemps.
J'avais par contre déjà remarqué qu'en littérature de jeunesse, parfois certaines oeuvres semblaient mal écrites... et c'était révélé être des traductions. |
| | | marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 20:47 | |
| - cat47 a écrit:
- Honte à moi, c'est pourtant la seule traduction que j'ai possédée pendant longtemps, et la seule VF que j'ai lue intégralement, maintenant que j'y pense.
C'est celle de Béatrice Vierne aux éditions du Rocher, dont voici l'incipit :
Il est une vérité universellement admise : c'est qu'un célibataire doté d'une solide fortune a certainement besoin d'une épouse.
Si peu connus que soient les sentiments et les opinions d'un tel homme, lorsqu'il vient à s'établir quelque part, cette vérité est si bien ancrée dans les esprits des familles voisinnes qu'elles voient en lui le bien légitime de l'une ou l'autre de leurs filles.
ah, j'aime beaucoup cette traduction. c'est ce qui me semble se rapprocher le plus de la version originale... merci Cat. Celle postée par Fred, est très intéressante également! c'est une traduction assez vivante, en effet! Je ne lis qu'en VO et ne possède même pas Orgueil et préjugés en VF mais si je devais en choisir une, ce serait l'ancienne traduction de Béatrice Vierne ou La Pleiade. Cat, est-ce que tu pourrais poster un autre extrait de cette traduction par Beatrice Vierne, en plus de la traduction de La Pléiade? Merci beaucoup!!! De quand date ton ancienne édition? |
| | | Tatiana A view from the past
Nombre de messages : 14359 Age : 39 Localisation : Quelque part dans l'Angleterre du XIXe... Date d'inscription : 26/02/2010
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 21:18 | |
| - marie21 a écrit:
- Je ne lis qu'en VO et ne possède même pas Orgueil et préjugés en VF mais si je devais en choisir une, ce serait l'ancienne traduction de Béatrice Vierne ou La Pleiade.
Pareil, Marie, je pense que je choisirais celle-ci parce qu'elle semble très proche du texte original. Je suis ce topic avec intérêt, d'autant que, sauf exception, ne lisant les livres de langue anglaise qu'en VO, je ne connais aucune des traductions françaises des romans de Jane Austen qui existent. Peut-être me laisserai-je tenter un jour. _________________ |
| | | teatime Subtil compliment
Nombre de messages : 168 Age : 55 Localisation : touraine Date d'inscription : 13/09/2010
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 22:38 | |
| merci beaucoup pour ce topic, j'avoue que je ne m'étais jamais posé la question de la traduction ,et en lisant la réponse de Cat je me suis dit "zut l'édition que je possède n'ai même pas cité!!!"donc j'étais prête à m'offrir l'édition de la Pléiade(ou à me la faire offrir!!!!) car même si l'histoire reste identique,le style ,l'écriture sont un tel plaisir qu'ils sont pour moi( presque) l'essentiel....mais ouf au second post de Cat (the specialist!!!!) l'édition du rocher apparait . et franchement je trouve cette traduction me semble un bon compromis!! Merci Cat,j'avais tellement peur d'être passée à côté de quelque chose!!!!...mais je demande quand même l'édition de la Pleiade pour mon anniverssaire!
|
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Lun 30 Mai 2011 - 23:27 | |
| Je me suis autoautorisée à exhumer les topics "traductions" Sur celle de laurent Bury (GF): et Sur l'édition Archipoche (trad. Jean Privat): Sur l'édition folio (trad. Pierre Goubert): Une citation de l'article O&P de wikipedia: - Citation :
- Évolution des traductions du titre en français
Orgueil et Prévention : par l'auteur de « Raison et Sensibilité », traduit de l'anglais par Mlle E...*** (Eloïse Perks, « jeune anglaise élevée à Londres ») en 1821, chez Pigoreau. Il s'agit là de la première traduction complète de l'œuvre (celle de 1813 ayant simplement résumé de très nombreux passages) ;
Orgueil et Préjugé : par l'auteur de « Raison et sensibilité », Paris, chez J.-J. Paschoud, en 1822 (sans nom de traducteur) ; ce titre, au singulier, a été repris dans plusieurs parutions ultérieures récentes ;
Les Cinq Filles de Mrs Bennet, à Paris, chez Plon en 1932. Cette dernière traduction, de Valentine Leconte et Charlotte Pressoir, élégante mais non intégrale, est fréquemment rééditée, mais avec le titre Orgueil et Préjugés ;
L'Orgueil et le Préjugé, traduction de Jules Castier, aux éditions Stock, en 1947 ;
Orgueil et préjugés, pour la traduction de Jean Privat en 1946 (les Éditions des Loisirs) et celle d'Eugène Rocart en 1945 (Éditions La Boétie, Bruxelles) ;
Orgueil et préjugé, pour la traduction de Jean Paul Pichardie, en 2000, dans La Pléïade et celle de Béatrice Vierne, au Serpent à Plumes, en 2004 ;
La traduction de Pierre Goubert, en 2007 pour Folio Classique, reprend le titre Orgueil et préjugés, comme celle de Laurent Bury en 2010 pour GF-Flammarion. Plus le post-it de Muezza bien sûr... Et je ne sais pas si on a eu des nouvelles des éditions du Toucan ? J'ai aussi tendance à les collectionner. J'ai un faible pour la 10/18 puisque j'ai découvert le roman et l'auteur par elle et que je la trouve fidèle à l'esprit à défaut de l'être au texte (c'est celle que je relis le plus souvent). J'aime bien aussi elle de Béatrice Vierne qui a déjà été citée, puis celle de Laurent Bury. Je n'arrive pas à avaler celle de chez folio que je trouve indigeste (elle est peut-être plus fidèle au texte mais la vivacité du style de l'auteur est plombé - le dossier sur l’œuvre est intéressant). Je n'ai pas encore investi dans la Pléïade et je vais devoir me jeter sur Archipoche que j'ai zappé. Switcher60, j'espère que tu pourras constater qu'après une lecture en français, on entre assez facilement dans le texte anglais, qui mérite vraiment un petit effort (je rejoins les commentaires précédents). Bon courage pour choisir... Dans les adaptations "plus anciennes", j'aime bien cette de 1980 avec Elizabeth Garvie (sauf les costumes). On trouve le DVD sur des sites anglais pour un prix raisonnable, mais pas de sous-titres français me semble-t-il... |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 9:30 | |
| J'ai comme toutes plusieurs traductions des livres de Jane Austen et malgré la critique de Zebedee , je continue à préférer la traduction riche de La Pléiade (je viens de la relire pour mieux comparer) qui m’emporte vraiment dans le monde féminin de Jane Austen. J'aime le livre, l'odeur le toucher unique du papier et sa couverture moelleuse, son écrin cartonné lui épargne bien l’usure du temps. La traduction est complète. Je souligne de nouveau que les autres versions format poche ont des coupes franches qui me gênent infiniment. Aimeriez-vous que votre auteur Français préféré parce qu’il a franchi The Channel soit découpé pour des raisons de simplicité, c’est-à-dire, uniquement l’essentiel de l’intrigue ? non c’est bien sûr ! Imaginez un peu Dumas totalement tronqué pour que l'intrigue aille plus vite ..... c'est insipide, totalement insipide. Je pense que pour avoir un plaisir total dans la lecture il faut lire tout le texte sans exception. Certains trouvent peut-être que les introductions et les notices de la Pléiade sont indigestes, mais je fais partie de celles qui lisent de A à Z avec un immense bonheur tout ce qu’il y a avant et après que les explications soient pédantes ou insupportables, la lecture du texte lui est riche, comme lorsque je vais voir un film, je reste devant l’écran à lire la dernière ligne. Alors, je conseille, d'abord la Pléiade et ensuite, acheter les autres je fais bien marcher le commerce n'est-ce pas. |
| | | Switcher60 Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 16 Age : 61 Localisation : Oise Date d'inscription : 22/05/2011
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 11:28 | |
| Merci de cette éloge de la pléiade qui me touche beaucoup, c'est vrai qu'un bel écrin pour un beau roman... Au fait, il est de quelle couleur le tome de la pléiade ?
A bientôt
|
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 12:44 | |
| Ma Couverture est bleu nuit, le dos du livre : écriture or et des rayures dorées tout du long. L'écrin cartonné, est blanc brillant écriture rouge vermillon et noir avec une image.
et l'on y trouve :
L'Abbaye de Northanger
Le coeur et la raison (Raison et sentiment)
Orgueil et Préjugé
Lady Susan
Les Watson
Les oeuvres de jeunesse Amour et Amitié, L'histoire de l'Angleterre.. voilà |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 19:18 | |
| - Fée clochette a écrit:
- La traduction est complète. Je souligne de nouveau que les autres versions format poche ont des coupes franches qui me gênent infiniment. Aimeriez-vous que votre auteur Français préféré parce qu’il a franchi The Channel soit découpé pour des raisons de simplicité, c’est-à-dire, uniquement l’essentiel de l’intrigue ? non c’est bien sûr ! Imaginez un peu Dumas totalement tronqué pour que l'intrigue aille plus vite ..... c'est insipide, totalement insipide.
Je n'ai pas vu que les traductions de Béatrice Vierne, Laurent Bury ou Pierre Goubert aient des coupes franches aurais-je mal lu ? Quand à celle de 10/18 (qui est celle de 1932 de Valentine Leconte et Charlotte Pressoir), elle a l'immense tort d'avoir sabré un paragraphe entier et perturbé le découpage original des paragraphes et des phrases mais elle ne va quand même pas jusqu'à élaguer l'oeuvre de Jane Austen pour n'en garder que l'essentiel. Sans doute les éditeurs étaient-ils moins scrupuleux à l'époque mais on est tout de même loin de la version abrégée d'Ivanhoé dans la bibliothèque verte... Tout ceci sans préjuger de la grande qualité de la Pléïade mais si tu as des éléments que je n'ai pas, je prends... |
| | | Fée clochette Soul dancing on the breeze
Nombre de messages : 26773 Age : 79 Localisation : sur le chapeau de Mrs Bennet, ayez pitié de mes pauvres nerfs ! Date d'inscription : 03/03/2008
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 20:04 | |
| |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 Mar 31 Mai 2011 - 20:36 | |
| Je passe en coup de vent (désolée) pour remercier Mr Switcher pour avoir ouvert ce topic et un grand merci à toi, Cat, d'avoir pris le temps de fournir ces éléments de comparaison. C'est un régal de lire ce topic et les contributions de chacun/chacune |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 | |
| |
| | | | Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|