| La Traduction | |
|
+5Juliette2a clinchamps serendipity Mr Damien Tilney Ophenya 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ophenya Préceptrice
Nombre de messages : 31 Age : 40 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 10/03/2008
| Sujet: La Traduction Jeu 12 Juin 2008 - 15:14 | |
| Je ne savais pas trop où lancer cette discussion et je me suis permise de le faire ici... Je vous explique... depuis très jeune j'adore la langue anglaise, ado je m'amusais à traduire les chansons que j'aimais. J'ai toujours été parmi les premiers de ma classe en anglais et mes professeurs me conseillaient même de l'enseigner... seulement j'avais d'autres idées en tête, d'autres envies et j'écartais donc toute autre possibilité... mais voilà : aujourd'hui je rêve d'être traductrice, que ce soit dans le domaine littéraire ou autre j'aimerais en faire mon métier mais je n'ai aucune expérience dans la traduction si ce n'est quelques textes traduits dans le cadre de mes études et de plus mon diplôme le plus élevé est le BAC Pro Secrétariat... Je viens de terminer une première année de LLCE mais cette formation est plus orientée vers la culture et la civilisation, qui sont tout aussi importantes à connaître, mais je recherchais plus à apprendre la traduction... Ayant 24 ans je n'envisage plus de faire de longues études... J'aimerais donc savoir si parmi vous il y aurait des traductrices/traducteurs et s'il est possible de réussir dans ce métier sans avoir les diplômes nécessaires (je doute qu'il y ait d'autres formations plus courtes) Merci pour vos réponses |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La Traduction Jeu 12 Juin 2008 - 21:54 | |
| Je suis étudiante en traduction justement Après une licence LEA, j'ai fait un master de traduction spécialisée anglais et espagnol mais je pense que ce n'est pas forcément ce que tu recherches. J'avoue que je connais assez mal les autres cursus de traductions disponibles en France, en Belgique et en Suisse car j'ai eu la chance d'avoir un diplôme de traduction proposé dans ma fac et j'avoue que je n'ai pas cherché plus loin. Des écoles offrent des cursus en 3 ans si 5 te semblent trop long et si tu as fait une première année de licence LLCE tu peux essayer de demander une validation d'acquis pour entrer en deuxième année directement. Je ne veux pas te décourager mais aujourd'hui pour se lancer dans le métier, il vaut mieux être diplômer en traduction, et avoir séjourné à l'étranger est aussi un plus. Un français impeccable aussi beaucoup puisqu'au final, tu produis un texte dans la langue de Molière Si tu as d'autres questions, n'hésites surtout pas |
|
| |
Ophenya Préceptrice
Nombre de messages : 31 Age : 40 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 10/03/2008
| Sujet: Re: La Traduction Ven 13 Juin 2008 - 15:01 | |
| Merci beaucoup Chinchilla pour ton aide je me dis aussi que sans diplôme c'est loin d'être facile mais ce qui me donne de l'espoir c'est que certaines personnes ont néanmoins réussi sans aucune expérience et diplôme, après ça peut être de la chance mais ça me donne envie d'essayer et je me dis qu'après tout je n'ai rien à perdre... Je compte aussi aller en Angleterre quelque temps dès que je pourrai, comme tu l'as dit ça pourra toujours m'aider! |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: La Traduction Ven 13 Juin 2008 - 15:39 | |
| @ Ophenya. Ma meilleure amie a passé un concours pour entrer dans une école de traduction cette année (en plus du capes). Elle a été admise. Je peux lui demander des renseignements, si tu veux. Je n'ai plus le nom de l'école en tête et je ne sais plus en quoi consiste la formation. |
|
| |
Ophenya Préceptrice
Nombre de messages : 31 Age : 40 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 10/03/2008
| Sujet: Re: La Traduction Ven 13 Juin 2008 - 16:00 | |
| mais ça m'étonnerait qu'ils ne demandent pas de diplôme... mais au cas où je veux bien des renseignements, c'est gentil, merci! |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: La Traduction Ven 13 Juin 2008 - 16:11 | |
| Elle a un master 1 de littérature anglaise, elle va donc rentrer directement au master (me semble t-il). Je suis un peu près sûr qu'elle m'a dit qu'on pouvait entrer dans cette école avec le bac. Je lui demande tout ça demain. |
|
| |
Ophenya Préceptrice
Nombre de messages : 31 Age : 40 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 10/03/2008
| Sujet: Re: La Traduction Ven 13 Juin 2008 - 16:39 | |
| |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 2 Aoû 2021 - 13:21 | |
| Je fais remonter ce topic pour signaler le concours de traduction lancé par la revue Vocable Si vous parlez anglais, allemand ou espagnol, voire même les trois, il s'agit de traduire un extrait de roman à paraître à la rentrée (participation jusqu'au 13 août ). Le vainqueur aura le plaisir de voir sa traduction publiée sur le site de Vocable et de remporter le livre C'est le traducteur ou la traductrice du roman qui choisira le vainqueur pour chaque catégorie. Pour en savoir plus, c'est ici |
|
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72654 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 2 Aoû 2021 - 13:54 | |
| Oh comme c'est intéressant ! Malheureusement ma traduction est du niveau de l'anglais des sous-titres de dramas... Mais c'est un exercice que j'adore faire ! |
|
| |
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29119 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: La Traduction Lun 2 Aoû 2021 - 18:30 | |
| Très beau projet, Serendipity ! Malheureusement, mon niveau d'anglais ne me permet pas de participer |
|
| |
Uly Ready for a strike!
Nombre de messages : 968 Date d'inscription : 19/04/2016
| Sujet: Re: La Traduction Sam 7 Aoû 2021 - 22:15 | |
| Apparemment seul l'espagnol est concerné cette fois. |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Dim 8 Aoû 2021 - 22:10 | |
| Non, il y a bien trois textes Uly. Je me suis essayée à l'exercice avec les textes en anglais et allemand. Pas facile |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 9 Aoû 2021 - 15:12 | |
| Merci serendipity pour l'info et le lien Si je comprends correctement, le texte est en français et il faut le traduire en anglais, en allemand ou en espagnol ? c'est du thème, donc, pas d ela version comme je le pensais au début ? |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 9 Aoû 2021 - 16:34 | |
| Non Petit Faucon ce sont bien des versions En anglais, il s'agit d'un extrait du roman Shuggie Bain de Douglas Stuart (qui était nommé pour le Booker Prize) et en allemand un extrait de Le chat, le général et la corneille de Nino Haratischwili. Je suis revenue sur le site de Vocable pour vous transmettre les liens et je comprends mieux le post d'Uly, les liens vers les traductions de l'anglais et l'allemand vers le français ont été supprimés (probablement car la date butoir est toute proche). Seul subsiste le lien pour l'espagnol, la date étant fixée à la fin du mois d'août J'avais cependant conservé le lien vers la page annonçant le concours en langue allemande si cela vous intéresse, c'est ici et pour l'anglais c'est là |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 9 Aoû 2021 - 16:37 | |
| Ah voilà, merci c'est plus clair Je ne voyais qu'un seul ouvrage avec un titre français, je pensais donc qu'il fallait le traduire dans une des 3 langues ... merci d'avoir ajouté les liens Je ne pense pas avoir le temps de traduire quoi que ce soit, mais c'est très intéressant comme idée de concours |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 9 Aoû 2021 - 17:08 | |
| |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 9 Aoû 2021 - 17:40 | |
| Merci Pour occuper ma fille (un peu désoeuvrée) je lui ai passé le texte en anglais (elle n'a pas voulu de celui en espagnol ), et je vais regarder le texte allemand. |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mar 10 Aoû 2021 - 18:03 | |
| Finalement j'ai concouru pour le texte en allemand ... on verra bien. Pas facile, mais challenge amusant @ serendipity : est-ce le livre anglais que tu aimerais lire ? Shuggie Bain ? moi je trouve que l'auteure allemande d'origine géorgienne a l'air intéressante, même si l'extrait de son nouveau livre ne fait vraiment envie |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Mar 10 Aoû 2021 - 20:05 | |
| |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mar 10 Aoû 2021 - 22:09 | |
| Si, c'est le Huitième jour il me semble.... Edit : non, c'est La huitième vie , rien à voir , j'ai vu qu'il est à la médiathèque, je vais peut-être lui rendre une visite |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Jeu 12 Aoû 2021 - 13:13 | |
| C'est vrai qu'il a l'air très bien ce livre - mais il faut prendre le temps pour les 928 pages - Citation :
- Géorgie, 1917. Stasia, la fille d'un chocolatier de génie, rêve d'une carrière de danseuse étoile à Paris lorsque, à tout juste dix-sept ans, elle s'éprend de Simon Iachi, premier-lieutenant de la Garde blanche. La révolution qui éclate en octobre contraint les deux amoureux à précipiter leur mariage.
Allemagne, 2006. Niza, l'arrière-petite fille de Stasia, s'est installée à Berlin depuis plusieurs années pour fuir le poids d'un passé familial trop douloureux. Quand Brilka, sa nièce de douze ans, profite d'un voyage à l'Ouest pour fuguer, c'est à elle de la retrouver pour la ramener au pays. À la recherche de son identité, elle entreprend d'écrire, pour elle et pour sa nièce, l'histoire de la famille Iachi sur six générations.
De Londres à Berlin, de Vienne à Tbilissi, de Saint-Pétersbourg à Moscou, le destin romanesque et parfois tragique des membres de cette famille géorgienne s'enchevêtre étroitement à l'histoire du sombre XXe siècle. Très intéressée par ton avis Petit Faucon Ce concours de traduction me donne envie de continuer, nous aurions pu envisager d'un créer un à Lambton (il y a bien un atelier d'écriture qui marche très bien -et qui me donne des complexes chaque fois que je lis les productions des membres) mais j'ai peur que le nombre de participantes soit limité |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Jeu 12 Aoû 2021 - 13:34 | |
| Pour ce livre-là ce sera plutôt fin août ou début septembre , mais je vais ouvrir un topic à l'auteure quand j'aurais lu La huitième vie. Pour le concours de traduction, pourquoi pas, je pense que tu peux trouver un petit groupe serré mais motivé d'une dizaine de personnes ou plus, je pense. Si tu le lances, je participerai . Pour l'atelier d'écriture, tu serais la bienvenue, car de nouvelles plumes apportent des univers et des visions différentes ; et l'ambiance y est tout à fait bienveillante ! |
|
| |
Selenh Méchante Femme Savante
Nombre de messages : 7065 Age : 65 Localisation : Aquitaine. Date d'inscription : 24/02/2010
| Sujet: Re: La Traduction Mar 24 Aoû 2021 - 10:51 | |
| Je ne suis pas vraiment à l'aise avec l'idée d'un concours de traduction, à cause de ce que cela implique de concurrence et de classement.
C'est déjà le cas dans l'atelier d'écriture dont tu parles, et auquel je participe depuis peu, mais heureusement je pense que nous tendons tous à échapper à cet aspect là, d'autant que nos participations sont en général extrêmement différentes et que le «vainqueur» de chaque semaine doit être raisonnablement différent de ceux des précédentes pour que l'organisation des semaines suivantes soit bien répartie entre tous. En traduction ce serait le même texte sur la sellette, alors l'aspect «compétition» serait bien pire, sans parler du manque de variété.
Actuellement je pense pourtant beaucoup à la traduction, stimulée par le roman Les Vies de papier de Rabih Alameddine, la découverte du festival VO/VF, un topic de l'auberge, et un petit projet personnel que je vais mettre en place dans Selenh's haïkus : traduire de l'occitan au français des haïkus de Serge Viaule, découverts cette année. Le haïku ne doit pas être beaucoup plus facile à traduire qu'autre chose mais sa brièveté dans sa complétude est vraiment un plus pour cet exercice !
|
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Mar 24 Aoû 2021 - 12:16 | |
| - Selenh a écrit:
- Je ne suis pas vraiment à l'aise avec l'idée d'un concours de traduction, à cause de ce que cela implique de concurrence et de classement.
Le terme de "concours" n'était pas vraiment approprié, c'était plutôt à un jeu ou à une animation que je pensais. Mais franchement, je ne pense pas qu'il y aurait beaucoup de membres intéressées Je suis ravie de te voir contribuer aux topics sur la traduction (même si je n'ai pas encore commenté ton topic sur les haïkus, merci pour la découverte des haïkus occitans ). |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mar 24 Aoû 2021 - 16:53 | |
| Oui, je me suis mal exprimée, dans mon idée c'était plutôt une sorte de travail collectif à réaliser sur un texte original, et comparer ensuite les résultats en français sur les phrases ambigües ou difficiles à transcrire en français, par exemple. A l'issue du lien posté par serendipity sur le concours Vocable, nous avons comparé nos 2 traductions du texte allemand, et nous avons convenu que nous avions eu chacune de bonnes idées, mais pas au même endroit ; d'où l'idée de plancher à plusieurs sur une traduction, avec l'idée que le travail d'équipe enrichisse les intervenant(e)s ; et pas du tout une compétition, c'est ludique. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Traduction | |
| |
|
| |
| La Traduction | |
|