| La Traduction | |
|
+5Juliette2a clinchamps serendipity Mr Damien Tilney Ophenya 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Sam 7 Oct 2023 - 13:28 | |
| Merci pour les résultats Petit Faucon ! Cela confirme vraiment mon impression sur ces textes qui ne m'avaient pas emballée |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Sam 20 Juil 2024 - 12:49 | |
| Le concours de traduction de Vocable est ouvert, toujours sur les 3 langues de publication du magazine. C'est à découvrir iciJe serais curieuse de voir ce que donnerait une intelligence artificielle Je vais essayer de participer avec mes facultés naturelles @ Petit Faucon, tu en es ? |
|
| |
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29122 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: La Traduction Dim 21 Juil 2024 - 19:44 | |
| Chouette, le rendez-vous estival annuel ! Bon courage pour la traduction ! |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 22 Juil 2024 - 14:55 | |
| Merci serendipity !!!! heureusement que tu es là, je zapperai l'évènement à chaque fois, sinon Donc, je participe, of course ! et cette fois-ci je vais essayer de concourir en allemand et en anglais, car j'aime beaucoup Anna Funder ; j'ai lu d'elle un livre Tout ce je suis, qui m'avait beaucoup plu, il me semble même que je lui avait ouvert un topic ici Anna Funder
Dernière édition par Petit Faucon le Jeu 1 Aoû 2024 - 14:24, édité 2 fois |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| |
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 16:03 | |
| J'ai terminé la traduction du texte anglais, que je n'ai pas trouvé trop difficile. J'ai cependant toujours des soucis avec la concordance des temps (du passé composé, du présent, du passé simple, de l'imparfait) : c'est horrible, j'ai l'impression de me retrouver sur les bancs de la primaire . Je me lis le texte que j'ai traduit à haute voix pour voir si c'est fluide. Là je suis à peu près satisfaite, à l'exception du passage "his sensibilities were overwhelming" pour lequel je cherche encore la meilleure formulation. Sur le texte allemand je galère un peu plus, le texte est plus elliptique, et j'ai du lire le résumé pour me mettre dans le contexte. Bref, j'avance |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 17:41 | |
| J'en suis à peu près au même point que toi Petit Faucon (le texte d'Anna Funder donne envie de lire le livre) Le texte allemand est plus difficile, je galère notamment sur "Eine Regenfront schiebt sich vor die Spitze des Sendenmasts" |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 17:48 | |
| Oui je n'arrive pas moi non plus à écrire quelque chose qui ne sente pas la traduction ; c'est pareil pour la dernière phrase en allemand, qui est très moche dans ma traduction, ainsi que le passage sur "Aber die Wolkenfront löscht auch diesen Unterschied jetzt aus." pour lequel j'ai déjà tellement estompé les batiments que je ne sais plus quoi dire Et pour ton Sendenmast, pour ma part, je suis allée sur google image chercher des images sur Helsinki, pour visualiser. Je trouve mieux les mots quand j'ai l'image dans la tête |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 18:00 | |
| Ah oui, merci du conseil. Cela se passe à Helsinki ? je pensais que c'était à Berlin parce que Sendemasts + Linden + Plattenbauen je visualisais la tour de TV, Unter den Linden et Marzahn Ein Irrtum der Pflanzen me pose aussi problème Si tu veux qu'on échange sur nos hypothèses par MP, c'est possible. Je ne gagne jamais de toutes manières Comme toi, pour l'instant, mes textes sont lourds et sentent la traduction. |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 18:07 | |
| Tu as peut etre raison sur Berlin, je m'étais dit que la nördliche Licht c'était Helsinki car la femme bleue arrive à Helsinki ... Mais toutes tes hypothèses collent aussi ... Je t'envoie mon texte en MP |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 18:08 | |
| Je n'ouvrirai pas ton MP tout de suite pour ne pas être influencée par ton texte (ton allemand est bien meilleur que le mien) |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 5 Aoû 2024 - 18:15 | |
| |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mar 6 Aoû 2024 - 15:49 | |
| Plus je lis ce texte, plus je suis perplexe ... j'ai déjà changé plusieurs mots, par rapport à ce que je t'ai envoyé hier. Et je viens de me poser une question que je n'arrive pas à résoudre : Dans le passage "Eine Fürsorge, die schwer auszuhalten ist, jetzt, wo sie sich anschmiegen möchte wie an einer wärmenden Wand und er nicht da ist." je suis en train de me demander si le dernier "er" fait référence à Sala, ou bien au mur ???? je déprime un peu Et je t'ai posté ci-dessous le résumé du livre, car (mais ce n'est que mon ressenti) j'ai l'impression que nous sommes au moment que j'ai surligné. - Citation :
- Femme bleue : Le roman lauréat du prix du Livre allemand 2021 enfin traduit en français. L’histoire puissante d’un exil intérieur et d’une reconquête de soi.
Adina avait un rêve : quitter son petit village tchèque enclavé au cœur des monts des Géants. À vingt ans, son rêve s’est réalisé, mais elle était loin de s’imaginer à quel point il tournerait au cauchemar. Après un séjour à Berlin, elle décroche un stage dans un centre culturel en ex-Allemagne de l’Est. Là, elle est confrontée aux stéréotypes sur l’ancien bloc socialiste, mais surtout à la violence des hommes. Choquée, elle s’enfuit. Sa dérive la mène à Helsinki. Seule dans son appartement, elle retrace le chemin qui l’y a conduite et cherche à retrouver celle qu’elle était avant que la société ne l’invisibilise. Trois frontières suffisent-elles pour laisser derrière soi son passé ? Faut-il fuir pour oublier ? |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Mar 6 Aoû 2024 - 21:36 | |
| Merci pour le résumé Petit Faucon - Petit Faucon a écrit:
- Dans le passage "Eine Fürsorge, die schwer auszuhalten ist, jetzt, wo sie sich anschmiegen möchte wie an einer wärmenden Wand und er nicht da ist." je suis en train de me demander si le dernier "er" fait référence à Sala, ou bien au mur ???? je déprime un peu
Je n'avais pas pensé que "er" pouvait faire référence au mur. Je pensais que c'était une allusion à Leonides Mais tu as certainement raison. Comment Leonides peut-il être là (puisqu'il lui parle) et pas là ? |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mer 7 Aoû 2024 - 9:45 | |
| Merci serendipity ! Finalement, je trouve que la traduction est plutôt un exercice de groupe, c'est plus intéressant Finalement, je suis revenue à Leonides, car je pense que toute la partie dialogue se passe dans la tête de Adina. Enfin, je suis arrivée à peu près à ce que je peux faire de mieux. Je vais m'arrêter là et envoyer mes deux textes, car "le mieux est l'ennemi du bien" |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Dim 11 Aoû 2024 - 16:44 | |
| Je me laisse encore quelques heures pour travailler ma traduction allemande Petit Faucon, et puis j'enverrai et je regarderai ta proposition. J'ai aussi récupéré le texte en espagnol et je me suis amusée à le passer à Google traduction (je ne parle pas espagnol et ne participe donc pas au concours). Je vais essayer de remettre cela un peu en forme et je comparerai avec le texte lauréat pour voir ce que donne le recours à une forme d'IA si vous connaissez d'autres outils de traduction automatique facilement utilisables, je suis preneuse ce serait intéressant de comparer les divers textes produits par divers outils. |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Lun 12 Aoû 2024 - 11:32 | |
| Merci serendipity, j'ai bien reçu ton texte et je t'ai envoyé le mien Pour la traduction IA, je ne sais pas trop ; c'est pratique quand tu es au boulot sur une langue que tu ne connais pas, pour comprendre en gros de quoi il s'agit ; je sais que je l'utilise de temps en temps. Mais pour saisir des nuances, l'intention sous-jacente de l'auteur, le climat dans lequel le texte est écrit, faire ressentir la musicalité ... je suis plutôt dubitative. Au bureau on a fait des expériences sur du rédactionnel, et c'est assez planplan. Et puis si tu veux affiner ça prend pas mal de temps ; donc autant faire l'effort toi-même pour activer les neurones |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Ven 20 Sep 2024 - 16:39 | |
| |
|
| |
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: La Traduction Sam 21 Sep 2024 - 14:57 | |
| Merci Petit Faucon je vais regarder tout cela ce week-end, avec un intérêt spécial pour le texte tiré de l'espagnol car je me suis amusée à utiliser Google Translate |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mar 24 Sep 2024 - 17:32 | |
| Alors, que penses-tu du résultat de la traduction espagnole par Google Translate ? Je viens de lire lire la traduction officielle, et le texte est très factuel ; je me demande quelles étaient les difficultés de traduction ? qu'en as-tu pensé ? |
|
| |
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17039 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: La Traduction Mer 25 Sep 2024 - 0:11 | |
| J'ai regardé les résultats sur le site de Vocable et lu les deux traductions (félicitations aux participantes ) dommage on ne voit plus le texte en VO pour comparer. |
|
| |
Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: La Traduction Mer 25 Sep 2024 - 9:16 | |
| @ Rosalind, j'ai les textes originaux en allemand et en anglais, je peux les mettre sous spoiler si tu me dis lequel tu veux lire ? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Traduction | |
| |
|
| |
| La Traduction | |
|