Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 La Traduction

Aller en bas 
+5
Juliette2a
clinchamps
serendipity
Mr Damien Tilney
Ophenya
9 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeSam 7 Oct 2023 - 13:28

Merci pour les résultats Petit Faucon ! Cela confirme vraiment mon impression sur ces textes qui ne m'avaient pas emballée No
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeSam 20 Juil 2024 - 12:49

Le concours de traduction de Vocable est ouvert, toujours sur les 3 langues de publication du magazine. C'est à découvrir ici

Je serais curieuse de voir ce que donnerait une intelligence artificielle Wink
Je vais essayer de participer avec mes facultés naturelles lol!
@ Petit Faucon, tu en es ?
Revenir en haut Aller en bas
Juliette2a
Tenant of Hamley Hall
Juliette2a


Nombre de messages : 29122
Age : 27
Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande !
Date d'inscription : 06/03/2012

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeDim 21 Juil 2024 - 19:44

Chouette, le rendez-vous estival annuel ! cheers Bon courage pour la traduction ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 22 Juil 2024 - 14:55

Merci serendipity !!!! heureusement que tu es là, je zapperai l'évènement à chaque fois, sinon  Embarassed

Donc, je participe, of course !  et cette fois-ci je vais essayer de concourir en allemand et en anglais, car j'aime beaucoup Anna Funder ; j'ai lu d'elle un livre Tout ce je suis, qui m'avait beaucoup plu, il me semble même que je lui avait ouvert un topic ici  Wink Anna Funder


Dernière édition par Petit Faucon le Jeu 1 Aoû 2024 - 14:24, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeSam 27 Juil 2024 - 16:42

Petit Faucon a écrit:
j'aime beaucoup Anna Funder ; j'ai lu d'elle un livre Tout ce je suis, qui m'avait beaucoup plu, il me semble même que je lui avait ouvert un topic ici  Wink

Ah je vais jeter un oeil Petit Faucon, je ne m'en souvenais pas Wink
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 16:03

J'ai terminé la traduction du texte anglais, que je n'ai pas trouvé trop difficile. J'ai cependant toujours des soucis avec la concordance des temps (du passé  composé, du présent, du passé simple, de l'imparfait) : c'est horrible, j'ai l'impression de me retrouver sur les bancs de la primaire  Embarassed Razz.
Je me lis le texte que j'ai traduit à haute voix pour voir si c'est fluide. 
Là je suis à peu près satisfaite, à l'exception du passage "his sensibilities were overwhelming" pour lequel je cherche encore la meilleure formulation.

Sur le texte allemand je galère un peu plus, le texte est plus elliptique, et j'ai du lire le résumé pour me mettre dans le contexte.

Bref, j'avance  sunny
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 17:41

J'en suis à peu près au même point que toi Petit Faucon Wink
(le texte d'Anna Funder donne envie de lire le livre)

Le texte allemand est plus difficile, je galère notamment sur "Eine Regenfront schiebt sich vor die Spitze des Sendenmasts"
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 17:48

Oui je n'arrive pas moi non plus à écrire quelque chose qui ne sente pas la traduction ; c'est pareil pour la dernière phrase en allemand, qui est très moche dans ma traduction, ainsi que le passage sur "Aber die Wolkenfront löscht auch diesen Unterschied jetzt aus." pour lequel j'ai déjà tellement estompé les batiments que je ne sais plus quoi dire  Razz

Et pour ton Sendenmast, pour ma part, je suis allée sur google image chercher des images sur Helsinki, pour visualiser. Je trouve mieux les mots quand j'ai l'image dans la tête  Wink
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 18:00

Ah oui, merci du conseil. Cela se passe à Helsinki ? je pensais que c'était à Berlin Embarassed parce que Sendemasts + Linden + Plattenbauen je visualisais la tour de TV, Unter den Linden et Marzahn No

Ein Irrtum der Pflanzen me pose aussi problème Suspect Rolling Eyes

Si tu veux qu'on échange sur nos hypothèses par MP, c'est possible. Je ne gagne jamais de toutes manières lol! lol!

Comme toi, pour l'instant, mes textes sont lourds et sentent la traduction.

Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 18:07

Tu as peut etre raison sur Berlin, je m'étais dit que la nördliche Licht c'était Helsinki  Rolling Eyes car la femme bleue arrive à Helsinki ...
Mais toutes tes hypothèses collent aussi ...

Je t'envoie mon texte en MP
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 18:08

Je n'ouvrirai pas ton MP tout de suite pour ne pas être influencée par ton texte (ton allemand est bien meilleur que le mien)
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 5 Aoû 2024 - 18:15

Pas de soucis !
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMar 6 Aoû 2024 - 15:49

Plus je lis ce texte, plus je suis perplexe ... j'ai déjà changé plusieurs mots, par rapport à ce que je t'ai envoyé hier.

Et je viens de me poser une question que je n'arrive pas à résoudre : 
Dans le passage "Eine Fürsorge, die schwer auszuhalten ist, jetzt, wo sie sich anschmiegen möchte wie an einer wärmenden Wand und er nicht da ist." je suis en train de me demander si le dernier "er" fait référence à Sala, ou bien au mur ???? je déprime un peu  Razz

Et je t'ai posté ci-dessous le résumé du livre, car (mais ce n'est que mon ressenti) j'ai l'impression que nous sommes au moment que j'ai surligné.

Citation :
Femme bleue : Le roman lauréat du prix du Livre allemand 2021 enfin traduit en français. L’histoire puissante d’un exil intérieur et d’une reconquête de soi.

Adina avait un rêve : quitter son petit village tchèque enclavé au cœur des monts des Géants. À vingt ans, son rêve s’est réalisé, mais elle était loin de s’imaginer à quel point il tournerait au cauchemar.
Après un séjour à Berlin, elle décroche un stage dans un centre culturel en ex-Allemagne de l’Est. Là, elle est confrontée aux stéréotypes sur l’ancien bloc socialiste, mais surtout à la violence des hommes. Choquée, elle s’enfuit. Sa dérive la mène à Helsinki.
Seule dans son appartement, elle retrace le chemin qui l’y a conduite et cherche à retrouver celle qu’elle était avant que la société ne l’invisibilise. Trois frontières suffisent-elles pour laisser derrière soi son passé ? Faut-il fuir pour oublier ?
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMar 6 Aoû 2024 - 21:36

Merci pour le résumé Petit Faucon Very Happy

Petit Faucon a écrit:
Dans le passage "Eine Fürsorge, die schwer auszuhalten ist, jetzt, wo sie sich anschmiegen möchte wie an einer wärmenden Wand und er nicht da ist." je suis en train de me demander si le dernier "er" fait référence à Sala, ou bien au mur ???? je déprime un peu  Razz

Je n'avais pas pensé que "er" pouvait faire référence au mur. Je pensais que c'était une allusion à Leonides scratch
Mais tu as certainement raison. Comment Leonides peut-il être là (puisqu'il lui parle) et pas là ?
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMer 7 Aoû 2024 - 9:45

Merci serendipity !
Finalement, je trouve que la traduction est plutôt un exercice de groupe, c'est plus intéressant  I love you

Finalement, je suis revenue à Leonides, car je pense que toute la partie dialogue se passe dans la tête de Adina.
Enfin, je suis arrivée à peu près à ce que je peux faire de mieux.
Je vais m'arrêter là et envoyer mes deux textes, car "le mieux est l'ennemi du bien"  Razz Wink
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeDim 11 Aoû 2024 - 16:44

Je me laisse encore quelques heures pour travailler ma traduction allemande Petit Faucon, et puis j'enverrai et je regarderai ta proposition.
J'ai aussi récupéré le texte en espagnol et je me suis amusée à le passer à Google traduction (je ne parle pas espagnol et ne participe donc pas au concours). Je vais essayer de remettre cela un peu en forme et je comparerai avec le texte lauréat pour voir ce que donne le recours à une forme d'IA lol! si vous connaissez d'autres outils de traduction automatique facilement utilisables, je suis preneuse Wink ce serait intéressant de comparer les divers textes produits par divers outils.
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeLun 12 Aoû 2024 - 11:32

Merci serendipity, j'ai bien reçu ton texte et je t'ai envoyé le mien  Wink

Pour la traduction IA, je ne sais pas trop ; c'est pratique quand tu es au boulot sur une langue que tu ne connais pas, pour comprendre en gros de quoi il s'agit ; je sais que je l'utilise de temps en temps.
Mais pour saisir des nuances, l'intention sous-jacente de l'auteur, le climat dans lequel le texte est écrit, faire ressentir la musicalité ... je suis plutôt dubitative.

Au bureau on a fait des expériences sur du rédactionnel, et c'est assez planplan. Et puis si tu veux affiner ça prend pas mal de temps ; donc autant faire l'effort toi-même pour activer les neurones  Wink
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeVen 20 Sep 2024 - 16:39

Pour celles que ça intéresse, les résultats du concours de traduction sont en ligne : sur le site de Vocable
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
serendipity


Nombre de messages : 12420
Date d'inscription : 31/05/2007

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeSam 21 Sep 2024 - 14:57

Merci Petit Faucon Wink je vais regarder tout cela ce week-end, avec un intérêt spécial pour le texte tiré de l'espagnol car je me suis amusée à utiliser Google Translate lol!
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 17:32

Alors, que penses-tu du résultat de la traduction espagnole par Google Translate ? 
Je viens de lire lire la traduction officielle, et le texte est très factuel ; je me demande quelles étaient les difficultés de traduction ? qu'en as-tu pensé ?
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Ice and Fire Wanderer
Rosalind


Nombre de messages : 17039
Age : 74
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMer 25 Sep 2024 - 0:11

J'ai regardé les résultats sur le site de Vocable et lu les deux traductions (félicitations aux participantes  Wink   ) dommage on ne voit plus le texte en VO pour comparer.
Revenir en haut Aller en bas
Petit Faucon
Confiance en soie
Petit Faucon


Nombre de messages : 12005
Age : 59
Date d'inscription : 26/12/2011

traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitimeMer 25 Sep 2024 - 9:16

@ Rosalind, j'ai les textes originaux en allemand et en anglais, je peux les mettre sous spoiler si tu me dis lequel tu veux lire ?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction - La Traduction - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: La Traduction   traduction - La Traduction - Page 3 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
La Traduction
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Traduction de Persuasion de 1882
» Nouveau membre et traduction
» Traduction française de Harry Potter
» Persuasion : quelle traduction choisir?
» Les autres livres de Lucy Maud Montgomery

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: And what do you do when you are not reading? :: Autres passions-
Sauter vers: