Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|
+32EverAfter L_Alex pouchkinet ekaterin64 Nougatine Aliénor marie21 cestoche Tizzie margause Tabitha althea Copetan misshoneychurch Scarlett Unnie Emjy Nelly8 C de Villemer MissAcacia clinchamps Resmiranda Clelie Violette norav Laure dilan mimidd Camille Mc Avoy cat47 Doddy serendipity Mr Damien Tilney 36 participants | |
Auteur | Message |
---|
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 30 Nov 2007 - 19:31 | |
| @ Clinchamps. Tu survoles mon avis sur l'édition ? La traduction de folio est inédite. Ce n'est pas celle de 10/18. |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 30 Nov 2007 - 19:45 | |
| Merci pour ces précisions, Damien. La description que tu fais de l'appareil critique me fait bien envie (même si je ne suis pas du tout d'accord avec les affirmations faites sur la façon dont le cinéma traite JA car je ne comprends pas pourquoi il parle de libertés prises sans scrupule alors qu'une adaptation peut difficilement reprendre le roman tel quel ). Tu dis que cette traduction est inédite, elle est donc bien de Pierre Goubert et ce n'est pas la reprise de la traduction de la Pléiade (faite par Jean-Paul Pichardie)? Je me permets de poser la question car il me semble que ce point n'était pas tout à fait clair, non? _________________ |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 30 Nov 2007 - 19:59 | |
| @ Cat. La traduction est de Pierre Goubert. Elle est donc différente de celle de la Pléiade. - Citation :
- (...) même si je ne suis pas du tout d'accord avec les affirmations faites sur la façon dont le cinéma traite JA car je ne comprends pas pourquoi il parle de libertés prises sans scrupule alors qu'une adaptation peut difficilement reprendre le roman tel quel.
J'ai l'impression que Pierre Goubert a des préjugés contre le cinéma mais ce n'est pas sûr (il n'en parle pas vraiment). Je suis cependant d'accord avec cette déclaration. Pour connaître Jane Austen il faut surtout lire son oeuvre. Les adaptations proposent des dialogues avec l'oeuvre originale (ce que je trouve passionnant) mais peuvent parfois un peu déformer l'images qu'on se fait des romans. L'appareil critique ne dit pas des choses spectaculaires (surtout si on a lu beaucoup de chose sur Jane Austen et sur Orgueil et préjugés). Il permet surtout une bonne introduction à l'univers de la romancière pour les novices. |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 30 Nov 2007 - 20:10 | |
| Puisqu'il s'agit bien d'une nouvelle traduction, je crois que je vais me laisser tenter.
Sur le fait qu'il faut lire les romans pour se faire une vraie opinion, je suis entièrement d'accord, c'est clair. C'est d'ailleurs valable pour tous les auteurs. L'adaptation ne peut en gros que nous indiquer si l'intrigue est intéressante. G&P nous en a donné l'illustration récemment. Nos avis n'ont pas toujours été unanimes mais je crois qu'une grande majorité d'entre nous a eu envie de découvrir ou redécouvrir le livre et c'est cela le principal. _________________ |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Lun 3 Déc 2007 - 23:52 | |
| Bon, merci pour cette information. J'ai donc lancé un raid sur mon libraire au grand dam de mon compte en banque (comme d'hab) et j'ai plongé le nez dans cette nouvelle version. L'avez-vous lue ? Qu'en pensez-vous ? Elle me fait penser pour le moment à l'aphorisme assez mysogine attribuée à Sacha Guitry (je m'excuse par avance , j'ai du mal à résister aux jeux de mot faciles) : "les traductions sont souvent comme les femmes, quand elles sont belles elles ne sont pas fidèles et quand elles sont fidèles elles ne sont pas belles". Voilà, ce n'est pas très malin mais cela reflète mon sentiment actuel. Ceci dit je ne suis pas arrivée au bout. Les notes sont intéressantes et je n'ai pas lu la préface. Un avis bien imparfait somme toute... |
| | | C de Villemer Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 523 Age : 67 Localisation : Versailles Date d'inscription : 06/06/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 19:19 | |
| Je l'ai commencé hier dans le train. Etait-ce la fatigue, les vibrations ou la traduction mais j'ai "accroché" sur cette nouvelle version. J'ai du relire certaines phrases qui ne "coulaient pas facilement". Je sais le CP, c'est loin mais il est rare que je relise des phrases en français . Alors si j'applique la théorie de MissAcacia c'est parce que c'est une bonne version fidèle ? ou parce qu'ils n'auraient jamais du me faire passer en CE1 ? |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 19:22 | |
| ahah! Oui je pense que le CE1 c'était définitivement trop dur pour toi! Mais avec un bon maître ou une bonne maîtresse, je suis sure que tu peux réussir! |
| | | C de Villemer Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 523 Age : 67 Localisation : Versailles Date d'inscription : 06/06/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 19:44 | |
| @ Camille, Merci pour tes encouragements et la compassion manifestée Mais je m'accroche, déjà j'arrive à lire sans mettre mon doigt sous les lignes de texte N'empêche, NA pour le moment !!! (ça s'appelle ouvrir le parapluie ...) je préfère la version 10/18, je comparerai avec la Pléiade plus tard... |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 20:25 | |
| tu ne mets déjà plus les doigts ? Mais c'est bien ça Caroline! j'espère que tu n'utilises pas ta règle non plus! je suis contente de voir les progrès que tu fais dans notre auberge! |
| | | Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 20:56 | |
| Moi elle me plait bien cette couverture pour ma part j'ai O&P de chez Bourgois éditeur, alors les pros pouvez-vous me dire si cette nouvelle traduction est plus complète Vou pourrez au passage admirer les couvertures de ma ban toute neuve |
| | | Emjy Angel of Temptation
Nombre de messages : 6304 Age : 41 Localisation : entre Lark Rise et Candleford Date d'inscription : 05/03/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 21:00 | |
| A la Fnac des Halles, il n'y était pas Bizarre quand même ! Pour ceux qui l'ont acheté en région parisienne, pouvez-vous me dire où svp ? Merci ! |
| | | C de Villemer Intendante de Pemberley
Nombre de messages : 523 Age : 67 Localisation : Versailles Date d'inscription : 06/06/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 21:20 | |
| FNAC Vélizy 2, samedi dernier. Il a fallu que je le réclame, je ne le trouvais pas en rayon, il y avait seulement toute la série 10/18 et deux gros pavés dont je ne connais pas l'éditeur. "Il" était installé en tête de gondole sur un côté, je l'ai trouvé et suis allée le montrer à la jeune fille qui rangeait les livres . Elle m'a répondu " AH, ça?". Je crois qu'elle ne connaissait pas Jane Austen |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 21:28 | |
| @ Emjy. Je l'ai trouvé à Gibert Joseph. A la Fnac des halles, les vendeurs m'avaient dit qu'il serait en vente dès vendredi...
J'aime bien cette traduction. Je ne suis pas un spécialiste (même si je fais de la version en cours). Je la trouve agréable à lire et moins difficile à comprendre que celle de la pléiade. Cette dernière ne m'a pas du tout dérangé mais mon élève qui était en première avait du mal à comprendre certaines tournures et certains mots. |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 4 Déc 2007 - 22:46 | |
| @ C de villemer: je suis solidaire, je me rend compte maintenant que mon niveau n'atteint pas non plus le CE1. Nous sommes deux (surtout après l'énaurme fôte sur misogyne dans mon post ). Je ne prétendais pas à une théorie, j'ai juste cédé à un jeu de mot un peu trop facile. Mais j'ai du mal avec les tournures de cette traduction et avec des choix de vocabulaire qui me paraissent curieux. Un exemple, quand Darcy dit que le bal est un sujet qui "galvanise" les dames (scène de la réception chez les Lucas), j'ai du mal à ne pas penser à l'acier galvanisé ou à une foule électrisée. Et Bingley habitant "le parc de Netherfield", ça me fait tout bizarre... Ceci étant tout n'est pas négatif bien sûr. |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 14:47 | |
| Le commentaire du site Fabula sur cette édition. Un peu primaire, aucun détail sur la qualité de la traduction et des considérations un peu superficielles sur le roman mais j'aime bien ce passage: - Citation :
- L'abondance des menus événements fait l'un des charmes du roman britannique. Elle se combine avec la finesse d'une analyse entièrement intégrée à la description du comportement, et avec un humour discret, mais toujours présent.
http://www.fabula.org/actualites/article21319.php_________________ |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 14:52 | |
| Suite aux interventions de MissAcacia et de C de Villemer, je me suis amusé à regarder des passages du texte original et des traductions que j'avais. Je peux vous montrer quelques exemples pour que vous vous fasiez votre propre opinion. Je demande juste un peu de temps . Edit : Pour commencer je vous propose de comparer les trois traductions du début du roman. Le texte original : - Citation :
- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
``My dear Mr. Bennet,'' said his lady to him one day, ``have you heard that Netherfield Park is let at last?'' Mr. Bennet replied that he had not. ``But it is,'' returned she; ``for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.'' Mr. Bennet made no answer. Traduction 10/18 : - Citation :
- C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l’on sache de son sentiment à cet égard, lorsqu’il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l’esprit de ses voisins qu’ils le considèrent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.
- Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs. Bennet à son mari, que Netherfield Park est enfin loué ? Mr. Bennet répondit qu’il l’ignorait. - Eh bien, c’est chose faite. Je le tiens de Mrs Long qui sort d’ici. Mr. Bennet garda le silence. Traduction folio : - Citation :
- Chacun se trouvera d’accord pour reconnaître qu’un célibataire en possession d’une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.
Aussi peu connus que soient les sentiments ou les projets d’un tel homme à son arrivée dans le voisinage, cette vérité est si bien ancrée dans l’esprit des familles des environs qu’on l’y considère comme la légitime propriété de l’une ou l’autre de leurs filles.
« Mon cher monsieur Bennet, lui dit un jour sa femme, savez-vous que le Parc de Netherfield a enfin trouvé preneur ? » M. Bennet répondit qu’il l’ignorait. « Et pourtant c’est fait, reprit-elle, car Mme Long sort d’ici, et elle m’a mise au courant de tout. ». M. Bennet garda le silence. Traduction pléiade : - Citation :
- Il est universellement admis qu’un célibataire nanti d’une belle fortune a forcément besoin d’une épouse.
Si mal connus que soient les sentiments ou les opinions d’un tel homme, dès lors qu’il paraît dans une certaine société, cette vérité est si bien ancrée dans l’esprit des familles du voisinage qu’il est considéré comme propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.
« Cher monsieur Bennet, lui dit un jour son épouse, le château de Netherfield est enfin loué, le saviez-vous ? » M. Bennet répondit que non. « C’est pourtant le cas, répliqua t-elle ; car Mme Long sort d’ici, et elle m’a tout raconté. » M. Bennet ne fit aucune réponse. A la première lecture on se dit tout de suite que 10/18 a eu raison de garder les "Mr.", les "Mrs." et "Netherfield Park". Grâce à eux on a l'impression d'être dans un univers anglais. Les deux autres traductions ont choisi de les traduire. Je ne sais pas s'il y a de règle précise à ce sujet. Si on regarde d'un peu plus près on se rend compte que la version 10/18 a pourtant des défauts. - Elle ne respecte pas le découpage des paragraphes. Pour certains ceci peut paraître tout à fait anodin mais la traduction le fait à plusieurs reprises (j'ai regardé). Un paragraphe équivaut à une unité de sens. Si on mélange deux paragraphes on ne respecte pas le découpage de la romancière. Ce découpage est pourtant très important pour ce début de roman. La première phrase frappe les esprits parce qu'elle est seule et parce qu'elle semble donner une vérité universelle pour le moins surprenante. Le découpage en paragraphe la met donc en avant. Le deuxième paragraphe fait comprendre aux lecteurs que cette vérité universelle n'est en réalité qu'un avis prosaïque qui appartient aux gens de province qui veulent marier leurs filles. Le paragraphe 1 nous donne une vérité universelle. Le paragraphe 2 nous donne une vérité prosaïque. La traduction 10/18 ne respecte pas ceci et mélange les deux paragraphes dans une seule phrase complexe. Tellement complexe d'ailleurs qu'on est pas sûr de tout suivre (c'est mon humble avis). Je vous cherche d'autres exemple de traduction pour vous montrer que la version 10/18 fait parfois des raccourcis étonnants. J'espère que quelques personnes réagiront parce que j'ai mis un petit moment à recopier ses traductions et à faire des commentaires . Edit 2 : Je vous propose un autre exemple. La scène se passe dans le chapitre 11. Jane est malade et se trouve à Netherfield. Le "elles" dont il est question au début du texte sont les soeurs Bingley. Texte original : - Citation :
- Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object. Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was ``very glad;'' but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. (…) Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight. Traduction 10/18 : - Citation :
- Elles avaient vraiment le don de la conversation, pouvaient faire le récit détaillé d’une partie de plaisir, conter une anecdote avec humour et se moquer de leurs relations avec beaucoup d’agrément. Mais quand les messieurs entrèrent au salon, Jane passa soudain au second plan.
Mr Darcy, dès son entrée, fut interpellé par miss Bingley mais il s’adressa d’abord à miss Bennet pour la féliciter poliment de sa guérison. Mr. Hurst lui fit aussi un léger salut en murmurant : « Enchanté ! » mais l’accueil de Bingley se distingua par sa chaleur et sa cordialité. (…) Elizabeth, qui travaillait un peu plus loin, observait cette petite scène avec une extrême satisfaction. Traduction folio : - Citation :
- Elles possédaient beaucoup de talent pour la conversation, sachant décrire avec exactitude une réception, conter une anecdote avec humour et se moquer des gens de connaissance avec brio.
Pourtant, dès l’entrée de l’élément masculin, Jane cessa d’être au centre de leurs préoccupations. Le regard de Mlle Bingley se tourna instantanément vers Darcy, et elle trouva quelque chose à lui dire avant qu’il eût fait quelques pas. Il s’adresse aussitôt à Mlle Bennet pour poliment la féliciter de son rétablissement ; M. Hurst s’inclina aussi légèrement devant elle et se dit « très heureux » ; mais chaleur et effusion restèrent l’apanage des salutations de M. Bingley. (…) Elizabeth, qui s’occupait de son ouvrage dans un coin opposé, observa la scène avec grand plaisir. Traduction Pléiade : - Citation :
- Elles ne manquaient pas de talent pour la conversation. Elles savaient décrire exactement une partie de plaisir, relater une anecdote avec humour, et rire de bon cœur de leurs amis.
Quand les messieurs revinrent, cependant, Jane cessa d’être le centre d’attention. Mlle Bingley jeta aussitôt les yeux sur Darcy et à peine pénétrait-il dans la pièce qu’elle trouvait quelque chose à lui dire. Sans attendre, il présenta ses compliments à Mlle Bennet ; M. Hurst aussi lui fit un salut fort court et se dit « très heureux » ; mais, pour la prolixité et la chaleur, il fallut attendre l’accueil de de M. Bingley. (…) Elizabeth, occupée à son ouvrage dans l’autre coin de la pièce, n’en perdit rien et s’en réjouit profondément. Une fois encore on peut voir que la traduction 10/18 ne respecte pas le découpage des paragraphes. On peut d'ailleur se demander pourquoi. Le passage qui décrit le comportement de Miss Bingley envers Darcy n'est pas traduit dans son intégralité. Mr Hurst mumure (on ne sait pas pourquoi) et surtout il se dit "enchanté !". Non seulement il y a un accent d'exclamation qui ne semble pas pertinent mais il me semble que "très heureux" est de loin préférable. Pour finir le lieux où se trouve Elizabeth quand elle observe cette scène ("in the opposite corner") est totalement absent. Encore une fois, je ne suis pas un spécialite. Il y a certainement des défauts pour les deux autres traductions. En vous proposant ces petits échantillons vous pourrez vous faire votre propre jugement. Il me semble cependant que la traduction 10/18 ne respecte pas toujours le texte d'origine. |
| | | Scarlett Unnie Lost in hangeul melody
Nombre de messages : 52588 Age : 78 Localisation : In the land of the morning calm Date d'inscription : 03/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 18:02 | |
| Damien, je ne suis pas une spécialiste, côté traduction, je n' ai lu que la version 10/18, mais je peux te dire d' ores et déjà au sujet de ta première citation du début du roman, que je préfère la 10/18, c' est la plus connue, c' est vrai, mais ce n' est pas pour cette raison, je la trouve plus légère et plus dans l 'univers Anglais, comme tu le dis si bien, que les autres. Je n' ai pas le temps de me pencher sur les autres citations, ce soir. Je crois que je garderai ma version 10/18 |
| | | misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 18:11 | |
| Je trouve que la traduction la plus agréable à lire est celle de 10/18. Le respect du vouvoiement et le fait que la traduction laisse les Mrs/Mr/miss me plaisent beaucoup. Après, je trouve incompréhensible qu'ils aient changé le découpage des paragraphes et supprimé des passages |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 18:17 | |
| @ Scarlett. Le côté agréable est donc pour toi le seul critère de sélection ? Je trouve génant que la version 10/18 ne traduise pas intégralement le texte et surtout propose souvent des imprécisions. Quant au découpage des paragraphes, je trouve ça incompréhensible. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 18:39 | |
| Merci Damien d'avoir pris le temps de nous offrir ces exemples de traduction comparée . C'est très passionnant. En ce qui me concerne, je dois dire que je préfère la traduction de la Pléïade, puis celle de chez Folio (bien que la traduction de Netherfield Park littéralement en "Parc de Netherfield" ne soit pas très heureuse à mon goût). Pour les mêmes raisons que toi, la traduction de 10/18 me gêne ... et contrairement à mes conseurs, je ne la trouve pas si agréable que cela car trop alambiquée (en tout cas pour les exemples que tu as choisis). Ce serait passionnant de pouvoir discuter de leurs choix avec les traducteurs (je suis sûre que le traducteur de chez Folio pourrait nous expliquer pourquoi il a choisi de parler de "Parc de Netherfield" ). Une idée comme ça en passant : on pourrait leur proposer une heure de chat avec nous sur The Inn pour répondre à nos questions (je sais, le père Noël n'existe plus ) |
| | | Copetan Romancière anglaise
Nombre de messages : 3164 Age : 47 Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte Date d'inscription : 23/04/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 20:42 | |
| Merci Damien d'avoir posté ces extraits ! C'est vrai qu'on peut critiquer les traductions Pléiades et Folio de ne pas avoir conservé les "Miss", "Mrs" et "Mr", ainsi que la traduction littéral de Netherfiled Park, mais je les préfère nettement à celle de 10/18. Comme toi, je ne comprends pas pourquoi le traducteur de 10/18 a décidé de modifier la structure des paragraphes; d'après moi, c'est une chose que l'on garde toujours dans une traduction. La première phrase d'O&P est l'une des plus célèbres de la littérature anglo-saxonne, et de la voir noyée dans une phrase très lourde qu'on doit lire trois fois avant de comprendre est impardonnable . Rien que de voir cette tournure de phrase me dissuaderait d'acheter cette traduction. En plus, certains passages (que tu as cités) ont été traduits un peu trop librement à mon goût. M'enfin, pour finir, aucune traduction ne vaut l'oeuvre originale |
| | | mimidd Aki no Hoshizora
Nombre de messages : 15717 Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam Date d'inscription : 17/04/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 21:00 | |
| Merci pour ce post détaillé Damien ! C'est très intéressant de pouvoir comparer les différentes traductions. - Copetan a écrit:
- Comme toi, je ne comprends pas pourquoi le traducteur de 10/18 a décidé de modifier la structure des paragraphes; d'après moi, c'est une chose que l'on garde toujours dans une traduction.
Moi non plus je ne comprends pas, mais je peux vous dire que ce n'est pas seulement dans la traduction de P&P qu'on peut observer cette trahison du texte original. C'est la même chose pour la traduction de The painted Veil, elle aussi parue dans la collection 10/18. Non seulement les paragraphes ont été chamboulés (quand ils n'ont pas été purement et simplement supprimés ), mais le chapitrage est complètement différent Personne n'a pensé à écrire à 10/18 pour obtenir des explications ? Comme le dit Copetan, rien ne vaut l'oeuvre originale, mais tout le monde n'a pas la chance de pouvoir lire dans le texte ... _________________ ずっと続く道 これからも変わらずに 同じことで笑っていよう 一人じゃないよ アホな仲間と =☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆= =☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you (道, 丸∞すばる) =☆=☆=☆= |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 21:07 | |
| Non tout le monde ne peut pas lire la version originale. Dans certains cas nous n'avons tout simplement pas le choix ! Je peux lire un livre en anglais mais c'est tout. je ne peux pas lire en allemand ou russe (Je pense que tous les membres de notre forum lisent Guerre et paix en traduction).
@ Mimidd. Tu avais déjà évoqué le problème de traduction de The Painted Veil. Je suis vraiment étonné de savoir que les chapitres sont modifiés, ou que des passages ne sont pas traduits non plus... 10/18 a l'air d'avoir une idée particulière de la traduction. |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 21:10 | |
| Merci beaucoup Damien pour ces différents extraits et tes commentaires. Personnellement, je reconnais les faiblesses de la traduction 10/18, mais il n'empêche que c'est pour le moment la traduction que je préfère. C'est sûrement une question d'habitude. Il est vrai qu'elle ne respecte pas les paragraphes, fait l'impasse sur certains mots ou en ajoute ; mais en lisant les autres traductions j'ai l'impression de ne pas lire l'originale. Pour faire un choix définitif, il faudrait que je lise complètement la traduction Folio qui, pour l'instant, me plaît plus que celle de la Pléiade. |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 21:41 | |
| - Citation :
- mais en lisant les autres traductions j'ai l'impression de ne pas lire l'originale
J'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre. Cette traduction justement ne respecte pas le texte anglais. En modifiant les paragraphes et en ne traduisant pas certains passages, les traducteurs (oui il y en a deux pour l'édition 10/18) ne respectent pas le texte de Jane Austen. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
| |
| | | | Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|