Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|
+32EverAfter L_Alex pouchkinet ekaterin64 Nougatine Aliénor marie21 cestoche Tizzie margause Tabitha althea Copetan misshoneychurch Scarlett Unnie Emjy Nelly8 C de Villemer MissAcacia clinchamps Resmiranda Clelie Violette norav Laure dilan mimidd Camille Mc Avoy cat47 Doddy serendipity Mr Damien Tilney 36 participants | |
Auteur | Message |
---|
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 21:58 | |
| Merci Mr Damien Tilney d'élever le débat Afin, de ne pas être en reste et d'essayer de suivre (pas facile depuis le CP), je propose une quatrième traduction issue de la collection motifs (Editions du Rocher), par Béatrice Vierne (2006). Pour les extraits que tu as choisis, ça donne ça: - Citation :
- Il est une vérité universellement admise : c’est qu’un célibataire doté d’une solide fortune à certainement besoin d’une épouse.
Si peu connus que soient les sentiments et les opinions d’un tel homme, lorsqu’il vient s’établir quelque part, cette vérité est si bien ancrée dans les esprits des familles voisines qu’elles voient en lui le bien légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.
« Avez-vous entendu dire, mon cher Mr Bennet, lui demanda un jour sa moitié, que le domaine de Netherfield Park est enfin loué ? » Mr Bennet répondit que non. « C’est pourtant le cas, reprit-elle. Mrs Long sort d’ici à l’instant et elle m’a tout raconté. » - Citation :
- Elles étaient brillantes causeuses, mettant de l’exactitude à décrire les réceptions, de la verve à narrer les anecdotes et de l’esprit à se moquer de leurs connaissances.
Mais dès l’entrée des trois hommes, Jane cessa de les intéresser. Les yeux de Miss Bingley se tournèrent aussitôt vers Mr Darcy, et à peine avait-il fait quelques pas dans la pièce qu’elle avait déjà une remarque à lui communiquer. Lui, cependant, s’adressa aussitôt à Miss Bennet pour la féliciter poliment de son retour à la santé ; Mr Hurst vint lui aussi s’incliner légèrement devant elle, en assurant qu’il était « enchanté », mais il fallut attendre les saluts de Bingley pour discerner enfin de la prolixité et de la chaleur. Le jeune maître de maison respirait le bonheur et multipliait les prévenances : il passa la première demi-heure à empiler des bûches sur le feu, de peur que le changement d’atmosphère ne fût fatal à son invitée ; et, sur ses instances, elle vint s’installer de l’autre côté de l’âtre, ce qui l’éloignait de la porte. Il s’assit alors auprès d’elle et n’adressa pour ainsi dire plus la parole aux autres. Elizabeth, penchée sur son ouvrage dans le coin opposé, se réjouissait de le voir faire. Je pense aussi que la traduction 10/18 présente des faiblesses difficilement pardonnables , notamment les coupes. Je n'avais pas relevé les différences de découpages (merci pour l'éclairage ). Mais je suis aussi très gênée par les options "tout-traduit" et "tutoiement" (ce qui est aussi partiellement le cas de la dernière trad que je cite). Avec les traductions littérales, on garde toutes les nuances du style original mais on a parfois des lourdeurs... Pour ce qui est du style, il me semble que 10/18 restitue bien l'époque. Bref, un abîme de perplexité s'ouvre devant mes pieds: Il me reste à lire la Pléïade... |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 22:19 | |
| - Mr Damien Tilney a écrit:
- J'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre. Cette traduction justement ne respecte pas le texte anglais. En modifiant les paragraphes et en ne traduisant pas certains passages, les traducteurs (oui il y en a deux pour l'édition 10/18) ne respectent pas le texte de Jane Austen.
Ce que je veux dire, c'est qu'à force de lire la traduction 10/18, elle est devenue pour moi comme un texte original. C'est pour cela que j'ai du mal à lire d'autres traductions, c'est tout. Mais je viens de lire les extraits de la traduction des Editions du Rocher et ils me plaisent beaucoup. Peut-être que cette traduction va plus me plaire que les deux autres. |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 22:30 | |
| La question du tutoiement est primordiale pour vous ? J'avoue que ça me supprend un peu. J'ai vérifé ce qu'il en était dans les textes français. Dans Eugénie Grandet de Balzac, le père, la mère et la fille se tutoient. Les Grandet appartiennent à la petite bourgeoisie de province. Je ne vois pas ce qu'il y a de choquant. C'est évidemment une question que doit se poser chaque traducteur de textes anglais. Je ne pense pas que la version folio et la version pléiade aient fait de mauvais choix.
@ Violette. On dirait que tu ne veux vraiment pas lire la version folio. Qu'est ce qui te pose problème ? |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 22:47 | |
| Oh, mais je vais la lire ne t'inquiète pas. Je ne peux pas m'arrêter après avoir seulement lu les deux extraits que tu as choisis de comparer. Sinon comment pourrais-je en faire une critique objective (qu'elle soit bonne ou mauvaise)! |
| | | althea Countess of Dagobah
Nombre de messages : 2315 Age : 63 Date d'inscription : 14/07/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 23:26 | |
| Merci Mr Damien Tilney pour ce panorama Sans parler de la fidélité plus ou moins grande avec le texte initial, (je ne suis pas du tout une spécialiste de la langue anglaise), je trouve moi aussi que d'un point de vue style, les traductions Folio et pléiade sont beaucoup mieux écrites, les phrases sont plus fluides, comme l'est d'ailleurs, je trouve le texte de Jane Austen . La question du tutoiement estpour moi un faux problème, c'est juste une question d'habitude, non ? Mais le découpage des paragraphes effectivement (Merci MR Damien Tilney d'avoir attiré notre attention sur ce point), n'est pas du tout anodin dans le rythme du roman! Bien, j'ai un argument de choc pour me faire offrir le tome 1 de Jane Austen dans la pleiade (même si je les ai déjà tous en 10-18 ...et chez Penguin....) |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mer 5 Déc 2007 - 23:26 | |
| Je viens de retrouver un passage que l'on avait commenté en cours. La prof nous avait mis en garde contre la traduction (nous utilisions la 10/18). Elizabeth se trouve avec Mr. Wickham (ainsi qu'avec ses soeurs et Mr Collins), ils croisent Mr Darcy accompagné de Mr Bingley. C'est la première rencontre pour les lecteurs entre Mr Wickham et Mr Darcy, scène très important pour l'héroïne. Texte original : - Citation :
- Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat -- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.
Traduction 10/18 : - Citation :
- Mr. Darcy confirmait par un signe de tête lorsque ses yeux tombèrent sur l’étranger et leurs regards se croisèrent. Elizabeth qui les regardait à cet instant fut satisfaite de l’effet produit par cette rencontre : tous deux changèrent de couleur ; l’un pâlit, l’autre rougit. Mr. Wickham, au bout d’un instant, toucha son chapeau et Mr Darcy daigna à peine lui rendre ce salut.
Traduction folio : - Citation :
- M. Darcy en s’inclinant devant elle corrobora ses dires, et il s’apprêtait à prendre la résolution de ne pas poser les yeux sur Elisabeth quand son regard soudain se figea à la vue de l’étranger. Le hasard fit que la jeune fille put juger de la physionomie de l’un et de l’autre quand ils s’aperçurent. Elle fut stupéfaite de l’effet produit. Ils changèrent tous les deux de couleur, l’un devint blême, l’autre pourpre. Au bout de quelques instant, M. Wickham porta la main à son chapeau, salutation à laquelle M. Darcy consentit à peine à répondre.
Traduction pléiade : - Citation :
- M. Darcy, après s’être incliné pour confirmer, s’apprêtait à ne pas vouloir poser les yeux sur Elizabeth, quand soudain son regard s’arrêta sur l’inconnu, et Elizabeth, qui se trouvait voir le visage de l’un et de l’autre, à l’instant où leur regard se croisèrent, fut stupéfaite de l’effet de cette rencontre. Tous deux changèrent de couleur, l’un blêmit, l’autre rougit. M. Wickham, au bout de quelques instants, porta la main à son chapeau – salut que M. Darcy daigna à peine rendre.
La version 10/18 ne traduit pas le fait que Darcy ne veut pas regarder Elizabeth (ce qui me paraît important). La réaction de l'héroïne n'est tout simplement pas celle du texte original. J'ai souligné en gras celle-ci. Elizabeth est "all astonishment" en anglais. Chez 10/18 elle est "satisfaite". Vous avouerez que ce n'est pas du tout la même réaction. |
| | | Scarlett Unnie Lost in hangeul melody
Nombre de messages : 52560 Age : 78 Localisation : In the land of the morning calm Date d'inscription : 03/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 11:51 | |
| - Mr Damien Tilney a écrit:
- @ Scarlett. Le côté agréable est donc pour toi le seul critère de sélection ? Je trouve génant que la version 10/18 ne traduise pas intégralement le texte et surtout propose souvent des imprécisions. Quant au découpage des paragraphes, je trouve ça incompréhensible.
@ Damien, je suis désolée si je t' ai choqué, mais non, le côté agréable n' est pas mon seul critère et je regrette autant que toi que la version 10/18 ait supprimé des passages, propose des imprécisions et transforme les paragraphes, quand je l' ai appris!! c' est pourquoi je me suis procurée la version Penguin, ayant lu dans un post de Cat, je crois, que " si on ne l' a pas lu en Anglais, on ne l' a pas lu "! Maintenant si une version française intégrale et copie conforme à l' original sort un jour, je la lirai volontiers, mais je laisserai les spécialistes de ce forum en juger d' abord! |
| | | althea Countess of Dagobah
Nombre de messages : 2315 Age : 63 Date d'inscription : 14/07/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 12:16 | |
| Là ce n'est plus un choix du traducteur, c'est un contresens! Damien, ton professeur avait-il donné des explications à ces approximations dans la traduction? Cette erreur aurait du disparaitre à une relecture! 10/18 n'a pas laissé assez de temps au traducteur ? ne paye pas suffisamment ses traductions? A imposé la longueur maximale de la traduction ? Ce sont des contraintes qui n'ont rien à voir avec la littérature mais qui sont plausibles! Ce qui est dommage c'est que cette édition a longtemps été la seule édition de poche (ou du moins la seule facilement trouvable ...à la Fnac..: je n'ai jamais vu l'ouvrage des Editions du Rocher) D'un autre coté, sans ces erreurs, y aurait-il eu une nouvelle traduction chez Folio? Peut etre des membres traducteurs du forum pourraient nous expliquer leurs contraintes, leurs choix? |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 12:51 | |
| Merci Damien et MissAcacia d’avoir posté ces extraits, je trouve moi aussi cette discussion très intéressante (tu vois Damien que j’avais raison ) J’ai un peu de peine à me choisir sur ces quelques extraits une version que je trouverais plus agréable à lire (je pencherais pour la traduction des éditions du Rocher mais ça resterait à confirmer). Je dois dire par contre que les libertés prise par la traduction 10/18 me choquent profondément. Quelques considérations sur les détails des diverses traductions: - Traduire neighbourhood par "résidence" est maladroit (je trouve que cela ne sonne pas bien) et inexact. Dans neighbourhood on a tout de suite l’idée des personnes concernées, qui se retrouve dans voisinage et dans société mais absolument pas dans résidence. On va me dire que c’est un détail mais c’est pour illustrer les degrés d’inexactitude qu’on peut retrouver dans la traduction 10/18. Ici c’est le degré le moins grave, même si on perd déjà une partie du sel de l’écriture de JA. - "Se moquer avec beaucoup d’agrément" n’est ni beau ni correctement traduit. "Se moquer de bon coeur" est parfait à mon avis. La traduction du Rocher reprend le terme "avec esprit", c'est trop littéral à mon avis, le mot spirit qualifie plutôt une humeur, pas une aptitude. - La traduction folio supprime le mot "universellement" de la première phrase, pour moi c’est presqu’un crime! Ceci pour illustrer que dans chaque traduction on va certainement pouvoir retrouver des forces et des faiblesses. - In want of a wife: « éprouver le besoin de prendre femme » est à mon avis le plus proche du sens du texte original, mais pas nécessairement le plus élégant. Là je pencherais plutôt pour doit avoir envie d se marier. Ce n’est pas toujours évident de concilier le respect du sens originel et l’élégance de la langue. Maintenant revenons-en aux libertés du texte 10/18. Dans l’exemple de l’incipit, ce n’est pas seulement la séparation des paragraphes qui n’est pas respectée mais bien deux phrases qui sont réunies, un incroyable manque de respect dont je ne parviens pas à trouver la justification et encore plus grave à mes yeux du fait que c’est le début du livre. Je m’acharnerai encore sur la version 10/18 en rappelant que des scènes entières en sont absentes (ce point a déjà été évoqué dans le topic « Quelle traduction? » mais autant le rappeler, surtout pour ceux qu pensent avoir sous les yeux l’original). Parmi ces scène, une que l’on retrouve dans l’adaptation 05 et pas dans l’adaptation 95 (un dialogue entre Lizzie et son père qui a lieu dans le film après le départ de Jane à Londres, je crois; mais que je n’arrive plus à le retrouver dans le livre, il faut que je cherche un peu mieux pour vous le mettre ici). Pourquoi est-ce que je cite cet exemple? Parce que je vois toujours un lien entre les traductions et les adaptations, qui peuvent (qui doivent?) refléter la vision de leur auteur. Sauf que le traducteur devrait avoir moins de marge de manœuvre, me semble-t-il, il se doit de chercher la plus grande fidélité possible tout en assurant un style agréable. Pour ce qui est du dernier passage posté par Damien, je pense qu’il c’est plutôt une coquille à l‘impression, "stupéfaite" peut facilement être confondu avec "satisfaite" à la copie. Mais je trouve ça tout de même très grave, le sens est complètement faussé, comment se faire une vraie idée du texte original pour ceux qui n‘ont pas la chance de pouvoir lire en anglais? EDIT: - Scarlett a écrit:
- c' est pourquoi je me suis procurée la version Penguin, ayant lu dans un post de Cat, je crois, que " si on ne l' a pas lu en Anglais, on ne l' a pas lu "!
Je tiens tout de même à préciser que je suis consciente que souvent on n'a pas le choix. Mais il est vrai que lorsqu'on je vois certaines traductions, je suis contente de pouvoir lire le texte original. _________________ |
| | | MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Puisque j'ai commencé, je continue... Jeu 6 Déc 2007 - 13:19 | |
| Voici la traduction des Editions du Rocher pour le dernier extrait choisi par Mr Damien Tilney: - Citation :
- Mr Darcy confirma ces mots par un salut, et il était en train de se jurer qu'il ne regarderait pas Elizabeth, lorsque ses yeux vinrent soudain se poser sur l'inconnu. La jeune fille qui, par hasard, les observait tous deux au moment où leurs regards se croisèrent resta stupéfaite de leurs réactions respectives. Tous deux changèrent de couleur: l'un pâlit, l'autre rougit. Au bout de quelques instants, Mr Whickam porta la main à son chapeau, salut auquel Mr Darcy daigna tout juste répondre.
J'ai trouvé cette version par hasard chez mon libraire (pas trouvée non plus à la Fnac) un jour où je cherchais une alternative à 10/18, ayant découvert ce que nous savons tous... Le passage auquel tu fais allusion Cat, est à la fin du chapitre 24 lorsque Mr Bennet dit à Lizzy que rien n'occupe aussi bien les filles qu'un bon chagrin d'amour et l'enjoint de saisir l'occasion de rattraper Jane (délaissée par Bingley pour les raisons que l'on sait) en s'en fabriquant un avec Wickham. Totalement disparu dans 10/18 et l'on perd deux-trois phrases joliment tournées et bien ironiques, c'est bien dommage. |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 13:27 | |
| @ Scarlett : - Citation :
- je suis désolée si je t' ai choqué
Tu ne m'as pas du tout choqué. Je demandais juste des précisions . @ Althea : - Citation :
- Damien, ton professeur avait-il donné des explications à ces approximations dans la traduction? Cette erreur aurait du disparaitre à une relecture!
La prof faisait juste des mises en garde. Dans le cours où j'étais on travaillait sur le texte en anglais. On nous conseillait de lire rapidemment la traduction si on avait un peu de mal. On n'a donc pas vraiment abordé les questions de traduction. @ Cat. Tu avais en effet raison . J'ai montré les défauts de l'édition 10/18 parce qu'elle me choque et surtout parce qu'elle me saute aux yeux. Tu as tout à fait raison de montrer que les autres traductions ne sont pas forcément parfaites. Edit : @ Cat. Je rebondis sur ta remarque au sujet des traductions et des adaptations. Je me souviens qu'à cause des passages non traduits dans 10/18 des lecteurs ont accusé l'adaptation de Joe Wright d'inventer des dialogues ou des répliques . |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 13:53 | |
| je lis vos posts avec intéret, j'ai la version 10/18 et la version du rocher, qui dans mes souvenirs sont differentes. j'aurrai un peu plus de temps la semaine prochaine pour recopier les traductions et ainsi compléter les fines recherches de Damien, que je remercie beaucoup! |
| | | cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 15:11 | |
| Merci beaucoup, MissAcacia. Je voulais absoument citer le passage manquant, que voici: - Citation :
- Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
Mr. Bennet treated the matter differently. ``So, Lizzy,'' said he one day, ``your sister is crossed in love I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.''
``Thank you, Sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane's good fortune.''
``True,'' said Mr. Bennet, ``but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.'' Je mets la traduction de la Pléiade, pour que chacun puisse juger du contenu de ce qui manque et non seulement du volume. - Citation :
- Encore et toujours, Mme Bennet s'étonnait, se plaignait de cet éloignement et, même s'il ne se passait guère de jour sans qu'Elizabeth en donne une explication claire, de tout évidence, elle n'en témoignerait jamais moins de perplexité. Sa fille, qui n'y croyait pas elle-même, s'efforçait de la convaincre que, tout simplement, ses attentions pour Jane étaient à mettre au compte d'une de ces amourettes comme il y en a tant, qui s'était éteinte aussitôt qu'il ne l'avait plus vue; si, sur le moment, cette version paraissait vraisemblable, chaque jour, il fallait répéter la même fable. La grande consolation de Mme Bennet était que, de toute façon, M. Bingley reviendrait à l'été.
M. Bennet prenait la chose différemment:
"Et alors, Lizzy, dit-il un jour, j'apprend que ta soeur a des peines de coeur. Je la félicite. A défaut de se marier, les jeunes filles aiment bien un petit chagrin d'amour de temps en temps. Cela occupe leurs pensées et, d'une certaine manière, les distingue de leurs compagnes. Quand arrivera ton tour? Tu ne supporteras pas longtemps d'être dépassée par Jane. Ton heure est venue. Désormais il y a assz d'officiers à Merryton pour briser le coeur de toutes le filles du pays. Choisis Wickham. Il est chrmant, ce sera un honneur qu'il te plante là. - Merci, monsieur, mais je me contenterais de moins bien que lui. Nous ne saurions toutes ambitionner la bonne fortune de Jane. - C'est vrai, dit M. Bennet, mais il est réconfortant de songer que s'il vous arrive quoi que ce soit de fâcheux en ce domaine, votre mère aimante saura toujours en tirer le meilleur parti." Il manque donc un dialogue entre père et fille qui est très important pour juger du caractère des deux personnages ainsi que des sentiments de Mr Bennet par rapport à sa femme. La dernière réplique en particulier est fameuse, typique de l'humour de Jane Austen. Si seulement j'arrivais à comprendre pourquoi le traducteur de l'édition 10/18 a supprimé ce passage. Si mes souvenirs sont bon, c'est une traduction assez ancienne. Y aurait-il eu volonté d'édulcorer la causticité de M. Bennet pour le rendre plus aimable? Dans le premier paragraphe, un élément important également, le sentiment de Lizzy sur la qualité de l'attahcment de Bingley. Ne pas avoir retranscrit ce passage n'est pas anodin. _________________ |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 15:15 | |
| Je pense moi aussi que comme la version française de 10/18 est assez ancienne, ils ont pris le parti de ne pas traduire certains passages un peu trop ironiques. Merci pour ce travail de recherche en tous cas, ça me permet de me souvenir à quel point j'affectionne l'humour de Mr. bennet et la façon dont Lizzie lui répond! Je veux une nouvelle traduction de Persuasion!!!! |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 15:19 | |
| Comme je lis beaucoup plus P&P en anglais qu'en français et ayant déjà la traduction 10/18 je n'avais jamais vraiment cherché à trouver une nouvelle (meilleure) traduction (en plus j'avais été déçue par celle de la Pléiade).
Mais plus les posts défilent, plus je me dis qu'il faut que je lise une autre traduction.
Je vais donc tenter la traduction des éditions du Rocher qui pour l'instant me plaît le plus et je continuerai avec la Folio. Comme ça, je pourrai enfin lâcher la traduction 10/18 !
@Camille: Je n'ai pas vraiment fait attention à la traduction de Persuasion. Tu trouves qu'elle est si mauvaise que ça? |
| | | Camille Mc Avoy Bits of Ivory
Nombre de messages : 11921 Age : 39 Localisation : in Highbury Date d'inscription : 10/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 15:26 | |
| non je l'aime beaucoup, mais à vrai dire je n'ai jamais comparé minutieusement la vf et la vo... c'est juste que je me dis qu'il y a peut être des erreurs aussi ( enfin je l'ai lu pas mal de fois et rien ne m'a choqué particulièrment.. c'est de la pure jalousie en fait! |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 16:46 | |
| C'est vrai qu'il y a moins de traduction pour Persuasion. Il n'y en a qu'une en poche, non ? Et la Pleiade n'a toujours pas édité le tome 2 des oeuvres complètes de Jane Austen. |
| | | Copetan Romancière anglaise
Nombre de messages : 3164 Age : 47 Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte Date d'inscription : 23/04/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 22:36 | |
| Avec tous ces extraits (encore merci !), on voit à quel point il est difficile de traduire une oeuvre dans une autre langue. Est-ce qu'il faut respecter à tout prix la structure originale de la phrase quitte à ce qu'elle devienne lourde dans la langue traduite ? Ou au contraire, il faut que la lecture soit plus fluide même si on perd un peu le sens de la phrase d'origine ? En plus, certains mots n'ont pas forcément d'équivalent dans l'autre langue. Malgré toutes ses difficultés, les traducteurs de 10/18 ont quand même quelques explications à donner sur les passages précités. Je crois que ça a déjà été débattu autre part, mais rien qu'avec le mot "orgueil", on n'a déjà plus tout à fait le même sens en français dans le titre. La vraie traduction de pride devrait plutôt être "fierté"; et je pense que tout le monde sera d'accord de dire que Mr Darcy est plus fier qu'orgueilleux, mais je pense qu'un titre comme "Orgueil et Préjugés" accrochera plus un acheteur potentiel que "Fierté et Préjugés". Et je m'aperçois que j'ai légèrement dévié par rapport au sujet original. Bon je sors |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 22:41 | |
| @ Copetan. Le livre a même été traduit par Orgueil et prévention ! |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 22:46 | |
| Orgueil et prévention s. Un exemplaire était vendu sur ebay récemment. |
| | | Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 22:51 | |
| Cet apès-midi, chez mon libraire où je faisais des achats pour noël, j'ai regardé s'il avait l'adaptation O&P folio, elle était bien là, je l'ai prise, regardée, reconnue la couverture, mais pas achetée j'attends de lire tous vos commentaires et être certaine qu'elle m'apportera quelque chose de plus que l'édition Bourgois qui me parait être la même que 10/18 d'après les traductions apportées par Damien |
| | | Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 22:52 | |
| @ Violette. Merci pour cette photo (preuve ). Je trouve que ça ne fais pas très vendeur comme titre ? Tu sais quand la traduction a été faite ? @ Nelly. Je ne connais pas du tout la traduction dont tu parles. Tu penses que c'est la même que celle de 10/18 ? |
| | | Violette Romancière anglaise
Nombre de messages : 1533 Age : 43 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 23:05 | |
| Voilàa la description du livre faite par le vendeur : - Citation :
- ORGUEIL et PRÉVENTIONS par Jana AUSTEN, Traduit de l'Anglais , illustré d'un frontispice de Ch-Ernest Smets, Édition le Carrefour 1947. Reliure cartonnée, format 15 / 18 cm, 296 pages, exemplaire numéroté sur vélin pelure, livre en bon état.
Je trouve que l'image pourrait être tirée de l'adaptation de P&P de 1940. Si je me souviens bien, les traductions de Christian Bourgois et de 10/18 sont les mêmes (Christian Bourgois a dirigé la collection 10/18 pendant 24 ans). |
| | | Copetan Romancière anglaise
Nombre de messages : 3164 Age : 47 Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte Date d'inscription : 23/04/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 23:05 | |
| Orgueil et Préventions ? Quelle idée d'avoir traduit comme ça ! Heureusement que je maîtrise l'anglais et que je peux découvrir l'oeuvre de Jane Austen dans la langue originale. |
| | | Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 23:06 | |
| Damien, cette traduction est faite par V. Leconte et Ch. Pressoir avec une préface de Virginia Woolf |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
| |
| | | | Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|