| Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|
+32EverAfter L_Alex pouchkinet ekaterin64 Nougatine Aliénor marie21 cestoche Tizzie margause Tabitha althea Copetan misshoneychurch Scarlett Unnie Emjy Nelly8 C de Villemer MissAcacia clinchamps Resmiranda Clelie Violette norav Laure dilan mimidd Camille Mc Avoy cat47 Doddy serendipity Mr Damien Tilney 36 participants |
|
Auteur | Message |
---|
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 23:12 | |
| @Nelly: c'est la même traduction, de même que la collection Bouquins qui reprend tous les romans de JA en deux tomes avec les traductions 10/18. Mon étagère JA commence à refléter de façon un peu trop explicite mon trouble obsessionnel... |
|
| |
Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Jeu 6 Déc 2007 - 23:17 | |
| merci MissAcacia, je commencais à m'en douter d'après les traductions de Damien. Donc maintenant à vous tous de me dire quelle est la meilleure traduction, car je ne pourrai jamais la lire en version originale |
|
| |
Tabitha Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 9 Age : 39 Localisation : Au pays des livres ... Date d'inscription : 23/11/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 9:50 | |
| Je pense qu' Orgueil et préjugés sera mon prochain Austen ... Je n'ai pas encore réfléchi à l'édition ... Il y a cette édition là aussi : Edition Le serpent à plume.Vous savez ce qu'elle vaut?? |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 12:43 | |
| Pour plus d'infos sur les diverses éditions, voir le topic Quelles traductions? . On y parle entre autres de l'édition Le serpent à plume, qui est de bonne qualité, si mes souvenirs sont bons. _________________ |
|
| |
margause Coléoptère d'Afrique
Nombre de messages : 297 Age : 43 Localisation : A mi chemin entre Paris et Bordeaux Date d'inscription : 17/09/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 13:30 | |
| Je vais tout de même tenter de défendre la traduction 10/18. Je la trouve en elle même, c'est peut être subjectif, extrêmement agréable à lire et elle restitue bien le language châtié de Jane Austen. Elle restitue une certaine ambiance anglaise de la gentry.
Maintenant, j'admet que les coupes sombres dans la traduction sont diffiçilement compréhensibles. les souçi de gagner 3 pages à l'impression?
Pour ce qui est de la traduction de Pride & Prejudice en Orgueil & Préjugés, je ne vois pas ce qu'on peut reprocher aux traducteurs.
Le mot Pride se traduit prioritairement par Orgueil et ensuite par fierté. L'orgueil suppose un excès de fierté, une bonne impression démesurée de soi même. Celà correspond mieux à la traduction souhaitée.
La fierté en français est davantage une notion positive qu'un vice ou un péché. Si j'affirme que les Navajos sont un peuple fier, j'affirme qu'ils ne se laisseront pas marcher sur les pieds, qu'ils connaissent leur valeur... . Si j'affirme que les Navajos sont un peuple orgueilleux, j'affirme qu'ils se fachent pour un rien, qu'ils exigent des attentions des autres qu'ils ne méritent pas, etc... |
|
| |
Tabitha Pauvre gouvernante
Nombre de messages : 9 Age : 39 Localisation : Au pays des livres ... Date d'inscription : 23/11/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 14:15 | |
| Merci Cat47! |
|
| |
misshoneychurch Poppy dream by the Arno
Nombre de messages : 6062 Date d'inscription : 01/09/2006
| |
| |
Tizzie Ready for a strike!
Nombre de messages : 1101 Age : 44 Date d'inscription : 16/02/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 17:43 | |
| Comme d'habitude, j'arrive après la bataille, mais enfin, je vais donner mon avis sur les traductions (merci Damien au fait ). J'avais déjà entendu dire (ici même ^^), qu'il manquait des choses dans la version 10/18, ce que je trouve tout bonnement honteux -ils n'ont qu'à réécrire le livre tant qu'ils y sont!. Les modifications de paragraphes sont tout aussi incompréhensibles, ainsi que les contre-sens (il avait été mentionné il me semble qu'ils avait traduit "cousin" au féminin, au lieu de le traduire au masculin, ce qui fait que la phrase parlait de Anne De Bourgh au lieu de parler de Fitzwillimam, ça fait peur quand même...). Cela étant dit, c'est la seul à respecter les Mr/Mrs, et noms propres en anglais ce qui, oui, est censé être une règle de traduction (en tout cas c'est ce qu'on nous enseigne en licence d'anglais); il ne viendrait à l'idée de personne de renommer un John en Jean, ou William en Guillaume, donc normalement ces éléments ne devraient pas être traduits. D'autre part, il est exact que les deux autres versions sont plus proches du texte d'origine... mais même un peu trop par moment à mon goüt. Il ne faut pas oublier qu'il ne s'agit pas là d'un travail universitaire mais littéraire, destiné non à des profs qui scruteront le texte d'origine pour vérifier, mais à des lecteurs qui veulent un texte fluide et naturel qui leur donne envie de lire. On ne devrait pas en théorie sentir qu'il s'agit d'une traduction, ce qui est le cas par moment dans les extraits proposés -en ce qui me concerne en tout cas. Juste quelques exemples de choses qui me gênent: le "elle m’a tout raconté" (pléiade) cherche à traduire le "she told me all about it" mais il est très maladroit je trouve. On dirait plus qu'elle va raconter une aventure scabreuse qu'un évènement excitant pour elle mais somme toute pas si évènementiel que ça. Bon, je chipote peut-être là. Le "chaleur et effusion restèrent l’apanage des salutations de M. Bingley" (folio) traduit presque littéralement le texte d'origine mais franchement c'est d'un lourd!! Et je ne parle même pas de "l'élément masculin" (folio) qui pour le coup ne traduit pas littéralement, mais qui m'a fait mourir de rire. Est-ce qu'on écrirait ça en temps normal? J'ai un doute, ou alors ce serait lourd, et Jane Austen en VO ce n'est pas lourd du tout. Il y a deux choses qui font une bonne traduction: le respect du texte au niveau du contenu et le bon niveau d'écriture en français. La difficulté étant précisemment d'allier les deux. Je ne suis pas sûre qu'aucune de ces traductions concilient les deux (sur ces extraits là), mais évidemment j'ai les trois plus la VO sous les yeux donc ça me rend particulièrement critique. Je le serais moins sans doute sans pouyvoir comparer les versions, mais devoir ce qu'il y a de bon dans l'une souligne ce qu'il est mauvai sdans l'autre. Mes excuses si j'ai l'air d'attaquer quelqu'un, ou de "me la jouer", ce n'est pas du tout mon intention. La difficulté quand on traduit une oeuvre déjà traduite plusieurs fois doit aussi être de se détacher des autres versions (je suppose qu'ils les ont lues peut-être?), mais à vouloir faire différent, ça donne des trucs curieux (enfin je dis ça mais il y a des choses qu'ils ont traduites de la même façon). Je trouve qu'en mélangeant ces trois versions on pourrait faire quelque chose de bien ^^. Tout ceci étant dit, c'est quand même la version Folio que j'ai achetée parce que je trouve définitivement inadmissible d'enlever des passages, et que le résumé au dos du 10/18 me donne des boutons (il est tout de même d'une niaiserie rarement égalée). J'avais peur qu'à lui seul il ne dissuade mon amie d'ouvrir le livre (ce serait tout de même dommage!), et comme elle n'est pas anglisciste, j'espère qu'elle aura plaisir à lire cette traduction sans faire la difficile comme moi... |
|
| |
cestoche Manteau de Darcy
Nombre de messages : 95 Age : 34 Localisation : Région parisienne Date d'inscription : 12/02/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 17:52 | |
| Ne t'inquiète pas Tizzie, tu n'as pas du tout l'air de "te la jouer"! Ce que tu dis est passionnant et c'est génial d'avoir le point de vue d'une étudiante en anglais! |
|
| |
marie21 Lost in RA Sunbae
Nombre de messages : 19045 Age : 45 Localisation : In a forest, halfway from the Peak District to Seoul with a stopover in Istanbul Date d'inscription : 25/09/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 18:00 | |
| - Copetan a écrit:
Je crois que ça a déjà été débattu autre part, mais rien qu'avec le mot "orgueil", on n'a déjà plus tout à fait le même sens en français dans le titre. La vraie traduction de pride devrait plutôt être "fierté"; et je pense que tout le monde sera d'accord de dire que Mr Darcy est plus fier qu'orgueilleux, mais je pense qu'un titre comme "Orgueil et Préjugés" accrochera plus un acheteur potentiel que "Fierté et Préjugés".
Et je m'aperçois que j'ai légèrement dévié par rapport au sujet original. Bon je sors Pour moi, il ne fait aucun doute que 'Pride' doit se traduire par 'Orgueil' en français. L'orgueil est un des thèmes principaux du roman. Darcy est très vite considéré par les autres personnages comme étant orgueilleux/arrogant et même Lizzie par moments est très orgueilleuse. mais c'est mon avis sur le personnage. Comme l'a souligné (je ne sais plus qui Mergause? ), la fierté est quelque chose de positif tandis que l'orgueil fait partie des vices. je me rappelle très bien à la conversation de Lizzie et de Darcy au sujet des défauts des gens, sur la vanité et l'orgueil. J'ai compris qu'elle faisait allusion au défaut 'l'orgueil' en utilisant le mot 'pride'. Par ailleurs, je ne pourrais pas vous conseiller une bonne traduction. J'ai du lire une fois 'les Oeuvres Complètes' de la Pléiade à la BU de mon université mais je ne possède pas du tout une traduction d'un roman de Jane Austen. en revanche, j'ai les versions originales en plusieurs exemplaires (pour Orgueil et préjugés, j'en ai trois! et Persuasion 2! )Je lis le plus possible en anglais. |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 21:01 | |
| Juste un petit mot pour préciser que le serpent à plumes et les éditions du Rocher ne font qu'un @Tizzie: je partage ton avis. La difficulté est de trouver une traduction fluide et "naturelle" qui respecte le texte. Nous en avons quatre et nous leur trouvons des défauts à toutes Pour moi, folio respecte le texte mais manque de fluidité (pas mal de lourdeur dans les tournures) et traduit tout. Rocher, même remarques malgré moins de lourdeurs et conservation de Mr/Mrs. 10/18 me semble plus "naturelle" et restitue bien l'époque mais prend des libertés inadmissibles avec le texte. Pas lu la Pléïade. Alors, quoi ? le ciseau et la colle ou le texte en anglais... |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| |
| |
Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 21:42 | |
| Parfois ça a des avantages de ne pas maitriser pafaitement la langue de Shakespeare, on se pose moins de questions. N'ayant pas lu la version originale, comme certainement des milliers d'autres lecteurs, j'ai aimé ce que j'ai lu et je crois que je vais m'en tenir là pour ne pas être déçue. Donc je n'acheterai pas folio |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Ven 7 Déc 2007 - 23:55 | |
| Ha, oui, les ciseaux, une petite bouffée d'humeur guerrière mal réprimée... dans le genre, libérons JA des carcans empesés et courons sus à la traduction infidèle... mon cas s'aggrave... @nelly8: je pense que tu peux essayer une deuxième version. Je ne crois pas que cela te gâche le plaisir de celle que tu as aimé en premier. |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Sam 8 Déc 2007 - 15:57 | |
| - Nelly8 a écrit:
- Parfois ça a des avantages de ne pas maitriser pafaitement la langue de Shakespeare, on se pose moins de questions. N'ayant pas lu la version originale, comme certainement des milliers d'autres lecteurs, j'ai aimé ce que j'ai lu et je crois que je vais m'en tenir là pour ne pas être déçue. Donc je n'acheterai pas folio
Nelly, vu que tu n'as pas la version 10/18, je pense que tu n'as pas à te poser trop de questions. Je crois que c'est la seule dans laquelle certains passages sont tronqués. Après, sur le style de la traduction, je crois effectivement que chacun a des exigences différentes. Mais te contenterais-tu d'une édition où il manque des passages entiers? _________________ |
|
| |
Aliénor Extensive reading
Nombre de messages : 238 Age : 59 Date d'inscription : 13/09/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Dim 9 Déc 2007 - 22:58 | |
| waow ! Intéressant tout ça ! Mossieu Damien ....... un grand merci pour tes posts qui m'ont vivement intéressés. Je ne suis pas très douée en anglais et quand j'essaie de lire un texte je suis un peu perplexe quant à ce que j'en ai compris: ai-je bien traduit ? Je me pose toujours la question. Et là de lire 3 passages,de 3 éditeurs différents, je me rend compte l'importance de la traduction. C'est vrai que le rythme n'est pas le même et du coup l'effet ressenti à la lecture peut en être modifié. ? Non? A vrai dire je ne me suis jamais imaginé que le découpage pouvait avoir son importance , c'est un peu une révélation pour moi et du coup j'ai bien envie de m'acheter une version Folio .......juste pour voir.( et cela me donne une raison de plus pour re re relire O&P ) Encore une fois merci Damien |
|
| |
Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Lun 10 Déc 2007 - 20:52 | |
| Miss Acacia et Cat je ne demande pas mieux que de lire une adaptation plus complète de O & P, mais je voudrais savoir laquelle ??? merci d'avance pour vos conseils |
|
| |
Nougatine Lady of Zerzura
Nombre de messages : 2492 Age : 49 Localisation : Picardie Date d'inscription : 17/11/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Lun 10 Déc 2007 - 21:42 | |
| Chouette une nouvelle adaptation de P&P, ça tombe bien, la mienne (10/18) est en 8 morceaux scotchés et reliés ensemble, ça fait vraiment "misère" comme m'avaient dit mes élèves quand j'avais amené l'exemplaire au moment de l'étude d'un passage. Par contre la couverture est jolie mais n'est pas - à mon avis - la plus réussie: le jeune homme a l'air d'avoir un sacré mal de tête et la jeune fille a l'air de s'ennuyer comme un rat mort . Pas de peps, un peu tristoune... |
|
| |
Mr Damien Tilney The Knight of Irony
Nombre de messages : 3463 Age : 40 Date d'inscription : 04/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Lun 10 Déc 2007 - 22:41 | |
| @ Nougatine. - Citation :
- Par contre la couverture est jolie mais n'est pas - à mon avis - la plus réussie: le jeune homme a l'air d'avoir un sacré mal de tête Exclamation et la jeune fille a l'air de s'ennuyer comme un rat mort Neutral . Pas de peps, un peu tristoune...
- Citation :
- ça fait vraiment "misère" comme m'avaient dit mes élèves quand j'avais amené l'exemplaire au moment de l'étude d'un passage.
Tu as analysé un peu Jane Austen en classe ? Je suis très intéressé ! Tu as fait quoi ? @ Nelly8. La version folio traduit tout. Après c'est à toi de voir si le style te plait. La version pléiade traduit tout aussi mais c'est un version très coûteuse. @ Aliénor. C'est gentil de me remercier. Il ne faut pas oublier les autres qui ont aussi donné des avis souvent plus intéressants que les miens . |
|
| |
MissAcacia DerbyCheshire Cat
Nombre de messages : 7646 Age : 51 Localisation : Perched on a hot sound tree Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Lun 10 Déc 2007 - 23:48 | |
| @Nelly8: personellement, dans les éditions peu onéreuses (et puis aussi parce que je n'ai pas lu la pléïade , on va finir par le savoir...) qui traduisent tout, je préfère les éditions du Rocher/Serpent à plume, collection motifs. J'ai avancé dans ma lecture de la folio et il me semble que certains dialogues sont intégralement le texte de la version française de l'adaptation BBC 1995. Par exemple le dialogue entre Elizabeth et Mr. Collins lors de sa demande en mariage. Quelqu'un a-t-il eu la même impression ? Ferai-je mieux d'aller me coucher, et accessoirement de me taire (peut-être une overdose de tilleul menthe) ? |
|
| |
cat47 Master of Thornfield
Nombre de messages : 24251 Age : 67 Localisation : Entre Salève et Léman Date d'inscription : 28/01/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 11 Déc 2007 - 12:40 | |
| Nelly, je ne me souviens plus quelle est ton édition. Il me semble que ce n'est pas la 10/18 (ou une version assimilée). Peux-tu vérifier le nom du traducteur? Selon la réponse, tu n'auras pas beoin de te préoccuper d'acheter une autre version. _________________ |
|
| |
ekaterin64 Queen of Nanars
Nombre de messages : 17814 Age : 51 Localisation : Glancing through the Skies of Pern Date d'inscription : 16/10/2006
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 11 Déc 2007 - 13:04 | |
| Trop tard pour moi, je viens d'acheter la version Folio.
En voyant cela et sachant que j'avais déjà celle de 10/18, ma soeur m'a reardé avec ses yeux de maîtresse d'école et a hoché la tête d'un air de complète désolation _________________ Quand la tempête t'encercle, hisse la voile et suis les traces du Dieu Dragon. En avant, en avant ! Car qui hésite perd, plutôt être mort qu'esclave de la peur Lady companion of the Most Noble Order of the Lycans Devoted to Loulou "Obi Wan Sheen OBE I" In Life and Death |
|
| |
Nelly8 Crimson Rose of Hamley
Nombre de messages : 2225 Age : 78 Localisation : Savoie Date d'inscription : 17/02/2006
| |
| |
clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72646 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 11 Déc 2007 - 14:58 | |
| C'est également ce que j'ai constaté. Je vais sans doute acheter la nouvelle pour comparer. |
|
| |
Nougatine Lady of Zerzura
Nombre de messages : 2492 Age : 49 Localisation : Picardie Date d'inscription : 17/11/2007
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio Mar 11 Déc 2007 - 19:59 | |
| - Citation :
- Tu as analysé un peu Jane Austen en classe ? Je suis très intéressé ! Tu as fait quoi ?
Analysé Jane Austen en classe, non! J'enseigne en lp et les élèves sont quasi par définition rétifs à la lecture, mais on a travaillé le passage de la deuxième déclaration de Darcy, quand Bingley vient et propose à tout le monde d'aller se promener: on a réécrit la scène sous forme d'une scène de théâtre avec les didascalies.... Avec une classe de fille ça avait bien marché mais elles n'avaient pa eu pour autant envie de lire le livre |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
| |
|
| |
| Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio | |
|