Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Festival littéraire VO-VF | |
|
+11Selenh Vavyala Juliette2a Ysabelle misshoneychurch clinchamps Rosalind Petit Faucon ekaterin64 esperluette serendipity 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 19 Sep 2022 - 10:15 | |
| Comme toujours la programmation est riche et il va falloir faire des choix de dernière minute ! Sauf contre-temps de dernière minute, je pense assister aux rencontres suivantes : - Samedi : Russel Banks, Vikings, BD du Monde; traducteur imposteur, joute de traduction ; - Dimanche : Olivier Mannoni, romans étrangers. J'espère vous croiser Vavyala et Léti |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 20 Sep 2022 - 17:25 | |
| Léti, serendipity, ravie par avance de vous croiser sur site! Vos programmes sont intéressants! On a certaines tables rondes en commun. Mais aucune certitude que j'y sois. Pour l'instant, je suis sûre de venir le dimanche. Je me suis finalement inscrite à un atelier sur la confection de livres pop-up avec mon fils le matin. Je serai plus libre l'après-midi pour assister aux tables rondes ou échanger entre. Léti, nous nous croiserons peut-être à celle sur la ballade de Mulan? Le samedi, je vais essayer de venir en début de matinée, voir la projection Sur le bout de la langue (j'aimerais beaucoup essayer de vous croiser Léti et serendipity à celle sur les Vikings, mais pas sûre que je reste jusque 13h sur site), puis je m'absenterai du festival jusque 16h-16h30 et n'y reviendrai qu'après, je vise la fin du jeu des Aventuriers du rail avec mon fils et éventuellement la table ronde plus tardive sur la littérature mongole. Je vous enverrai en mp mon programme finalisé. Au pire, on se croisera entre nos tables rondes respectives. |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 23 Sep 2022 - 13:22 | |
| J'ai récupéré le livret du festival. Il y a un superbe édito de l'équipe du festival. Je vous en copie le début: - Citation :
- Le festival Vo-Vf, traduire le monde fête cette année ses 10 ans. Cette date anniversaire est l'occasion de poser notre regard sur l'histoire de notre manifestation née d'une rencontre à la librairie LiraGif avec le traducteur du persan Christophe Balaÿ venu accompagner l'autrice Zoyâ Pirzâd. Ce moment d'enchantement est une révélation pour les libraires Hélène Pourquié et Pierre Morize qui décident de partager avec d'autres la parole inestimable des traducteur-rices. Nous n'avions pu réinviter Christophe Balaÿ en raison de son état de santé. Il est décédé cet été. Nous garderons en mémoire qu'il a, par son talent et sa passion, semé la première graine - persane - de Vo-Vf.
Je ne savais pas que cet excellent traducteur, qui nous a ouvert des portes vers l'Iran et les beaux textes de Zoyâ Pirzâd (pour moi), était décédé récemment. A la suite de la lecture de cet édito, je me suis lancée dans la lecture d' Un jour avant Pâques, de Zoyâ Pirzâd, traduit par Christophe Balaÿ. C'est mon petit geste pour lui rendre hommage à une semaine de la dixième édition du festival dont il a été une graine. |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 23 Sep 2022 - 13:30 | |
| Merci Vavyala d'avoir relancé la visite annuelle de ce topic J'ai trouvé cet article sur Christophe Balay sur RFI, qui résume les étapes de son parcours |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| | | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 26 Sep 2022 - 19:50 | |
| Merci Petit Faucon pour l'article! |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Jeu 29 Sep 2022 - 22:22 | |
| Le festival commence déjà ce week-end ! Finalement, je serai probablement présente le samedi toute la journée (ateliers autour des mathématiques, les Viking, et traducteurs/imposteurs ?). Pour plusieurs raisons, je ne pense pas venir le dimanche, même si la conférence sur la peinture chinoise m'intéressait également. J'espère aussi pouvoir croiser l'une ou l'autre des lambtoniennes qui seront aussi présentes |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 30 Sep 2022 - 15:23 | |
| On pourra se croiser samedi matin! J'essaierai d'être au château du Val Fleury vers 10h, pour glaner les romans qui m'intéressent à la librairie éphémère au rez-de-chaussée avant qu'ils soient épuisés. Si elle est déjà ouverte... Sinon, ce sera au hasard plus tard dans le week-end. L'après-midi, je ne sais pas. Quand j'arriverai au festival, tu seras peut-être déjà à la table ronde Traducteurs/imposteurs et quand tu en sortiras, si tout va bien, je serai entrée dans celle qui m'intéresse sur la littérature mongole contemporaine. |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 2 Oct 2022 - 20:15 | |
| C'est toujours avec un brin de nostalgie que se clôt un week-end VO-VF... Je n'ai pas pu assister à toutes les tables rondes qui m'intéressaient. Je les écouterai en audio si un enregistrement est mis en ligne ultérieurement. Quand j'aurai le temps, je ferai un résumé des interventions où j'ai pu être présente. Du programme adulte, j'ai vu: - le film Sur le bout de la langue- la table ronde Traduire la littérature mongole contemporaine (3 ouvrages glanés: 1 roman, 1 recueil de nouvelles et 1 recueil de poésie) - la table ronde Les éditions HongFei (3 albums glanés aussi, dont une traduction de La ballade de Mulan) Du programme jeunesse, j'ai essayé: - l'atelier en association avec la ludothèque sur le jeu des Aventuriers du rail- un atelier avec l'illustratrice/autrice lituanienne Elena Selena sur la confection de pop-up (2 albums pop-up achetés et dédicacés) J'ai tout aimé! Cette année, plusieurs maisons d'édition jeunesse étaient invitées et ont bénéficié d'un chapiteau dressé devant la mairie de la ville accueillant le festival. J'ai fait le plein d'albums jeunesse, notamment de la maison d'éditions L'élan vert proposant des histoires jeunesse éveillant les enfants à des aspects culturels et sociétaux. Et the last but not the least, j'ai eu le plaisir de croiser des Lambtoniennes! Un week-end parfait! Même si la météo était changeante, le festival, sa programmation et la compagnie m'ont laissé de bons souvenirs!! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 4 Oct 2022 - 17:19 | |
| Voici un retour aussi bref que possible tout en essayant de rester éclairant sur les tables rondes, projection et atelier auxquels j’ai assisté : Sur le bout de la langueLe film raconte le parcours de Guillaume Leduey, jeune Français qui s’est intéressé dès l’adolescence à l’existence des langues autochtones d’Alaska, a contacté l’université de Fairbanks pour apprendre la langue eyak à distance, avec le matériel écrit, audio et vidéo dont ils disposaient (langue dont il ne restait qu’une locutrice à l’époque) et finalement rencontrer des personnels de l’université et venir se perfectionner en Alaska auprès du seul linguiste spécialisé sur cette langue. Depuis, la dernière locutrice est décédée et la langue eyak est dite morte, mais des ateliers organisés par un centre culturel et animé par Guillaume Leduey permettent d’apprendre l’eyak aux descendants de ce peuple et tout Américain intéressé. Le film est très touchant, montrant comment la reconquête de leur langue, par l’exemple et l’aide de ce Français, permet aux descendants eyaks de renouer avec leur Histoire, culture, indianité après la colonisation et l’aculturation anglophone. Chacune des personnes interviewées vibre d’humilité et de volonté de recréer du lien (entre personnes mais aussi avec soi et son histoire). En bonus, de superbes paysages d’Alaska et une BO adaptée rendent le voyage passionnant ! Je n’ai malheureusement pas pu assister à la table ronde qui suivait, en présence de Guillaume Leduey, de même qu’à l’atelier d’initiation à la langue eyak. J’essaierai d’écouter la table ronde quand elle sera mise en ligne, si elle a été enregistrée. Pour l’atelier, c’est cuit ! Traduire la littérature mongole contemporaineTable ronde en présence d’ Anne Dupuy, chargée de collections pour le domaine mongol de la BULAC et Munkhzul Renchin, traductrice mongol-français. Anne Dupuy a commencé par nous décrire les collections mongoles de la BULAC, la Mongolie possédant une culture littéraire très riche et un fort taux d’alphabétisation. Elle a ensuite décrit l’origine de l’écriture, attribuée à la capture de lettrés Ouïghours par Gengis Khan qui leur aurait demandé de créer une écriture. Le premier manuscrit en langue mongole remonte à 800 ans. Plusieurs alphabets se sont succédés dans le pays (le cyrillique durant l’époque où le pays était satellite de l’URSS, le latin, le tibétain notamment pour les textes religieux). Dans les années 90, la chute de l’URSS, la transition à la démocratie parlementaire et à l’économie de marché permet l’émergence d’une littérature sans censure. En 2025, il est prévue que l’écriture mongole redevienne l’écriture officielle à la place du cyrillique. La parole a ensuite été donnée à Munkhzul Renchin, dont le parcours a été présenté et qui a introduit l’évolution de la littérature mongole contemporaine, sans la censure des années communistes et avec une envie de revenir à une certaine identité nationale, bien qu’elle trouve que les textes d’écrivains ayant connu les années soviétiques soient plus forts et d’un niveau littéraire supérieur (sans faute d’orthographe ni stylistique à l’époque socialiste où la langue mongole était plus contrôlée). Elle nous a présenté une poétesse et autrice mongole qu’elle a traduite pour les éditions Borealia (Luvsandorj Ulziitugs), lu des extraits en VO (sublime à écouter ! ) qui nous ont été lus en traduction française par Anne Dupuy. Munkhzul Renchin nous a parlé des difficultés à traduire du mongol (langue ouralo-altaïque) au français, dont les structures de phrases sont inversées et la difficile transmission des sonorités des poèmes. Elle traduit aussi des textes français pour les Mongols, qui bénéficient maintenant d’une traduction directe (alors qu’avant, ils avaient accès à la littérature française par les traductions en russe). J’ai beaucoup aimé cette table ronde et la sensibilité de la traductrice ! Elle m’a convaincue, par les extraits choisis et lus, de m’essayer à cette littérature. Je me suis donc procuré trois ouvrages qu’elle a traduit (un roman jeunesse, un recueil de nouvelles et un recueil de poésie). Les éditions HongFeiNous étions en présence de Chun-Liang Yeh, traducteur chinois-français et co-fondateur des éditions HongFei. Il nous a présenté sa maison d’éditions, dont le but est de toucher la littérature jeunesse et publier des classiques et légendes de la langue chinoise, mais aussi proposer des écrits originaux (certains de sa plume). Il nous a décrit son parcours, l’apprentissage tardif du français, son usage pour la traduction dans le domaine de l’architecture et l’envie de partager son amour de la littérature jusqu’à la fondation de sa maison d’éditions. Il nous ensuite présenté la ballade de Mulan, poème de la Chine du Nord du IVème siècle qui fait partie du fond patrimonial chinois. Il souhaitait une nouvelle traduction pouvant être proposée à un public jeunesse, en retravaillant le texte en français et en le publiant sous forme d’album avec une illustratrice française. L’album a été bien accueilli en Chine, ayant remporté un prix international à Shanghai. Il a aussi été contacté par un éditeur chinois qui souhaitait qu’il fasse une traduction de son album du chinois classique au chinois moderne. Nous avons eu le plaisir d’entendre un extrait de ce poème récité en chinois. Il nous a expliqué sa conscientisation des problèmes de traduction entre le chinois (qui se caractérise par les non-dits, les vides, le lecteur devant rester actif) et le français (qui doit donner plus de jalons et d’éléments de compréhension au lecteur). Il traduit aussi du français au chinois, notamment Les paradis artificiels de Baudelaire. J’ai acquis deux albums de traductions de classiques chinois ( La ballade de Mulan et un recueil de quatre contes) et un conte original qu’il a écrit. Le voir m’a permis de lui demander de m’expliciter en fin de table ronde une phrase dont je n’avais pas compris la moralité (je suis trop française ou passive ). Il a eu la gentillesse de m’éclairer et ses explications ont éclairé le conte d’une très belle morale, plus orientale qu’occidentale effectivement ! Pour conclure :J’ai raté un paquet de tables rondes qui m’auraient intéressées (en vrac : Egalie, les Vikings, la science astronomique, la peinture chinoise, les éditions Zulma,…). Si elles ont été enregistrées, je les écouterai en replay. Je lirai aussi avec plaisir les retours des Lambtoniennes y ayant assisté ! C’est la première année que je m’inscris à un atelier en présence d’un créateur (atelier pop-up avec l’autrice-illustratrice lituanienne Elena Selena). Cela a été un double plaisir : celui du travail manuel, mais aussi du partage de son expérience autour de la création de ses livres pop-up pour la jeunesse. Elle a eu la gentillesse d’en dédicacer un pour mon fils et un pour moi, sous formes de pop-up collés dans les livres. Du grand art exécuté en 5 min ! |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29115 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 4 Oct 2022 - 18:56 | |
| Merci pour ce compte-rendu détaillé, Vavyala ! C'est toujours un plaisir de lire vos retours sur ce festival qui ne cesse de m'intriguer ! Les tables rondes / ateliers / projection auxquels tu as assisté semblent tous passionnants et enrichissants !! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 4 Oct 2022 - 20:14 | |
| Merci pour ton retour Vavyala je trouve la démarche de Guillaume Leduey très belle et très touchante Je comprends que tu aies regretté de ne pas avoir pu poursuivre avec la rencontre Je vous livre un rapide compte-rendu de deux tables rondes, la suite suivra un peu plus tard Table ronde consacrée au roman Les filles d'Egalie de la norvégienne Gerd Brandenbergavec le traducteur Jean-Baptiste Coursaud et la médiéviste Florence Tannou Tout d'abord le pitch du livre : - Citation :
- Qu’elle fait bon vivre en Égalie ! La directrice Brame préside nuit et jour à la bonne marche de l’État, tandis que son époux Kristoffer veille avec amour sur leur foyer. Une effervescence toute particulière y règne : à quinze ans, leur fils Pétronius s’apprête à faire son entrée dans le monde. Car voici enfin venu le bal des débutants.
Dans cette société matriarcale, l’adolescent, grand, maigre, qui déroge à tous les critères de beauté, rêve de s’émanciper et de devenir marine-pêcheuse. Mais comment s’insurger contre sa condition d’homme-objet ? La rencontre avec une femme hors du commun lui ouvrira la voie pour conquérir enfin son indépendance… Avec Les Filles d’Égalie, Gerd Brantenberg renverse les codes – y compris ceux de la langue – en donnant les pleins pouvoirs au féminin. Brûlant d’actualité et débordant d’humour, ce roman culte norvégien est enfin traduit en français. Ce roman a été publié en 1977, il a connu un certain succès à travers le monde mais n'était jusqu'à très récemment pas traduit en français. Il se caractérise par un vrai travail de féminisation de la langue, qui a induit une démarche similaire pour le traducteur. Cela entraîne un effort particulier pour le lecteur/ la lectrice : Ex : elle faut souffrir pour être beau J'ai aussi beaucoup aimé les exemples de termes donnés par JB Coursaud. Par exemple, le jeune Petronius doit porter un soutien verge et il est très fier d'avoir un micro pénis L'échange avec la médiéviste était très intéressant, avec un retour sur l'histoire de la langue française. Le Moyen-Age se caractérisait par la richesse et la diversité du vocabulaire et de la grammaire. De nombreux termes féminins existaient, un vocabulaire qui a disparu au moment de la normalisation de la langue française par l'Académie française. En outre, l'ancien et le moyen français étaient très libres dans le choix des accords avec la possibilité d'accorder au féminin (ex : j'ai cette lettre écrite). Des formules comme "les magazines et les revues que j'ai prises" auraient été admises (c'est la règle de l'accord de proximité, qui était en usage dans l'ancien français, et qui reste toujours usitée en italien. Cette règle a récemment été validée au Québec). Vous l'aurez compris, j'ai adoré cette table ronde, j'aurais volontiers prolongé cet échange. J'ai ensuite poursuivi avec une table ronde consacrée aux Vikings Cécile Deniard, traductrice a passé deux mois en résidence à Gotland, en plein COVID avec Neil Price, auteur du livre "Les enfants du frêne et de l'orme, une histoire des Vikings". L'objectif du livre était de publier une étude des Vikings de leur point de vue. C. Deniard a longuement expliqué qu'en général, on connait les Vikings à travers les écrits de leurs adversaires ou à travers des écrits postérieurs (généralement les historiens travaillent sur le période allant de 793 à 1066). Quelques anecdotes sur la langue employée pour évoquer cette époque : - le terme de drakkar a été inventé par un historien dans les années 1840 et constitue un cliché qui n'a pas sa place dans un écrit scientifique - le terme pour désigner la période des « grandes invasions » tel que nous sommes nombreux à l'avoir appris à l'école n'est plus usité aujourd'hui mais on parle plutôt de « grandes migrations », expression moins belliqueuse - enfin le titre du livre en anglais « The children of Ash and Elm » a été conservé pour l'édition française (par chance). Cécile Deniard a conclu la rencontre en présentant cet épisode de la mythologie nordique qui considère que l'homme et la femme ont été créés à partir de souches d'arbres (le frêne et l'orme). Un passage très poétique, mais je suis un peu restée sur ma faim car j'attendais plus de précisions sur la manière dont la traductrice a profité de cette résidence à Gotland pour travailler avec l'auteur Le livre a l'air très intéressant mais même si je note les références, je n'aurai malheureusement pas le temps (et la ressource intellectuelle) de le lire dans les mois à venir J'ai également assisté à la table ronde autour des BD du monde avec : - Brune Seban traductrice de l'auteur italien Zerocalcare, - Jean-Baptiste Coursaud - Dominique Nedellec, traducteur de BD portugaises et brésiliennes. J'ai été intéressée par leurs témoignages, et plus particulièrement par le retour de JB Coursaud qui a développé une activité d'accompagnateur des créateurs de BD allemands. Il a notamment expliqué que la BD allemande vit actuellement un âge d'or côté illustrations (il en présentait deux sur le festival dont il avait assuré l'accompagnement côté scenario et la traduction), mais qu'en l'absence de cours de scenarios dans les écoles de BD allemandes, les scénarios pêchent souvent Les traducteurs ont échangé sur la difficulté de traduire les onomatopées (très savoureux), leur travail en lien avec celui des « lettreurs » (il y a une contrainte supplémentaire en BD c'est d'entrer dans la bulle!!) A suivre, restitution de la table ronde avec Olivier Mannoni pour son livre "Traduire Hitler", un des grands moments de ce festival |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 4 Oct 2022 - 23:22 | |
| Merci à vous, Vavyala et Serendipity pour vos retours J'ai beaucoup aimé ma journée à ce festival, auquel je participais pour la première fois. A vrai dire, comme j'ai écouté en partie les mêmes conférences que Serendipity, je ne reviens pas sur son compte-rendu, auquel je souscris complètement. J'ai moi aussi été un peu déçue par la conférence sur la traduction du livre sur les vikings, mais cela a été tout de même intéressant de partager un instant enthousiasme de la traductrice pour son sujet ! Et moi qui cherchais de la documentation sérieuse sur cet univers, je suis servie (même si, comme toi, je ne sais pas trop quand est-ce que je vais le lire, mais c'est une autre histoire ) J'ai bien aimé l'anecdote des drakkars, que je ne connaissais pas. Et c'est un peu étrange, car la table ronde que j'attendais le plus était celle sur le thème "traducteur, imposteur, escroc...?" et c'est celle qui m'a le plus déçue. Ou en tous cas, qui m'a le plus déroutée. Je n'ai pas du tout accroché avec l'une des trois personnes qui parlait et ai été assez surprise de sa conception de la traduction (selon lui, on doit voir apparaître la patte du traducteur dans le texte final, et il préfère une traduction qui modifie le texte d'origine mais qui est vivante à une traduction plus proche du texte original mais plus "plate" (pour celles qui ont suivi la même table ronde, corrigez-moi si j'ai mal compris). Mon avis est plutôt : mais n'y a-t-il pas moyen de rendre une traduction vivante ET proche de l'original ? Ou alors, c'est que le texte de base est mauvais et...traduisez un autre livre, dans ce cas;) Je suis tout de même contente d'avoir pu élargir mon point de vue sur la question, justement. Et je regrette de ne pas avoir invité à venir une collègue traductrice mais qui ne connaissait pas l'existence de ce festival. Ce sera pour l'année prochaine ! Je vais lui envoyer le lien de la chaine you tube en attendant. En résumé, je suis très contente de ma journée (même si je n'ai pas pu assister à tout ce que j'aurai voulu, moi non plus !), d'avoir pu croiser quelques lambtoniennes et pu visiter un peu Gif sur Yvette, qui est très mignonne ! Merci Vavyala, parce que je ne serai jamais venue sans l'existence de ce topic ! |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 5 Oct 2022 - 13:23 | |
| |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 5 Oct 2022 - 17:26 | |
| Merci pour vos retours serendipity et Léti! Ton compte-rendu sur Les filles d'Egalie me confirme que cette table ronde m'aurait plu! L'ouvrage pourrait m'intéresser... J'essaierai d'écouter la table ronde avant de me lancer dans une lecture triturant les neurones ainsi! Celle sur les Vikings avait l'air très intéressante aussi! J'aime beaucoup la légende les attribuant venant du frêne et de l'orme... Je ne savais pas pour l'apparition récente du mot drakkar. J'attends ton ressenti sur Traduire Hitler, qui a déplacé les foules (la salle était complète, un écran avait été installé au RdC pour une diffusion aux personnes n'ayant pu entrer). Merci Léti pour ton retour sur Traducteur/imposteur. Comme toi, je suis un peu dubitative sur l'idée "d'enrichir" le style littéraire lors de la traduction. Je suis contente que la découverte du festival t'ait plu! Et j'espère que ta collègue aura l'occasion de venir lors d'une prochaine édition! De rien Juliette et Petit Faucon! Je suis sûre que vous trouveriez votre bonheur aussi, avec le programme diversifié si vous avez l'occasion un jour de venir à ce festival! |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 5 Oct 2022 - 20:54 | |
| - Léti a écrit:
- Et c'est un peu étrange, car la table ronde que j'attendais le plus était celle sur le thème "traducteur, imposteur, escroc...?" et c'est celle qui m'a le plus déçue. Ou en tous cas, qui m'a le plus déroutée. Je n'ai pas du tout accroché avec l'une des trois personnes qui parlait et ai été assez surprise de sa conception de la traduction (selon lui, on doit voir apparaître la patte du traducteur dans le texte final, et il préfère une traduction qui modifie le texte d'origine mais qui est vivante à une traduction plus proche du texte original mais plus "plate" (pour celles qui ont suivi la même table ronde, corrigez-moi si j'ai mal compris). Mon avis est plutôt : mais n'y a-t-il pas moyen de rendre une traduction vivante ET proche de l'original ? Ou alors, c'est que le texte de base est mauvais et...traduisez un autre livre, dans ce cas;) Je suis tout de même contente d'avoir pu élargir mon point de vue sur la question, justement.
Même impression que toi Léti ! (je suis impressionnée par ta mémoire) et c'est pour cela que je n'en avais pas parlé dans mon compte-rendu. Ceci dit, je comprends ce que voulaient dire les intervenants sur ce point. Pour les membres qui nous lisent, il était question de la retraduction des romans noirs de Dashiell Hammet (je me souviens qu'un article sur ce sujet avait été posté dans le topic consacré à la traduction). Edit : voici l'article (malheureusement désormais réservé en partie aux abonnés) évoqué dans ce topic (en pages 1 et 2) Dans les années 1950, les éditions Gallimard publiaient les romans noirs américains traduits selon la méthode Duhamel (du nom du traducteur Marcel Duhamel), qui consistait à traduire ces romans en ajoutant beaucoup d'argot c-e qui a fait dire à un intervenant que les bouchers parisiens s'étonnaient de voir que les voyous américains parlaient la même langue qu'eux . La nouvelle traduction est, selon Michel Volkovitch, "une superbe version d'agrégation", mais chiante en fait cette méthode Duhamel créait des oeuvres nouvelles (là c'est moi qui reformule) et qui sont entrées dans la postérité pour les lecteurs français on peut comprendre que les fans trouvent fades des traductions plus proches des oeuvres d'origine. - Vavyala a écrit:
- Ton compte-rendu sur Les filles d'Egalie me confirme que cette table ronde m'aurait plu! L'ouvrage pourrait m'intéresser... J'essaierai d'écouter la table ronde avant de me lancer dans une lecture triturant les neurones ainsi!
Tu te serais régalée en effet ! et j'avoue que je me tâte de proposer ce roman pour le projet Wentworth 2023 Ci-dessous une synthèse très personnelle -et malheureusement très restrictive car il est impossible de rendre compte parfaitement de la richesse de cette table ronde que je vous incite à aller visionner sur Youtube- des échanges entre Olivier Mannoni et Florence Aubenas sur le thème "Traduire Hitler". Olivier Mannoni est l'auteur de la nouvelle traduction de "Historiciser le mal", une édition critique de Mein Kampf et d'un livre à paraître tiré de cette expérience (Traduire Hitler). La première traduction de Mein Kampf date de 1934, c'est une édition pirate dont Hitler avait interdit la publication pour deux raisons principales : il ne touchait pas de droits d'auteur il ne voulait pas que les français lisent la partie (agressive) consacrée à la France qui révélait ses projets. Après Juif, le mot le plus employé dans Mein Kampf c'est France ! il a demandé une deuxième traduction expurgée pour la France qui date de 1938 12 millions de Mein Kampf auraient été vendus (en Allemagne on l'offrait aux jeunes mariés comme cadeau de mariage) En France l'édition pirate va être lue par des personnes influentes (militaires, agents de renseignement, journalistes etc.). Olivier Mannoni cite l'exemple de Geneviève Anthonioz de Gaulle, entrée en résistance car elle avait lu Mein Kampf. Olivier Mannoni a fait 4 versions de la traductions de Mein Kampf, le projet a été mené à plusieurs reprises (mésententes chez l'éditeur Fayard). Au total c'est 5 à 10 ans de travail sur un texte qu'il qualifie de « marécage verbal » (phrases complexes, incohérentes, avec de très nombreux adverbes qui parfois se contredisent. Hitler y développe ses obsessions qu'il noie dans des considérations théoriques fumeuses. L'édition commentée a occupé 5 groupes d'historiens, doctorants ,philologues (qui sont allés chercher les origines du discours d'Hitler... Mein Kampf est criblé de citations non présentées entre guillemets ou sourcées, par exemple de Nietszche ou Schopenhauer A la question de Florence Aubenas de savoir s'il existe une langue particulière du Nazisme, Olivier Mannoni distingue 3 registres : la langue de commandement (caractérise par son bruit monstrueux), la langue moderne des propagandistes comme Goebbels (phrases courtes) et enfin le Völkish (langue raciste, antisémite, parfois ésotérique), développé notamment par Himmler Des échanges sur la dénazification (l'absence de dénazification de l'Autriche est soulignée et rappelée), l'épuration menée en ex-RDA (où on occulte la Shoah et l'antisémitisme), la dénazification en deux temps en ex-RFA (tranquille sous Adenauer puis plus effective après Adenauer). Aujourd'hui on constate une infiltration des idées de Mein Kampf, ces idées circulent toujours, et certains personnes travaillent activement à lever des barrières psychologiques. Selon Olivier Mannoni , l'Allemagne a encore des anticorps contre le Nazisme, la France n'en a pas (le travail de mémoire et le travail sur la langue n'a pas été suffisamment fait). |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 5 Oct 2022 - 22:18 | |
| - Serendipity a écrit:
Dans les années 1950, les éditions Gallimard publiaient les romans noirs américains traduits selon la méthode Duhamel (du nom du traducteur Marcel Duhamel), qui consistait à traduire ces romans en ajoutant beaucoup d'argot c-e qui a fait dire à un intervenant que les bouchers parisiens s'étonnaient de voir que les voyous américains parlaient la même langue qu'eux lol! . La nouvelle traduction est, selon Michel Volkovitch, "une superbe version d'agrégation", mais chiante lol! en fait cette méthode Duhamel créait des oeuvres nouvelles (là c'est moi qui reformule) et qui sont entrées dans la postérité pour les lecteurs français Wink on peut comprendre que les fans trouvent fades des traductions plus proches des oeuvres d'origine. Merci pour ces précisions, Serendipity Je dois dire que j'arrivais sans connaître ce contexte, ce qui a sans doute participé à mon impression générale un peu négative. En tous cas, je trouve très intéressante la réflexion sur les traductions qui font naître de nouvelles œuvres. Selon moi, dans ce cas, on quitte le domaine de la traduction pour rejoindre celui de l'interprétation (et cela peut être un travail très intéressant, mais ce n'est plus de la traduction ), un peu comme au cinéma, mais la frontière peut parfois être bien floue ! Tiens, cela me rappelle un exemple dans la table ronde sur la traduction des BD, lorsqu'un des traducteurs a raconté l'histoire de Philippe Gelluck qui a accepté de modifier un dessin pour permettre la traduction d'un jeu de mots ! Le travail de traduction a, là aussi, fait naître une nouvelle oeuvre, mais comme elle venait directement de l'auteur, le cas est différent, bien sûr Merci pour les liens, en tous cas, je vais aller lire le topic en question. Et merci pour ton compte-rendu de la conférence sur la traduction de Hitler. Cela devait être passionnant, et j'espère pouvoir en voir la video. J'avais hésité à acheter le livre, mais il fallait faire des choix;) |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 5 Oct 2022 - 23:00 | |
| - Léti a écrit:
- En tous cas, je trouve très intéressante la réflexion sur les traductions qui font naître de nouvelles œuvres.
- Léti a écrit:
- Tiens, cela me rappelle un exemple dans la table ronde sur la traduction des BD, lorsqu'un des traducteurs a raconté l'histoire de Philippe Gelluck qui a accepté de modifier un dessin pour permettre la traduction d'un jeu de mots ! Le travail de traduction a, là aussi, fait naître une nouvelle oeuvre, mais comme elle venait directement de l'auteur, le cas est différent, bien sûr
Oui c'était une belle anecdote ... sur le compte Instagram du festival, figurait justement une photo de ce dessin, selon la technique de la "carmen-mirandisation" d'après l'actrice Carmen Miranda (que je ne connaissais pas...) et que voici ! - Léti a écrit:
- Et merci pour ton compte-rendu de la conférence sur la traduction de Hitler. Cela devait être passionnant, et j'espère pouvoir en voir la video. J'avais hésité à acheter le livre, mais il fallait faire des choix;)
C'était passionnant ! Un très grand moment |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 8 Oct 2022 - 13:31 | |
| Merci beaucoup serendipity d'avoir pris le temps de retranscrire un résumé de la table ronde sur Traduire Hitler! Elle semblait très intéressante, très documentée et vulgarisée à la fois! Je ne savais pas pour cette fixette sur la France et le jeu des traductions (officielle et officieuses). Le côté marécage verbal ne me surprend pas, passionnant la présentation des différents registres de langage selon les dirigeants nazis. J'essaierai de l'écouter, elle me plairait!! Je rejoins Léti sur la nuance entre traduction à l'adaptation. Je ne suis pas contre l'adaptation, en même temps, ça passe mieux quand le lecteur est prévenu... Comme cela, le lecteur sait si c'est l'auteur ou le traducteur qu'il plébiscite! Quand il y a des coupes, un texte ou un type de langage qui change, cela peut surprendre quand on a l'occasion de lire l’œuvre en VO ou d'en trouver une autre traduction. |
| | | Annwvyn Subtle scent of rain
Nombre de messages : 8654 Age : 35 Localisation : Paris Date d'inscription : 24/06/2009
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 8 Oct 2022 - 17:25 | |
| Merci de ce retour Serendipity, sur la table ronde consacrée à la traduction d'Hitler qui paraissait très intéressante. J'essaierai de l'écouter si elle est mise en ligne sur Youtube, et si j'y pense. J'avais entendu en effet qu'Hitler avait refusé la traduction de Mein Kampf en France. Et de mémoire, c'était aussi parce qu'il considérait qu'un peuple comme le nôtre, qui faisait combattre des hommes noirs (issus des colonies à l'époque) auprès des blancs, était de toute façon trop dégénéré pour être absorbé par l'Allemagne nazie... J'avais lu que même dans ses plans futurs, il n'était pas prévu que la France intègre le Reich comme les autres pays, et que la collaboration intensive suffisait. Bref, je sais qu'il haïssait tout particulièrement la France en tant qu'ennemi mortel, on comprend que la traduction en Français n'ait pas été sa priorité. Quel gros travail, déplaisant, cela doit être de traduire un texte pareil. Cela ne me donne pas envie de le lire, j'ai toujours entendu dire que c'était assez imbuvable, les commentaires doivent être beaucoup plus intéressants. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 8 Oct 2022 - 18:53 | |
| Merci pour vos retours ! - Annwvyn a écrit:
- Quel gros travail, déplaisant, cela doit être de traduire un texte pareil.
Sur ce point, Olivier Mannoni -qui se qualifie de "traducteur de Nazis de service"- a indiqué que les traducteurs qui ont traduit les Nazis ont soit abandonné, soit fini fous. Quand Florence Aubenas lui a demandé ce qu'il en était pour lui, il n'a pas nié que c'était vraiment très difficile, mais qu'il avait la chance d'avoir sa femme et que sa capacité de travail lui permettait de traduire en parallèle des ouvrages pour le plaisir qui équilibrent le tout. Une fois de plus, je vous en ai fait une restitution rapide, je pense que vous trouverez de l'intérêt au visionnage de cette table ronde si vous trouvez le temps |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 11 Oct 2022 - 9:12 | |
| Un retour sur le festival VO-VF par une participante à lire ici C'est très complémentaire de nos retours précédents |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4633 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 11 Oct 2022 - 20:59 | |
| Merci pour le lien, un très joli retour! |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 11 Oct 2022 - 22:25 | |
| Merci pour le lien, Serendipity, c'est sympa de lire les impressions de quelqu"un du métier ! |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Jeu 13 Oct 2022 - 17:58 | |
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF | |
| |
| | | | Festival littéraire VO-VF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|