Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Festival littéraire VO-VF | |
|
+11Selenh Vavyala Juliette2a Ysabelle misshoneychurch clinchamps Rosalind Petit Faucon ekaterin64 esperluette serendipity 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 9 Oct 2019 - 16:35 | |
| Ce festival semble bien intéressant et sympathique Merci Vavyala et Esperluette pour vos compte-rendus |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| | | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 12 Oct 2019 - 11:32 | |
| Contente que cela vous intéresse Rosalind et Juliette! Il restait un exemplaire de De l'autre côté du chagrin, anthologie de poétesses indiennes (aux éditions Wallada), traduit par Béatrice Machet, l'intervenante de la table ronde Poésie amérindienne. Je suis ravie! C'est marrant, en le feuilletant, je tombe au hasard sur un poème de Heid E. Erdrich, du peuple Anishinaabe... Je vais le lire petit à petit en parallèle de Ce qui a dévoré nos cœurs, de Louise Erdrich, que je suis en train de terminer. La table ronde m'a permis de comprendre un épisode brossé dans le roman, au sujet d'une femme amérindienne qui avait été envoyée en pensionnat dans son enfance et blessée au visage par l'enseignante blanche quand elle s'était remise à parler dans une langue indienne, conservant une cicatrice à vie sur la lèvre... En effet, Béatrice Machet nous avait donné des exemples de politiques américaines et canadiennes pour "blanchir" la culture indienne (envois en pensionnat dans des conditions de vie où la violence psychologie et physique étaient présentes, mariages mixtes homme blanc-femme amérindienne, etc...). Je ne connaissais pas toute cette histoire, c'est triste... |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 14 Oct 2019 - 12:55 | |
| L'anthologie de poétesses indiennes, De l'autre côté du chagrin, possède une introduction rédigée par la traductrice Béatrice Machet qui reprend de manière plus détaillée ce qu'elle a expliqué lors de la table ronde sur la Poésie amérindienne du festival VO-VF. Elle présente les 4 vagues littéraires amérindiennes et situe Louise et sa sœur Heid Erdrich dans la 2ème vague, appelée "Renaissance indienne" qui accompagne les luttes de l'AIM (American Indian Movement). Cette introduction, qui présente les moyens d'éradication de la culture indienne par la majorité blanche et les moyens de lutte mis en place par les Amérindiens, recèle quelques extraits qui m'ont rappelé 1984 et que je souhaitais vous partager (roman qui a été l'objet d'une retraduction, présentée l'année dernière au festival VO-VF): - Citation :
- "Le danger de perdre nos langues, c'est de perdre nos modes de pensée; il faut encourager les éducateurs à enseigner dans la langue maternelle indienne." (Eléonore Sioui, Huronne)
"Le contrôle du langage employé est la seule façon de pouvoir choisir, de décrire les vies des personnes plus ou moins proches, une culture; et c'est contrôler votre passé, votre présent, votre futur." (Béatrice Machet) |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 15 Oct 2019 - 7:06 | |
| Merci pour ce retour Vavyala Je vous avais proposé un compte-rendu de la table ronde "Deux voix féministes américaines", le voici : Table ronde consacrée à Gloria Steinem (traductrices Rachel Bevilacqua, Laurence Richard et Mona de Pracontal) et Mary Catherine Bateson (traductrice invitée Céline Leroy). Gloria Steinem : Actions scandaleuses et Rebellions quotidiennes de Gloria Steinem publiés dans les années 80 n'ont pas été traduits en FR jusqu'à récemment (2015). Peut-être parce que G. Steinem est sur l'individu alors que la FR est sur le collectif, donc pas de résonance en FR, ça ne parlait pas. GS connue en FR par les très jeunes (très souvent citée par Mona Cholet qui a contribué à la faire connaître). NB un biopic sortira en 2020 avec Julianne Moore Problématiques des traductrices : elles ont eu des séances de travail à 3 pour identifier les concepts clés chez Gloria Steinem. - Réflexion sur la traduction du terme male (phallocrates ? ) qui renvoie aux mâles suprémacistes des années 80 En FR le terme « mâle hétérosexuel blanc » est agressif alors que cette expression n'a pas cette connotation en anglais. Choix de traduire male par « masculin », mais parfois le calque anglais s'est imposé. - Masculinity (= virilité ? En FR ce terme évoque un roulement de mécaniques, donc les traductrices ont fait le choix de « masculinité » même si ce terme est plus rare en FR qu'en EN - Termes qui ont posé problème = politics, sexual politics. race, castes, empowerment, activist (au départ on traduisait par militant mais aujourd'hui on peut utiliser « activiste »), la différence entre célibat actif et célibat chaste (deux mots différents en anglais), pro-choice. Il faut être vigilant pour ne pas être dans l'anachronisme et ne pas ajouter de filtres. Conscience du côté genré de la langue française et attention apportée aux mots plus neutres en FR (technique d'évitement, tournures passives) Mary Catherine Bateson : Née en 1939, elle écrit en 1989 et s'inscrit dans la 3è phase du féminisme passée inaperçue en France. Son livre Composing a Life est un partage d'expériences et de théorisations. Elle réunit 3 amies d'âges et de parcours différents (universitaire, femme au foyer, danseuse). L'idée est de tirer les leçons pour voir ce qui a fonctionné ou pas dans la manière de composer sa vie et de composer avec (on ne choisit pas toujours ce qui nous arrive). S'adapter aux circonstances, improvisation avec les fausses notes, transformer les fausses notes en coup de génie. MC Bateson est connue pour le concept du homemaking (construit sur la base du homekeeping des années 1950). Elle part de la cage (le foyer) et examine comment une situation imposée peut devenir un outil d'épanouissement. Problématiques de traduction évoquées par Céline Leroy, pour qui une bonne traduction en sciences sociales respecte l'esprit du texte plutôt que la lettre - Choix de la traduction du titre (Composing a life devient Composer sa vie). Céline Leroy explique sa démarche à travers l'exemple des livres de Rebecca Solnit, qu'elle a également traduits : Men Explain Things to Me qui devient Ces hommes qui m'expliquent la vie, qui a fait l'objet de discussions avec les Québécois (Solnit parle de tous les hommes et non pas de certains). L'usage des pronoms possessifs est différent en français et en anglais. Céline Leroy a également évoqué l'importance de porter la voix de Rebecca Solnit avec la création du terme mansplaining qui est devenu mecsplication (on doit ce terme ux Québécois) - Homemaking c'est construire une communauté, ne se réduit pas à une dimension domestique. Mais que fait-on du terme ? Si on choisit une périphrase, personne ne s'en souviendra donc a fait le choix de conserver le terme original dans sa traduction. |
| | | Ysabelle Stardust Reveries
Nombre de messages : 36538 Localisation : Quelque part entre l'orient et l'occident Date d'inscription : 07/05/2010
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 15 Oct 2019 - 8:31 | |
| Merci Serendipity pour ce commentaire fort intéressant. Cela renforce ma frustration d'avoir encore une fois loupé ce festival Le thème de la traduction m'a toujours passionnée. La complexité des langues et la richesse des cultures, quand bien même une même langue les unit, constituent un défi énorme pour les traducteurs. Dommage que ces rencontres et tables rondes ne soient pas enregistrées et accessibles à tous. Le sont-elles ? |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 15 Oct 2019 - 18:25 | |
| Merci serendipity pour cette retranscription qui illustre bien la difficulté de la traduction, quand des mots équivalents dans les dictionnaires de deux pays n'ont pas le même poids subjectif selon comment la culture locale les a chargés... |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 16 Oct 2019 - 12:11 | |
| Merci beaucoup pour vos retours très intéressants Vavyala et Serendipity ! |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| | | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 11 Nov 2019 - 11:55 | |
| Les podcasts du festival 2019 sont déjà en ligne. Si cela vous intéresse, on les trouve sur le site du Festival ou ici |
| | | Ysabelle Stardust Reveries
Nombre de messages : 36538 Localisation : Quelque part entre l'orient et l'occident Date d'inscription : 07/05/2010
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 11 Nov 2019 - 14:08 | |
| Merci Serendipity |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 11 Nov 2019 - 17:27 | |
| Merci pour le lien |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 12 Nov 2019 - 13:23 | |
| Merci pour le lien serendipity!!! |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 12 Nov 2019 - 17:40 | |
| Merci Serendipity J'ai jeté un coup d'oeil, c'est extrêmement riche J'ai commencé à écouter la poésie amérindienne. |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 12 Nov 2019 - 17:48 | |
| Très bon choix Rosalind, cette table ronde était passionnante (un seul défaut : elle aurait amplement mérité un créneau d'1h30) |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 12 Nov 2019 - 18:09 | |
| Je n'en doute pas. Mais j'ai du mal à tenir longtemps, ce n'est pas confortable devant l'écran d'ordinateur, et le son n'est pas très bon. J'ai écouté environ vingt minutes, j'essaierai d'y revenir |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 14 Jan 2020 - 15:49 | |
| J'ai enfin pris le temps d'écouter deux enregistrements (le son n'est pas top mais ça se laisse écouter): - Le Petit Prince Universel: sur la traduction, par des chercheurs d'un laboratoire de recherche travaillant sur les langues africaines, du roman Le Petit Prince, en wolof, cap-verdien, créole casamançais (parlé au sud du Sénégal) et koalib (parlé au Soudan central). Se jouaient les enjeux de traduire cet ouvrage à l'écrit, dans des cultures de l'oralité, et de participer à la sauvegarde du patrimoine (pour les deux dernières langues dont le nombre de locuteurs va diminuant). Ont été abordés: - la difficulté de traduire certains termes: cheminée, "blond comme les blés" et le titre lui-même - la présence de mots différents utilisés entre ces langues orales et leur écrit "académique" - les variations de termes selon les locuteurs urbains (emprunts linguistiques européens) et ruraux (langue plus "pure" mais considérée par la jeunesse comme datée ou rurale) - le peu de pratique de l'écrit réduit l'intertextualité, de même que les écrits des universitaires diffèrent de ceux de la population (non alphabétisée dans sa langue native, mais plutôt dans celle administrative, comme dans la cohabitation wolof/français au Sénégal) J'ai beaucoup aimé cette conférence. - Cuisiner les nuages: sur la traduction de noms de plats ou de techniques culinaires entre la France, la Chine et le Japon. La traduction de plats chinois et japonais évolue en France, selon la percée de ses plats (raviolis chinois --> gyozas, par exemple). Les deux pays asiatiques représentés font des choix différents: pas de traduction des noms de plats français pour les Japonais et traduction purement phonétique (mais qui vide le plat de son identité, sa description) pour les Chinois. J'ai beaucoup aimé la section sur les termes japonais intraduisibles en français ( nagori, umami, "ashiri"), car ils évoquent des sensations ou des choses qu'on peut ressentir universellement mais que nous Français n'avons pas jugé important de qualifier en un mot. Ce qui ouvre la question des choses impalpables que les différentes cultures choisissent de nommer (ou pas). Conférence très intéressante, plus légère que la précédente, mais très savoureuse! Encore merci à serendipity pour le lien qui m'a permis d'écouter ces tables rondes que j'avais ratées! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 5 Sep 2020 - 16:56 | |
| A un mois du festival VO-VF, voici le programme 2020 La soirée d'inauguration a l'air intéressante, avec la présence de Muriel Barbery et un film de Naomi Kawase. Dans mes premiers repérages, si j'arrive à m'organiser pour être disponible: Samedi:- Humour et fantasy, traduire Terry Pratchett, avec Patrick Couton!!!! (je suis une fan du travail de traduction de P. Couton, j'espère pouvoir être là!!! ) - Écrits politiques et littérature de Stefan Zweig et David Grossman - Littérature de l'Arctique Dimanche:- Tolkien traducteur - IA: traduction humaine vs machine neuronale - Au vent des îles, littérature du Pacifique - Contes inuits |
| | | Petit Faucon Confiance en soie
Nombre de messages : 12005 Age : 59 Date d'inscription : 26/12/2011
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 9:26 | |
| Merci Vavyala |
| | | esperluette Magnolia-White Ampersand
Nombre de messages : 9312 Date d'inscription : 11/07/2009
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 10:02 | |
| Nous sommes synchros Vavyala, je me suis mise en quête du programme la semaine dernière. Encore une fois le programme est bien alléchant, je vais essayer de me motiver cette année aussi pour y faire un tour. |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72618 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 12:01 | |
| |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 15:32 | |
| Tu me tiendras au courant si tu peux y passer esperluette. A priori, sauf faux bond de dernière minute, je me suis arrangée pour être libre le vendredi soir et le samedi. Le dimanche, peut-être le matin (mais pas sûr) et plus sûrement l'après-midi aux activités pour les enfants... Il faudra que je me renseigne si des mesures particulières pour assister aux tables rondes (type réservation) sont mises en place en raison de la covid19... Je n'ai rien vu sur le site. - clinchamps a écrit:
- C'est un superbe programme !!
Oui, les organisateurs se débrouillent très bien pour ficeler leurs programmations chaque année! - clinchamps a écrit:
- Le traducteur de Prachett sera certainement passionnant !
Je remercie chaleureusement Rosalind qui m'avait transmis l'info! Mon mari est intéressé par cette table ronde, elle ferait deux heureux! - clinchamps a écrit:
- Et savez-vous quel est le film de Naomi Kawase qui sera projeté ?
Ce serait Shara (沙羅双樹). L'as-tu vu? |
| | | clinchamps Oshaberi Sensei
Nombre de messages : 72618 Age : 81 Localisation : Dans les bois du Fushimi Inari-taïsha Date d'inscription : 09/01/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 15:39 | |
| Ouiii !!! Shara est un film magnifique - Spoiler:
mon avis : "Shara" se passe dans un quartier populaire et paisible de la ville de Nara, quartier de ruelles labyrinthiques et de maisons basses traditionnelles, ce qui amène à une plongée dans un Japon véridique et sincère, et ça, j'ai adoré ! L'histoire est bâtie autour de la disparition d'un enfant, disparition dont on ne saura jamais ni les tenants ni les aboutissants, attribuée à une divinité selon une tradition japonaise. Et ça, ça m'a énormément gênée, à la limite choquée ! Quoi ? Un enfant disparaît et la vie continue ? Et le père reste calme et solide, la mère s'occupe de son potager ? Où sont les larmes ? Les sanglots ? Les recherches fiévreuses, les enquêtes ? Et puis peu à peu je suis entrée dans l'atmosphère unique de ce film aux images lumineuses, entrée peu à peu dans la famille, senti que si le père reste solide c'est pour pouvoir être présent pour son épouse et son autre fils, témoins de la disparition, si la mère s'occupe du potager c'est sans doute que là elle se ressource, se retrouve et n'est-ce pas la figuration concrète d'un jardin secret ? Le fait qu'elle attende un enfant et la réussite de ce jardin qui nourrit la famille et quelques voisins, symbolise la force sourde d'une vitalité profonde. Le jeune garçon essaie de vivre avec ce souvenir, ses questions. Si on se laisse simplement porter et si on oublie les archétypes qui nous formatent, on comprend peu à peu que la vie est la plus forte, toujours, d'ailleurs plus que le comprendre, on le ressent, on éprouve littéralement la pulsation de la vie, à travers trois scènes qui brisent à dessein le calme serein du film : la révolte du jeune garçon quand il entend "on l'a retrouvé...", une scène de danse populaire sous la pluie lors d'un de ces festivals dont le Japon est si friand, et surtout l'accouchement de la mère, scène absolument sublime de tendresse, de force, de chaleur humaine ! Ce film est de ceux que j'appelle "caillou dans la mare", parce que les ronds dans l'eau de notre conscience ne font que s'élargir et s'approfondir après les avoir vus. "Shara", quand je l'ai terminé, je ne savais pas encore vraiment ce que j'en pensais, sauf que le début m'avait fortement irritée, et qu'à la fin j'étais totalement partie prenante de cette famille, de ce quartier, et qu'intuitivement je comprenais ce qui m'avait déplu au début : la réaction devant l'indicible, la perte d'un enfant. J'ai compris aussi à quel point j'étais conditionnée par les clichés véhiculés habituellement, au point de ne même pas essayer de comprendre un comportement différent de ce que l'on attend, cela m'a fait beaucoup réfléchir ! Si ça vous dit, un lien d'un article où l'auteur en parle beaucoup mieux que moi, : http://www.cineclubdecaen.com/realisat/kawase/shara.htm
C'est mon avis qui se trouve dans le topic que j'ai ouvert à Naomi Kawase https://the-inn-at-lambton.1fr1.net/t8570-naomi-kawase-cinema-et-tradition-ancestrale-japonaise?highlight=naomi+kawase#907178 |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 15:58 | |
| Quel programme alléchant Vavyala quelle chance de rencontrer Patrick Couton Et les autres sujets m'ont l'air bien intéressants, je te rejoins sur tous tes premiers repérages virtuellement hélas, mais je compte sur Esperluette et toi pour un compte-rendu Shara est un très beau film |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Lun 7 Sep 2020 - 16:44 | |
| Merci pour ce programme alléchant, Vavyala Je ne connais pas ce film de Naomi Kawase, je le note |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF | |
| |
| | | | Festival littéraire VO-VF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|