Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore... |
|
| Festival littéraire VO-VF | |
|
+11Selenh Vavyala Juliette2a Ysabelle misshoneychurch clinchamps Rosalind Petit Faucon ekaterin64 esperluette serendipity 15 participants | |
Auteur | Message |
---|
Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 4 Oct 2023 - 19:03 | |
| Merci pour ce compte-rendu passionnant !! |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 18:52 | |
| Merci, Vavyala, pour ton compte-rendu détaillé Alors, pour la question de la traduction/retraduction des classiques, je n'ai malheureusement pas pris de notes... En gros, disons qu'autrefois, on ne se gênait pas pour réécrire le texte en le traduisant : souvent, on élaguait beaucoup, soit par contraintes éditoriales, soit juste parce qu'on trouvait que ces digressions ne plairaient pas au public français (elle a cité un exemple frappant avec une traduction de Villette, de Charlotte Brontë, dont le texte original est, parait-il, truffé de références bibliques, qui ont toutes été supprimées en français Par exemple (de mémoire, pardon si des puristes passent par là, ils pourront donner une référence plus exacte), un feu "babylonien" en anglais est devenu un feu tout court en français. Ou alors, on considérait que l'auteur original était un peu péquenot et on réécrivait son livre (l'exemple cité était Jack London, mais je n'ai plus le passage en tête. C'est dommage, parce que c'était assez frappant, je crois. Il me semble que c'est dans son cas qu'une description de 3 lignes s'est transformées en 3-4 mots donnant un effet abrupt alors que ce n'était pas le cas de l'original). Cela me rappelle aussi qu'elle a évoqué sa façon de travailler que j'ai trouvé intéressante : quand elle doit retraduire un livre, elle essaie d'éviter, quand elle le peut, de lire la première traduction avant d'avoir terminé la sienne, afin de ne pas être "enfermée" dans quelque chose (effectivement, une fois qu'on a lu une proposition de traduction, on a parfois du mal à en trouver une autre). Ce n'est qu'après qu'elle lit l'ancienne traduction et se rend compte d'ailleurs à cette occasion que parfois, certaines coupures ou parties de phrases non traduites sont simplement dues...au fait que ce passage était compliqué à traduire ! Et par ailleurs, il existe presque toujours beaucoup de traductions possibles. Elle a fait l'expérience d'avoir proposé à ses élèves la traduction d'un livre pour enfants, avec, donc, des phrases simples et courtes. Malgré cela, il y a eu un grand nombre de propositions de traductions possibles qui étaient justes ! Je trouve cela vraiment intéressant. Et sinon, elle a évoqué la sortie prochaine de retraductions de H.G. Wells ( la guerre des mondes, la machine à remonter le temps...) et comme j'avais envie de les lire, ce sera peut-être l'occasion Peut-être aussi de retenter la littérature russe, avec laquelle j'ai toujours eu un peu de mal, mais il y a peut-être un effet de traduction aussi... Et sinon, pour ma part, j'espère qu'un jour on aura au festival le traducteur de Pratchett, ou encore la personne qui a retraduit récemment L e Seigneur des Anneaux ou même Georges Orwell pour 1984, ce serait absolument passionnant ! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 19:10 | |
| Merci beaucoup pour ton retour Léti, il est déjà très éclairant! - Léti a écrit:
- Et sinon, pour ma part, j'espère qu'un jour on aura au festival le traducteur de Pratchett, ou encore la personne qui a retraduit récemment Le Seigneur des Anneaux ou même Georges Orwell pour 1984, ce serait absolument passionnant !
Je vais t'attrister, mais Patrick Couton, le traducteur de Terry Pratchett, est passé en 2020 si mes souvenirs sont bons et Josée Kamoun est venue présenter sa dernière traduction de 1984 en 2018. Tu peux peut-être trouver des enregistrements audio de certaines anciennes interventions sur le site du festival. Je ne me souviens plus à partir de quelle année ils ont mis ce système en place, mais tu en trouveras a minima à partir de 2019! Je serai aussi curieuse d'entendre la personne qui a retraduit Le Seigneur des anneaux. Quand on est habitué à des noms de personnages ou de lieux, ça choque de devoir s'habituer à de nouveaux! (Tout comme le titre du premier tome qui a changé.) En parlant des enregistrements, une des salariés du festival me disait qu'ils ne devraient pas tarder à mettre en ligne ceux de 2023. Pour l'intervention sur l'IA, ils auraient refoulé une centaine de personnes à la porte. Quel succès! L'amie que j'avais vue plus tôt lors de jeux de traductions sur les injures a pu voir la table ronde sur l'IA avec son mari et son fils. Comme la salle était complète 10 min avant l'horaire, ils ont commencé en avance. Elle m'a dit avoir beaucoup aimé, la position de deux intervenants était nuancée, sans sacraliser ni diaboliser l'outil. Ils disaient qu'il pourrait être pratique d'utiliser l'IA pour des premières traductions d'un texte, pour faire gagner du temps au traducteur avant qu'il ne le retravaille. Ils estiment néanmoins que la sensibilité et la culture humaines restent essentiels et non remplaçables pour une traduction littéraire. |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:20 | |
| Merci Vavyala ! Arf, je vois que je connais le festival depuis trop peu de temps Je vais voir si je trouve les enregistrements (je n'ai toujours pas trouvé ceux de 2022, je n'ai pas dû chercher au bon endroit, je vais retourner voir) ( et tu m'as fait "peur" avec ton "je vais t'attrister", car j'ai cru un instant que Patrick Couton était décédé Si c'est le cas, sa page wiki n'est pas à jour ) Pour l'IA, c'est "rigolo", parce que le sujet a été effleuré lors de la table ronde sur la retraduction, et l'intervenante disait que pour elle, il n'y avait pas de temps gagné à relire une traduction proposée par l'IA (parce qu'il faut tout relire avec attention puisqu'on ne sait pas où se trouve l'erreur éventuelle), et qu'autant faire la traduction en entier. Ma collègue traductrice est du même avis. Je pense que, comme tu le dis, il faut surtout faire la distinction entre texte littéraire, texte scientifique et texte "de tous les jours". Bien sûr, l'IA sera très bien si je veux écrire un mail à une personne hispanophone alors que je ne connais pas la langue. Et l'IA est très bonne aussi pour les textes précis et scientifiques. Mais c'est différent pour un texte littéraire, et je ne parle même pas de la poésie, où il faut sans cesse faire le choix entre le sens, les sonorités, le rythme... Tout cela étant entendu "à l'heure actuelle" car bien sûr, les choses vont très vite ! |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:29 | |
| Ah tu m'as fait une frayeur aussi Vavyala |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Oct 2023 - 20:31 | |
| - Léti a écrit:
- Arf, je vois que je connais le festival depuis trop peu de temps Je vais voir si je trouve les enregistrements (je n'ai toujours pas trouvé ceux de 2022, je n'ai pas dû chercher au bon endroit, je vais retourner voir)
En effet, j'ai trouvé les pistes de 2023, 2021, 2020, 2019 et 2018, mais pas 2022... Je me renseignerai la prochaine fois que je croise quelqu'un du staff. - Léti a écrit:
- ( et tu m'as fait "peur" avec ton "je vais t'attrister", car j'ai cru un instant que Patrick Couton était décédé Si c'est le cas, sa page wiki n'est pas à jour )
Désolé de vous avoir fait peur ! A ma connaissance, il est toujours en vie. - Léti a écrit:
- Pour l'IA, c'est "rigolo", parce que le sujet a été effleuré lors de la table ronde sur la retraduction, et l'intervenante disait que pour elle, il n'y avait pas de temps gagné à relire une traduction proposée par l'IA (parce qu'il faut tout relire avec attention puisqu'on ne sait pas où se trouve l'erreur éventuelle), et qu'autant faire la traduction en entier. Ma collègue traductrice est du même avis.
Je pense que, comme tu le dis, il faut surtout faire la distinction entre texte littéraire, texte scientifique et texte "de tous les jours". Bien sûr, l'IA sera très bien si je veux écrire un mail à une personne hispanophone alors que je ne connais pas la langue. Et l'IA est très bonne aussi pour les textes précis et scientifiques. Mais c'est différent pour un texte littéraire, et je ne parle même pas de la poésie, où il faut sans cesse faire le choix entre le sens, les sonorités, le rythme... Tout cela étant entendu "à l'heure actuelle" car bien sûr, les choses vont très vite ! Intéressant! En effet, s'il faut tout re-vérifier pour un texte littéraire, ça n'en vaut pas autant la peine. Ils pensaient peut-être plus à un texte technique ou scientifique? Maintenant que l'audio est en ligne, ça vaudrait le coup d'aller écouter directement. |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Jeu 9 Nov 2023 - 19:45 | |
| - Juliette2a a écrit:
- Vavyala a écrit:
- un recueil de poèmes taïwanais (N'aie pas de doute, de Yang Ze) - un roman de chevalerie traduit du yiddish (Le chevalier Paris et la princesse Vienne, d'Elia Levita) Ces deux ouvrages m'intriguent J'ai terminé récemment le recueil de poèmes. Leur pouvoir à m'émouvoir a été inégal, mais dans l'ensemble, c'était une lecture très agréable. J'ai adoré les poèmes de la première moitié de l'ouvrage (très lyriques, avec des images très poétiques), moins à ceux de la seconde moitié (parfois plus crus ou triviaux). En poésie, je regrette parfois de ne pas lire la langue d'origine, il y a une rythmique et des sonorités qu'il doit être dur de rendre à la traduction... |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 10 Nov 2023 - 19:37 | |
| Merci pour ton avis ! Je te rejoins sur la difficulté de traduire des poèmes, afin de restituer au mieux les pensées de l'auteur et le rythme d'un poème ! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 24 Aoû 2024 - 10:46 | |
| Le programme du prochain festival VO-VF est disponible ici Je commence à réfléchir à mon programme de visite. Dans ce que j'ai commencé à relever, il y aurait : Vendredi 04/10Grand entretien avec Sorj Chalandon ? Seul bémol, la rencontre commence assez tôt, 18h30, et c'est peu compatible avec mes horaires pro et perso. Samedi 05/10- Les féminicides au cœur du polar ? - Théâtre, les coulisses du surtitrage ? - traducteur à l'honneur, Eric Boury, L'Islande, ma maison intérieure qui me fait malheureusement renoncer à la table-ronde Se réapproprier les mythes qui m'aurait tout autant intéressée - Littérature et jeux vidéos- Spectacle, l'épopée de Momotaro ou L'odyssée des gènes- Pasolini et les défenseurs de la langue frioulaneDimanche 06/10- Croissants-continents- L'album-jeunesse : traduire le texte en images ou Histoire en kamishibaïs- Mieux comprendre la planète avec les Kogis- Revues lituaniennes comme havre de paix- Ciné-rencontre : des femmes et des voix persanes ou Carte blanche aux éditions le bruit du monde |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 24 Aoû 2024 - 19:32 | |
| Merci Vavyala, un programme très alléchant Je serais intéressée par la rencontre avec Eric Boury et aussi par Craig Johnson |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 25 Aoû 2024 - 15:36 | |
| Encore un programme alléchant ! J'espère que tu auras l'occasion de participer à l'ensemble des ateliers de ton choix ! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Ven 30 Aoû 2024 - 21:18 | |
| - Rosalind a écrit:
- Je serais intéressée par la rencontre avec Eric Boury et aussi par Craig Johnson
J'espère t'y voir ! Merci Juliette ! En général, mes programmes sont plus ambitieux que ce que je vais voir réellement. Néanmoins, je passe toujours un week-end enchanteur ! |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| | | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mar 3 Sep 2024 - 22:50 | |
| - Vavyala a écrit:
- Le programme du prochain festival VO-VF est disponible ici
Merci pour le programme Vavyala Très tentée par la rencontre avec S. Chalendon... mais comme toi, je ne parviendrai pas à être sur place à 18h30, mission impossible. Eric Boury, oui VO-VF ma consolation quand l'été se termine et mon remède anti-blues de la rentrée |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Sep 2024 - 16:40 | |
| |
| | | Rosalind Ice and Fire Wanderer
Nombre de messages : 17037 Age : 74 Localisation : entre Rohan et Ruatha ... Date d'inscription : 17/04/2008
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 8 Sep 2024 - 16:49 | |
| |
| | | Léti Cat in a Magic Wood
Nombre de messages : 2015 Age : 42 Localisation : Sous le camphrier Date d'inscription : 09/10/2014
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 14 Sep 2024 - 18:10 | |
| Me voici aussi Il faut que je me décide, mais si je suis présente, j'aimerai assister le samedi à 9h45 au dictionnaire amoureux de la traduction (j'avoue être tombée dessus en librairie et je me suis retenue difficilement de l'acheter ce serait donc l'excuse toute trouvée:p) ; à 14h "se réaproprier les mythes" (j'essaierai de prendre des notes pour toi, Vavyala ) et pourquoi pas à 17h "l'odyssée des gènes" Le dimanche matin, j'aimerai bien surtout "traduire du français au français". Et l'atelier de haïku |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Sam 14 Sep 2024 - 22:56 | |
| Comme toujours, le programme sera un compromis entre les envies, la disponibilité, les arbitrages entre plusieurs table rondes programmées sur le même créneau et ... les places restant dans la salle !! Vos choix ci-dessous font partie de mes envies ! Mais je vais avoir un gros problème samedi matin (Josée Kamoun et les féminicides se chevauchent). Et dans les deux cas, il va falloir partir tôt (et donc renoncer à émerger doucement devant mon thé ) - Vavyala a écrit:
- - Les féminicides au cœur du polar ?
- traducteur à l'honneur, Eric Boury, L'Islande, ma maison intérieure qui me fait malheureusement renoncer à la table-ronde Se réapproprier les mythes qui m'aurait tout autant intéressée
- L'odyssée des gènes[/i] - Rosalind a écrit:
- Je serais intéressée par la rencontre avec Eric Boury et aussi par Craig Johnson
- Léti a écrit:
- j'aimerai assister le samedi à 9h45 au dictionnaire amoureux de la traduction (j'avoue être tombée dessus en librairie et je me suis retenue difficilement de l'acheter ce serait donc l'excuse toute trouvée:p)
|
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Mer 18 Sep 2024 - 17:56 | |
| Léti et serendipity, de beaux programmes en construction ! Je vois qu'on a beaucoup de tables rondes visées en commun ! Et oui, le festival ne nous encourage pas à la grasse matinée ! - Léti a écrit:
- à 14h "se réaproprier les mythes" (j'essaierai de prendre des notes pour toi, Vavyala )
Si tu t'y rends, tes retours m'intéresseront !! - serendipity a écrit:
- Comme toujours, le programme sera un compromis entre les envies, la disponibilité, les arbitrages entre plusieurs table rondes programmées sur le même créneau et ... les places restant dans la salle !!
Tout à fait ! J'ai fait un don conséquent au festival, pour le soutenir mais aussi obtenir la contrepartie (place garantie à la table ronde de mon choix). J'espère qu'ils ne m'oublieront pas ! |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 10:14 | |
| Un week-end aux couleurs de VO-VF Nous avons eu droit à une belle journée ensoleillée et d'agréables retrouvailles lambtoniennes avec serendipity et Rosalind. Virée en groupe pour aller écouter l'auteur à l'honneur, Craig Johnson édité chez Gallmeister (je suis partie avant la fin), et le traducteur à l'honneur, Eric Boury, traducteur de l'islandais. Deux très bons moments, avec beaucoup d'humour et d'anecdotes pittoresques ! J'ai particulièrement adoré l'intervention d'Eric Boury que nous aurions pu écouter pendant 4h tellement il était passionnant !! Petits soucis de panne électrique en centre-ville, mais l'organisation a été au top pour organiser des plans B. J'ai terminé la journée en allant écouter l'intervention sur Pier Paolo Pasolini et les défenseurs de la langue frioulane qui m'a intéressée. Je ferai des retours plus complets plus tard, à la demande si certains sujets vous interpellent. Aujourd'hui, la météo est plus morose avec un temps gris. Je vise les tables rondes sur les Kogis, la Lituanie et la maison d'éditions Le bruit du monde, si tout va bien... A suivre... |
| | | Juliette2a Tenant of Hamley Hall
Nombre de messages : 29105 Age : 27 Localisation : Entre l'Angleterre et la Thaïlande ! Date d'inscription : 06/03/2012
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 18:41 | |
| Merci pour le compte-rendu de cet évènement qui a été l'occasion de belles retrouvailles lambtoniennes |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 19:52 | |
| Oui encore un chouette week-end à VOVF, où tu es invitée en 2025 Juliette si jamais tu souhaites élargir le groupe Pour ma part, j'ai pu suivre tout ou partie des conférences / ateliers suivants : - rencontre avec Craig Johnson - traducteur à l'honneur Eric Boury - traduire avec ou sans IA - rentrée littéraire des romans étrangers - deux récits de femmes de Zanzibar au Zimbabwé - revues lituaniennes - humour et érotisme dans les Andes Comme Vavyala, je peux faire un retour sur certaines de ces rencontres avec grand plaisir Pour l'instant, un point sur l'atelier "Traduire avec ou sans IA" animé par Florence Bury, traductrice de l'imaginaire (fille de Laurent Bury ?) Florence Bury a présenté un extrait d'un roman de pure SF (pour moi en tout cas) de Jamie Sawyer, Pariah , de la série The Eternity War, un roman qui me paraît être de nature à plaire à Rosalind Elle a présenté les versions obtenues avec le moteur de traduction automatique DeepL, la version obtenue par Chat GPT (qu'elle a "aidé" en fournissant des éléments de contexte), puis présenté sa traduction pour illustrer la plus-value du traducteur littéraire ! Ex: la narratrice est une soldate du futur qui a la capacité de se translater dans un corps différent pour chaque mission (je caricature à grands traits). Elle décrit cette enveloppe de la manière suivante "The skin was factory-fresh", ce que les IA ont respectivement traduit par "la peau était fraîche comme une usine" (DeepL) ou "la peau était comme neuve (Chat GPT). Ca change tout (désolée, je n'ai pas noté la traduction de Florence Bury, qui était top) C'était un atelier très intéressant et sympathique |
| | | Vavyala Wood Full Of Song
Nombre de messages : 4631 Age : 40 Localisation : Entre une forêt francilienne et celle des pages des livres qui m'entourent Date d'inscription : 27/08/2018
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 20:47 | |
| Un beau programme de week-end au festival ! Merci pour ton premier retour, très intéressant !! Je note aussi la référence du roman SF. Intéressée par un résumé de : - deux récits de femmes de Zanzibar au Zimbabwé - humour et érotisme dans les Andes De mon côté, j'ai pu aller voir comme prévu : - Mieux comprendre la planète avec les Kogis - Revues lituaniennes comme havre de paix - Carte blanche aux éditions Le bruit du monde J'en suis revenue avec la Vilnius review (éditée exceptionnellement en français pour la saison de la Lituanie en France) et 2 romans des éditions Le bruit du monde ( L'escale, de Marion Lejeune et Les détails, de Ia Genberg), en plus d'un Olafsdottir hier ( La vérité sur la lumière, dédicacé par Eric Boury ), d'un recueil de poèmes de Pasolini hier et de quelques ouvrages jeunesse à partager en famille. Plaisir d'une seconde rencontre lambtonienne, avec notamment serendipity et Léti et du partage d'un moment autour de la Lituanie avec une de mes collègues. J'essaierai de faire mercredi une restitution sur les revues lituaniennes à la demande de serendipity. La météo était plus morose aujourd'hui, grise voire pluvieuse , et avec la tristesse de la fin de ce festival enthousiasmant, ça accroit mon spleen de l'après-festival... Mais j'aurai des lectures pour prolonger le moment! Juliette, je rejoins serendipity sur l'invitation à venir un jour en région parisienne où la programmation du festival t'intéresserait, de même que Petit Faucon ou Ysabelle qui pourraient y trouver de l'intérêt aussi je crois ! |
| | | Ysabelle Stardust Reveries
Nombre de messages : 36538 Localisation : Quelque part entre l'orient et l'occident Date d'inscription : 07/05/2010
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 21:28 | |
| Merci pour vos retours sur le festival, les filles. Vous avez du passer de bons moments Eh, oui, voila au moins deux ans que j'essaie de participer, mais ça tombe à chaque fois au moment ou je suis en voyage ou autres empêchements. J'espère pouvoir le faire en 2025 Avec plaisir pour une rencontre lambtonienne Intéressée aussi par un retour sur les " Récits de femmes de Zanzibar au Zimbabwé". |
| | | serendipity Aurora Borealis Chaser
Nombre de messages : 12420 Date d'inscription : 31/05/2007
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF Dim 6 Oct 2024 - 21:36 | |
| Humour et érotisme dans les Andes : Camille Riverti est une jeune anthropologue qui a étudié la langue Quechua à l'INALCO. Elle a effectué 3 séjours au Pérou (où 47 langues sont parlées) dans une communauté d'agriculteurs bilingues Espagnol/Quechua de confession catholique (cette précision a son importance, car les paysans évangélistes de la région désapprouvent les pratiques évoquées ci-dessous). Camille Riverti était partie pour observer la pratique de la langue quechua en milieu scolaire. or, à son arrivée, elle a constaté que seul l'Espagnol était parlé dans les écoles et elle a dû réorienter son projet d'observation participante. Lors des événements sociaux qui ponctuent la communauté, aux moments où les hommes et les femmes sont rassemblés (veillées funèbres par exemple), elle s'est rendue compte qu'elle faisait l'objet de farces récurrentes : on cherchait à lui vendre un époux. Petit à petit, elle a compris que ces farces étaient un jeu de performances où on lui proposait des alliances inappropriées (mariage avec un veuf beaucoup plus vieux qu'elle par exemple, ou avec un homme présenté comme célibataire mais en réalité marié et père de famille), avec des joutes verbales, ponctuées d'allusions sexuelles. Les femmes du groupe jouaient le rôle de "souffleuses", lui proposant des saillies en langue quechua. Au delà du caractère burlesque de ces joutes, Camille Riverti nous a expliqué qu'elles exprimaient aussi les frustrations et tensions au sein de la communauté (elle a fait allusion aux violences conjugales). Les souffleuses se permettaient ainsi de dire des choses qu'elles n'auraient pas pu exprimer directement. La présence d'une française dans la communauté pourrait avoir cristallisé ces pratiques, qui semblent relever d'une certaine tradition, mais qu'elle n'a pas observées de manière générale avec d'autres femmes. Les femmes de la communauté l'ont en revanche mise en garde de ne pas se prêter à ce jeu si elle se retrouvait seule avec un ou des hommes (cela aurait pu être dangereux et non maîtrisé). - Photo de Camille Riverti :
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Festival littéraire VO-VF | |
| |
| | | | Festival littéraire VO-VF | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|